Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Русскоязычная фантастика
       Кир Булычев. Козлик Иван Иванович -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  -
богатырь Сила, потом показались окружающие холмы, на одном из них мирно пасется дракон Змей Долгожеватель, совсем как обыкновенная корова, потом заблестела речка... Тут они вошли в облака и взяли курс на юг. Алиса несколько раз просила ковер лететь пониже, потому что в облаках сырость и холод, даже кашемировая шаль не спасала -- зубы стучали, а козлик дрожал от холода. Но ковер оказался своенравным. Летел, как хотел, Иногда даже сворачивал с пути. Один раз погнался за стаей диких гусей и чуть было не опустился вслед за ними в камыши, а потом вдруг захотел сразиться с большим орлом. Хорошо еще, что орел решил не связываться с ковром-самолетом. Вдруг из облака прямо на ковер свалилось что-то грязное, лохматое, крикливое -- ковер испугался и вздрогнул так, что чуть не выкинул седоков. Это была птица Дурында. Тяжело дыша, она уселась на край ковра и закричала: -- Нашла! Догнала! Без меня хотели улететь? Это хорошо не кончится. Дурында тяжело дышала и ежилась от холода. -- А ты зачем полетела? -- удивилась Алиса. -- Как зачем? Вы же в Аравию? Я никогда в жизни не видела Аравию. К тому же без меня вам не обойтись. Я всегда предупрежу, подскажу, а когда погибнете, обратно прилечу, всем расскажу. С этими словами Дурында втиснулась Алисе на руки. Она была такой мокрой и холодной, что Алиса пожалела ее. Прошло еще часа два мучений, прежде чем ковер начал снижаться, потеплело, и вдали показалась синяя гладь Аравийского моря. Потом Алиса увидела на берегу белый мраморный дворец с колоннами, окруженный благоухающим садом из роз, гиацинтов и мандариновых деревьев. Ковер быстро снизился и лег на дорожку у входа во дворец, а Алиса начала громко чихать, не могла остановиться. Птица Дурында тоже чихнула, козлик тоже, даже ковер три раза чихнул, так, что над дорожкой поднялась пыль. Прелестная молодая девушка в длинном голубом платье, сбежавшая на шум по мраморным, сту пенькам в сад, при виде несчастных путешественников так расхохоталась, что долго не могла успокоиться. 18. Синдбад Девушка, которую звали Шехерезадой, очень обрадовалась гостям, потому что была она общительной и веселой. Она провела Алису и козлика в большой зал, посреди которого журчал, навевая прохладу, изящный фонтан, а по стенам висели клетки с канарейками и попугаями. Она посадила Алису и козлика на диван, заваленный пуховыми подушками, слуги принесли кувшины с лимонадом, печенье для Алисы и целую груду свежей зелени для козлика. Алиса пила лимонад и была счастлива. Птица Дурында клевала печенье и тоже была счастлива. Отдышавшись, она заметила, что вдоль одной из стен зала сидят на низких табуретках старички и старушки, что-то бормочут и напевают. Старички и старушки не обратили никакого внимания на гостей, как будто были не живыми, а механическими. -- Что они здесь делают, Шехерезада? -- спросила Алиса. -- Рассказывают сказки. Это самые опытные сказители со всех арабских, иудейских, индийских и персидских земель. Каждый знает по сто сказок, а то и больше. Вот и рассказывают. -- А зачем? -- удивилась Алиса. -- Ты что, не знаешь? Все знают. Со дня на день меня могут потребовать во дворец к нашему злому властелину. И придется мне рассказывать ему сказки. Тысячу и одну ночь подряд. Мой папа, чтобы меня подготовить, собрал сюда сказителей. Они рассказывают, а я слушаю и запоминаю. -- Но ведь ты не слушаешь, -- сказала Алиса. -- Ты с нами разговариваешь. -- Правильно, -- сказала Шехерезада. -- Когда меня во дворец увезут, я там не буду сказки рассказывать. Я красивая, молодая, шах и так в меня влюбится, без всяких сказок. Я буду готовить ему плов и шашлык, буду играть с ним в нарды и петь песни. Мало ли какие развлечения бывают у шахов с красавицами? А сказки пускай старики рассказывают. Я только папу расстраивать не хотела. Смотрите, папе не проговоритесь. -- Но что же ты тогда делаешь? -- спросила Алиса. -- А ты умеешь хранить тайны? -- Умею. -- Тогда смотри. Шехерезада хлопнула в ладоши, из-за занавеса вышел молодой человек в шароварах, сапогах с загнутыми вверх концами и белой рубашке, подвязанной широким красным поясом. На голове у него была красивая чалма. -- Познакомьтесь, -- сказала Шехерезада, -- мой друг Синдбад. Он пришел ко мне в гости. -- Синдбад-мореход, -- поклонился молодой человек Алисе. -- Я счастлив познакомиться с принцессой из северных земель. -- Я тоже, -- сказала Алиса, -- я о вас читала. Мне очень нравились ваши приключения. А нельзя выключить этих бабушек и дедушек? Или хотя бы сделать их потише. Шехерезада тут же взяла блюдо со сладостями, подбежала к сказителям, дала каждому по длинной конфете и отправила их отдыхать. -- А теперь, -- сказала она, вернувшись к Алисе, -рассказывайте, что вас сюда привело. Я умираю от нетерпения. Алиса подробно рассказала о том, как заколдовали козлика, о собрании волшебников в замке Ооха и о том, как Кемаль арРахим посоветовал отыскать джиннов на острове Содейда. -- Это очень романтично! -- воскликнула Шехерезада. Она обернулась к Синдбаду-мореходу, который внимательно слушал всю эту удивительную историю, и нежно взяла его за руку. -- Мой дорогой друг, -- сказала она. -- Боюсь, что никто, кроме тебя, не сможет помочь нашим друзьям. -- Почему же? -- возразил Синдбад. -- Есть в наших аравийских краях немало корабельщиков, которые знают пути по морям, водят свои корабли в Индию и даже в такие далекие и недоступные страны, как Маджапа-хит, Шрикшетра, Фунань, Тямпа и государство Ю. -- Но нет ни одного, кто мог бы сравниться с тобой, -- сказала Шехерезада. -- Далеко ли плыть до острова Содейда? -- Плыть туда недалеко, -- сказал Синдбад, -- но дорога к острову трудная, в пути подстерегают рифы, водовороты, предательские течения, страшная рыба-кит, пираты, птица Рокх и множество других смертельных опасностей. Я бы рад помочь нашим друзьям, но боюсь, что одного моего желания мало. -- Что же нужно тебе еще, кроме желания, мой драгоценный мореход? -- спросила Шехерезада и улыбнулась загадочной улыбкой. Синдбад задумался, пригладил густые усы, поправил красивую чалму с драгоценным изумрудом и сказал: -- Кроме моего желания хорошо бы получить твой поцелуй, драгоценная Шехерезада. Он бы вдохновил меня на подвиг. -- Ох! -- возмутилась Шехерезада. -- Сколько раз я тебе говорила, что ненавижу целоваться. Давай я лучше расскажу тебе сказку. -- Сказки будешь рассказывать старому шаху, -- сказал Синдбадмореход. -- Я сам знаю столько сказок, что твоим сказителям не снилось. И мои сказки настоящие. Стоит выйти за ограду твоего дворца, и они сразу начнутся. -- Прямо и не знаю, что мне делать, -- сказала Шехерезада. Хотя Алисе показалось, что не так уж она ненавидит целоваться с мореходом. -- Но если я тебя поцелую, -- сказала, наконец, Шехерезада, -- ты сразу же повезешь моих друзей на остров Содейда? -- Немедленно, -- сказал мореход. -- Сию же минуту. Мой корабль стоит в бухте. -- Что же делать? -- Шехерезада обернулась к Алисе. -- Мне жаль, что ты не любишь целоваться, -- сказала Алиса. -- А ты что думаешь, козлик? -- спросила Шехерезада. Козлик вытянул вперед губы, сложил их в трубочку и чмокнул воздух. Шехерезада расхохоталась. -- Какой у тебя забавный зверек! -- воскликнула она. -- Надо будет обязательно познакомиться с ним, когда он превратится снова в человека. Синдбад-мореход нахмурился, ему не понравились слова Шехерезады, он сердито поглядел на козлика, но тут же рассмеялся, потому что, как положено смелым и отважным мореходам, был человеком добрым и веселым. А Шехерезада обернулась тем временем к дремавшей на диване белой вороне Дурынде и спросила ее: -- Что мне делать, мудрая птица? Никто еще в жизни не называл Дурынду мудрой птицей. Та распушила от радости тощий хвост, заворковала по-голубиному и каркнула: -- Скорррей! Лобзай! Шехерезада подошла к Синдбаду-мореходу, поцеловала, его и сказала: -- Ах, до чего у тебя колючие усы! Синдбад-мореход густо покраснел от счастья и ответил: -- Сегодня же сбрею. -- Не надо, -- ответила Шехерезада. -- Я же больше не буду с тобой целоваться. Но. Синдбад не расстроился, потому что лучше всех знал, что, Шехерезада не всегда говорит то, что думает. -- Пошли, -- сказал он, -- пока солнце стоит высоко. Может, проскочим самые главные опасности! И он первым направился к двери. Шехерезада схватила с подноса целую пригоршню сладостей и дала на дорогу гостям. -- Правда, Синдбад очень красивый? -- спросила она шепотом у Алисы. -- Правда, -- сказала Алиса. -- Только мне это все равно. -- Мне тоже, -- сказала Шехерезада и вздохнула. 19. Путешествие на Содейду Корабль Синдбада-морехода оказался совсем небольшим. Он покачивался на мягких и теплых волнах Аравийского моря неподалеку от берега. У него была одна мачта я на ней один косой парус, который матросы подняли сразу, как только Синдбад и пассажиры, под®ехав к кораблю на лодке, поднялись на борт. На корме корабля был настил, над ним полотняный навес, чтобы кормщика не напекло солнцем. Алиса села на циновку, а Синдбад встал у рулевого весла. Как только матросы вытащили якорь, он навалился на руль, и корабль легко поплыл в море. -- Нам долго плыть? -- спросила Алиса. -- Как повезет, -- сказал Синдбад-мореход. -- А как мы будем защищаться от акул, китов, рифов, водоворотов и всяких опасностей? -- спросила Алиса. -- Они же могут нас задержать. Синдбад-мореход вдруг рассмеялся: -Я пошутил, -- сказал он. -- Если бы я сказал Шехерезаде, что до острова Содейда плыть всего час по тихому морю, то она никогда бы меня не поцеловала. Какой же подвиг плыть по тихому морю? -- Как хорошо, -- обрадовалась Алиса, -- что море тихое. Я уж была уверена, что сегодня мне домой не вернуться. -- Погоди радоваться, -- сказал Синдбад-мореход. -- Даже в тихом море случаются бури и появляются опасности. К тому же я совершенно не представляю, как тебе удастся добыть у джиннов лекарство для козлика. Джинны -- самые жестокие, сварливые и предательские существа в нашей легендарной эпохе. Постепенно низкий, берег Аравийской земли скрылся из глаз. Вокруг расстилалось безбрежное море. Лишь на горизонте теснились облака. Вдруг птица Дурында, которая сидела на мачте, закричала: -- Это еще что такое? Спасайся кто может! Она слетела с мачты вниз и спряталась в бочке, которая стояла на палубе. Алиса подняла голову и увидела, что к кораблю приближается громадная птица. -- Горе нам! -- крикнул матрос, который стоял на носу. -- Птица Рокх! Смерть к нам идет! Алиса сначала испугалась, но потом присмотрелась к птице, которая приближалась к кораблю, и поняла, что это альбатрос, который, хоть и самая большая птица в мире, на корабли не нападает, а ест только рыбу. Она хотела сообщить об этом отважному Синдбаду-мореходу, но тот закричал: -- Всем закрыть глаза! Всем прятаться! Я сам справлюсь с чудовищной птицей! Матросы бросились в трюм и зажмурились, а Синдбад-мореход достал из бочки большую рыбину и кинул альбатросу. Птица на лету подхватила подарок, проглотила и тут же взмыла вверх. -- Урра! -- закричал Синдбад-мореход. -- Опасность миновала, я голыми руками прогнал птицу Рокх! Матросы вылезли на палубу и начали благодарить своего отважного и непобедимого капитана. -- Вы знали, что это альбатрос, а не птица Рокх? -- спросила шепотом Алиса у морехода. -- Я не знаю, как эту птицу называют в ваших краях, -- ответил Синдбад. -- Но у нас она зовется птица Рокх, и ее все боятся. Зачем же я буду спорить с общим мнением? Лучше прославлюсь как непобедимый герой. И мне хорошо, и птице. Я специально для нее вожу с собой рыбу. Она очень любит рыбу. -- А вы знаете, что и киты на корабли не нападают? -- Знаю. Я опытный капитан. Если кита не ранить и не дразнить, он никогда не нападает на корабль. Но пускай об этом знаю только я. Хорошо? Алиса не стала спорить с хитроумным Синдбадом-мореходом. Вскоре они благополучно доплыли до небольшого острова Содейда, где спрятались от ледникового периода все джинны Аравии, Египта, Персии и прочих восточных земель. Корабль бросил якорь неподалеку от острова. Синдбад, Алиса и козлик добрались до него в небольшой лодке. А птица Дурында с ними не полетела. -- Я отдохну, -- сказала она. -- У джиннов очень плохая репутация. Это хорошо не кончится. Я вас буду оплакивать. -- А тебя мы бы и не взяли, -- сказал Дурынде Синдбадмореход. -- У тебя слишком длинный язык. И тайны, которые мы сейчас увидим, не для твоих глаз. При слове "тайны" Дурында конечно же решила лететь на остров Содейда, но Синдбад поймал ее за хвост, велел матросам держать ее и не пускать на берег. Что те и сделали, несмотря на вопли и возмущение Дурынды. Остров был совершенно пустынен. Только камни, песок, сухая трава, а на камнях греются песчаного цвета ящерицы. Синдбад уверенно пошел по тропинке, которая вела в гору. -- А вы точно знаете, где джинны? -- спросила Алиса. -- Разумеется, -- сказал Синдбад-мореход. -- Кто же, кроме меня, решился бы отвезти джиннов на опасный и недосягаемый остров Содейда? Правда, джинны думают, что этот остров лежит далеко в океане. Я их специально всех напоил вином, они прохрапели всю дорогу и поверили мне, что мы плыли больше недели. -- А зачем вам эта хитрость? -- спросила Алиса. -- Как зачем? Они же мне дали целый сундук золота за такое опасное путешествие. А кто бы дал мне сундук, если бы знал, что до острова всего час пути? Остров был невелик. Минут через десять они оказались на небольшой площадке, с трех сторон закрытой отвесными скалами. Из скалы бил тонкий ключ. Вода в нем оказалась свежей, искристой и газированной, как нарзан. В скале Алиса увидела небольшую железную дверь. -- Вот и пещера, в которой спрятались джинны, -- сказал Синдбад. -- Не боишься? -- Поздно отступать, -- решительно сказала Алиса. -- Чем скорей мы туда зайдем, тем скорей мы вернемся домой. Вы знаете, как открыть дверь? -- Какое-то слово надо сказать, -- задумался Синдбадмореход. -- Как сейчас помню -- очень таинственное слово. И дверь откроется. -- Забыли? -- испугалась Алиса. -- Ох, забыл, -- сказал хитрый мореход. -- Тогда я сама скажу, -- сказала Алиса. -- Я помню. -- Ну, скажи! -- согласился Синдбад. -- Сезам, откройся! -- воскликнула Алиса. Но дверь не открылась. -- Разве я неправильно сказала? -- спросила Алиса. -- Правильно, -- ответил Синдбад. -- Я даже удивился, как это ты знаешь такое секретное и тайное слово. Неужели его будут помнить столько лет? -- Все будут помнить, -- сказала Алиса. -- И все ваши путешествия и подвиги тоже будут помнить. -- Очень приятно, -- сказал Синдбад-мореход. -- Я рад. Он подошел к двери, повернул ручку и отворил ее. -- Понимаешь, Алиса, -- сказал он, отходя на шага сторону, чтобы Алиса могла войти внутрь. -- В жизни мало сказать волшебное слово. Надо еще что-нибудь сделать. Если ты сказала "сезам", не мешает потом повернуть ручку. Алиса уже немного разобралась в странном характере Синдбада. -- Простите, -- сказала она. -- А если бы я не сказала "Сезам, откройся!", вы бы смогли открыть дверь? -- Конечно, смог бы, -- рассмеялся Синдбад. -- Но пускай все думают, что не смог бы. И джиннам спокойнее, и мне славы больше. 20. В пещере джиннов В пещере было темно. Синдбад достал взятый с собой факел и зажег его. Факел осветил низкий свод пещеры, сундуки и ящики, бочки и бутылки. -- Все в порядке, -- сказал Синдбад. -- Никто без нас сюда не заходил. -- Много добра вы сюда перевезли, -- заметила Алиса. -- Чуть корабль не потопил, джинны ведь страшно бережливые, -- сказал Синдбад. -- Давай их будить. Ох, и шум подымется! Сам побаиваюсь. Синдбад прошел в дальний угол пещеры. Там в нише Алиса увидела целую армию глиняных и медных кувшинов, заткнутых пробками и залитых воском. Синдбад наклонился и стал рассматривать бутылки. -- Я ищу ибн-Хасана, -- сказал он. -- Ибн-Хасан -- самый тихий из джиннов. Он, по крайней мере, не превратит нас сразу в пыль. Вот и он! Синдбад поднял с пола одну из глиняных бутылей, показал Алисе. -- Вот тут, -- сказал он, -- скрывается один из самых могущественных джиннов древности, Хасан-ибн-Хасан. Не правда ли, удивительно? Такой большой -- и в бутылке? -- Удивительно, -- согласилась Алиса. -- Но еще удивительнее, что их столько. Как на склады. Никогда не думала, что на свете может быть столько джиннов. -- Наше счастье, что они в основном лентяи и хвастуны. Сказав так, Синдбад отважно вцепился зубами в пробку, вытащил ее из бутылки, бутылку быстро поставил на пол, отскочил назад. И вовремя. Столб черного дыма вырвался из бутылки, поднимаясь до потолка. Алиса закашлялась. Дым начал клубиться и постепенно превратился в фигуру джинна ростом в пять метров, с громадными клыками, длинным носом и клочкастой бородой. Джин был почти голым, в одних трусах. -- Кто меня побеспокоил? -- возопил джинн страшным голосом. -Кто посмел меня разбудить и открыть бутылку? Кого я сейчас растерзаю? -- Это я, Синдбад, -- сказал мореход. -- Не надо меня терзать. Я твой старый приятель. Дым уже рассеялся, и джинн, близоруко прищурив глаза, разглядел Синдбада. -- Садись, -- сказал Синдбад. -- Твоя голова так высоко, что нам трудно с тобой разговаривать. Бормоча непонятные проклятия, джинн сел на .пол, осмотрелся вокруг, подсчитал сундуки, загибая пальцы, а когда убедился, что все добро в целости, обратил свой взгляд к Алисе с козленком и спросил: -- А это еще что такое? -Это мои друзья, -- сказал Синдбад. -- Хоть твои дети! -- возмутился джинн. -- Ты не имел никакого права приводить их в наше секретное убежище. -- И не привел бы, если бы не крайняя необходимость, -сказал Синдбад. Джинн немного подумал, покачал головой, и вдруг его злое и грубое лицо озарилось радостной улыбкой. -- Я понял! -- зарычал он. -- Ледниковый период уже кончился, и ты пришел нас освободить, чтобы мы могли властвовать над миром. -- Нет, -- сказал Синдбад, -- ледниковый период еще не начинался. -- Что же тогда привело тебя сюда? -- удивился джинн. -- Ты меня удивляешь. Может быть, превратить тебя в песок? -- Нет, -- спокойно ответил Синдбад. -- Ничего такого делать не стоит. Если ты превратишь нас в песок, то некому будет закрыть пробкой твою бутылку. И ты замерзнешь, когда начнется ледниковый период. -- О, горе! -- воскликнул джинн. -- О, предательство! Ну говори тогда, чего ты хочешь, низкий сын человеческой женщины, пенитель грязных луж, торговец благополучием своих благородных друзей! -- Вот это уже нормальный разговор, -- сказал Синдбадмореход. -- Погляди

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору