Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа

Разделы:
Бизнес литература
Гадание
Детективы. Боевики. Триллеры
Детская литература
Наука. Техника. Медицина
Песни
Приключения
Религия. Оккультизм. Эзотерика
Фантастика. Фэнтези
Философия
Художественная литература
Энциклопедии
Юмор





Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Русскоязычная фантастика
       Кир Булычев. Козлик Иван Иванович -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  -
богатырь Сила, потом показались окружающие холмы, на одном из них мирно пасется дракон Змей Долгожеватель, совсем как обыкновенная корова, потом заблестела речка... Тут они вошли в облака и взяли курс на юг. Алиса несколько раз просила ковер лететь пониже, потому что в облаках сырость и холод, даже кашемировая шаль не спасала -- зубы стучали, а козлик дрожал от холода. Но ковер оказался своенравным. Летел, как хотел, Иногда даже сворачивал с пути. Один раз погнался за стаей диких гусей и чуть было не опустился вслед за ними в камыши, а потом вдруг захотел сразиться с большим орлом. Хорошо еще, что орел решил не связываться с ковром-самолетом. Вдруг из облака прямо на ковер свалилось что-то грязное, лохматое, крикливое -- ковер испугался и вздрогнул так, что чуть не выкинул седоков. Это была птица Дурында. Тяжело дыша, она уселась на край ковра и закричала: -- Нашла! Догнала! Без меня хотели улететь? Это хорошо не кончится. Дурында тяжело дышала и ежилась от холода. -- А ты зачем полетела? -- удивилась Алиса. -- Как зачем? Вы же в Аравию? Я никогда в жизни не видела Аравию. К тому же без меня вам не обойтись. Я всегда предупрежу, подскажу, а когда погибнете, обратно прилечу, всем расскажу. С этими словами Дурында втиснулась Алисе на руки. Она была такой мокрой и холодной, что Алиса пожалела ее. Прошло еще часа два мучений, прежде чем ковер начал снижаться, потеплело, и вдали показалась синяя гладь Аравийского моря. Потом Алиса увидела на берегу белый мраморный дворец с колоннами, окруженный благоухающим садом из роз, гиацинтов и мандариновых деревьев. Ковер быстро снизился и лег на дорожку у входа во дворец, а Алиса начала громко чихать, не могла остановиться. Птица Дурында тоже чихнула, козлик тоже, даже ковер три раза чихнул, так, что над дорожкой поднялась пыль. Прелестная молодая девушка в длинном голубом платье, сбежавшая на шум по мраморным, сту пенькам в сад, при виде несчастных путешественников так расхохоталась, что долго не могла успокоиться. 18. Синдбад Девушка, которую звали Шехерезадой, очень обрадовалась гостям, потому что была она общительной и веселой. Она провела Алису и козлика в большой зал, посреди которого журчал, навевая прохладу, изящный фонтан, а по стенам висели клетки с канарейками и попугаями. Она посадила Алису и козлика на диван, заваленный пуховыми подушками, слуги принесли кувшины с лимонадом, печенье для Алисы и целую груду свежей зелени для козлика. Алиса пила лимонад и была счастлива. Птица Дурында клевала печенье и тоже была счастлива. Отдышавшись, она заметила, что вдоль одной из стен зала сидят на низких табуретках старички и старушки, что-то бормочут и напевают. Старички и старушки не обратили никакого внимания на гостей, как будто были не живыми, а механическими. -- Что они здесь делают, Шехерезада? -- спросила Алиса. -- Рассказывают сказки. Это самые опытные сказители со всех арабских, иудейских, индийских и персидских земель. Каждый знает по сто сказок, а то и больше. Вот и рассказывают. -- А зачем? -- удивилась Алиса. -- Ты что, не знаешь? Все знают. Со дня на день меня могут потребовать во дворец к нашему злому властелину. И придется мне рассказывать ему сказки. Тысячу и одну ночь подряд. Мой папа, чтобы меня подготовить, собрал сюда сказителей. Они рассказывают, а я слушаю и запоминаю. -- Но ведь ты не слушаешь, -- сказала Алиса. -- Ты с нами разговариваешь. -- Правильно, -- сказала Шехерезада. -- Когда меня во дворец увезут, я там не буду сказки рассказывать. Я красивая, молодая, шах и так в меня влюбится, без всяких сказок. Я буду готовить ему плов и шашлык, буду играть с ним в нарды и петь песни. Мало ли какие развлечения бывают у шахов с красавицами? А сказки пускай старики рассказывают. Я только папу расстраивать не хотела. Смотрите, папе не проговоритесь. -- Но что же ты тогда делаешь? -- спросила Алиса. -- А ты умеешь хранить тайны? -- Умею. -- Тогда смотри. Шехерезада хлопнула в ладоши, из-за занавеса вышел молодой человек в шароварах, сапогах с загнутыми вверх концами и белой рубашке, подвязанной широким красным поясом. На голове у него была красивая чалма. -- Познакомьтесь, -- сказала Шехерезада, -- мой друг Синдбад. Он пришел ко мне в гости. -- Синдбад-мореход, -- поклонился молодой человек Алисе. -- Я счастлив познакомиться с принцессой из северных земель. -- Я тоже, -- сказала Алиса, -- я о вас читала. Мне очень нравились ваши приключения. А нельзя выключить этих бабушек и дедушек? Или хотя бы сделать их потише. Шехерезада тут же взяла блюдо со сладостями, подбежала к сказителям, дала каждому по длинной конфете и отправила их отдыхать. -- А теперь, -- сказала она, вернувшись к Алисе, -рассказывайте, что вас сюда привело. Я умираю от нетерпения. Алиса подробно рассказала о том, как заколдовали козлика, о собрании волшебников в замке Ооха и о том, как Кемаль арРахим посоветовал отыскать джиннов на острове Содейда. -- Это очень романтично! -- воскликнула Шехерезада. Она обернулась к Синдбаду-мореходу, который внимательно слушал всю эту удивительную историю, и нежно взяла его за руку. -- Мой дорогой друг, -- сказала она. -- Боюсь, что никто, кроме тебя, не сможет помочь нашим друзьям. -- Почему же? -- возразил Синдбад. -- Есть в наших аравийских краях немало корабельщиков, которые знают пути по морям, водят свои корабли в Индию и даже в такие далекие и недоступные страны, как Маджапа-хит, Шрикшетра, Фунань, Тямпа и государство Ю. -- Но нет ни одного, кто мог бы сравниться с тобой, -- сказала Шехерезада. -- Далеко ли плыть до острова Содейда? -- Плыть туда недалеко, -- сказал Синдбад, -- но дорога к острову трудная, в пути подстерегают рифы, водовороты, предательские течения, страшная рыба-кит, пираты, птица Рокх и множество других смертельных опасностей. Я бы рад помочь нашим друзьям, но боюсь, что одного моего желания мало. -- Что же нужно тебе еще, кроме желания, мой драгоценный мореход? -- спросила Шехерезада и улыбнулась загадочной улыбкой. Синдбад задумался, пригладил густые усы, поправил красивую чалму с драгоценным изумрудом и сказал: -- Кроме моего желания хорошо бы получить твой поцелуй, драгоценная Шехерезада. Он бы вдохновил меня на подвиг. -- Ох! -- возмутилась Шехерезада. -- Сколько раз я тебе говорила, что ненавижу целоваться. Давай я лучше расскажу тебе сказку. -- Сказки будешь рассказывать старому шаху, -- сказал Синдбадмореход. -- Я сам знаю столько сказок, что твоим сказителям не снилось. И мои сказки настоящие. Стоит выйти за ограду твоего дворца, и они сразу начнутся. -- Прямо и не знаю, что мне делать, -- сказала Шехерезада. Хотя Алисе показалось, что не так уж она ненавидит целоваться с мореходом. -- Но если я тебя поцелую, -- сказала, наконец, Шехерезада, -- ты сразу же повезешь моих друзей на остров Содейда? -- Немедленно, -- сказал мореход. -- Сию же минуту. Мой корабль стоит в бухте. -- Что же делать? -- Шехерезада обернулась к Алисе. -- Мне жаль, что ты не любишь целоваться, -- сказала Алиса. -- А ты что думаешь, козлик? -- спросила Шехерезада. Козлик вытянул вперед губы, сложил их в трубочку и чмокнул воздух. Шехерезада расхохоталась. -- Какой у тебя забавный зверек! -- воскликнула она. -- Надо будет обязательно познакомиться с ним, когда он превратится снова в человека. Синдбад-мореход нахмурился, ему не понравились слова Шехерезады, он сердито поглядел на козлика, но тут же рассмеялся, потому что, как положено смелым и отважным мореходам, был человеком добрым и веселым. А Шехерезада обернулась тем временем к дремавшей на диване белой вороне Дурынде и спросила ее: -- Что мне делать, мудрая птица? Никто еще в жизни не называл Дурынду мудрой птицей. Та распушила от радости тощий хвост, заворковала по-голубиному и каркнула: -- Скорррей! Лобзай! Шехерезада подошла к Синдбаду-мореходу, поцеловала, его и сказала: -- Ах, до чего у тебя колючие усы! Синдбад-мореход густо покраснел от счастья и ответил: -- Сегодня же сбрею. -- Не надо, -- ответила Шехерезада. -- Я же больше не буду с тобой целоваться. Но. Синдбад не расстроился, потому что лучше всех знал, что, Шехерезада не всегда говорит то, что думает. -- Пошли, -- сказал он, -- пока солнце стоит высоко. Может, проскочим самые главные опасности! И он первым направился к двери. Шехерезада схватила с подноса целую пригоршню сладостей и дала на дорогу гостям. -- Правда, Синдбад очень красивый? -- спросила она шепотом у Алисы. -- Правда, -- сказала Алиса. -- Только мне это все равно. -- Мне тоже, -- сказала Шехерезада и вздохнула. 19. Путешествие на Содейду Корабль Синдбада-морехода оказался совсем небольшим. Он покачивался на мягких и теплых волнах Аравийского моря неподалеку от берега. У него была одна мачта я на ней один косой парус, который матросы подняли сразу, как только Синдбад и пассажиры, под®ехав к кораблю на лодке, поднялись на борт. На корме корабля был настил, над ним полотняный навес, чтобы кормщика не напекло солнцем. Алиса села на циновку, а Синдбад встал у рулевого весла. Как только матросы вытащили якорь, он навалился на руль, и корабль легко поплыл в море. -- Нам долго плыть? -- спросила Алиса. -- Как повезет, -- сказал Синдбад-мореход. -- А как мы будем защищаться от акул, китов, рифов, водоворотов и всяких опасностей? -- спросила Алиса. -- Они же могут нас задержать. Синдбад-мореход вдруг рассмеялся: -Я пошутил, -- сказал он. -- Если бы я сказал Шехерезаде, что до острова Содейда плыть всего час по тихому морю, то она никогда бы меня не поцеловала. Какой же подвиг плыть по тихому морю? -- Как хорошо, -- обрадовалась Алиса, -- что море тихое. Я уж была уверена, что сегодня мне домой не вернуться. -- Погоди радоваться, -- сказал Синдбад-мореход. -- Даже в тихом море случаются бури и появляются опасности. К тому же я совершенно не представляю, как тебе удастся добыть у джиннов лекарство для козлика. Джинны -- самые жестокие, сварливые и предательские существа в нашей легендарной эпохе. Постепенно низкий, берег Аравийской земли скрылся из глаз. Вокруг расстилалось безбрежное море. Лишь на горизонте теснились облака. Вдруг птица Дурында, которая сидела на мачте, закричала: -- Это еще что такое? Спасайся кто может! Она слетела с мачты вниз и спряталась в бочке, которая стояла на палубе. Алиса подняла голову и увидела, что к кораблю приближается громадная птица. -- Горе нам! -- крикнул матрос, который стоял на носу. -- Птица Рокх! Смерть к нам идет! Алиса сначала испугалась, но потом присмотрелась к птице, которая приближалась к кораблю, и поняла, что это альбатрос, который, хоть и самая большая птица в мире, на корабли не нападает, а ест только рыбу. Она хотела сообщить об этом отважному Синдбаду-мореходу, но тот закричал: -- Всем закрыть глаза! Всем прятаться! Я сам справлюсь с чудовищной птицей! Матросы бросились в трюм и зажмурились, а Синдбад-мореход достал из бочки большую рыбину и кинул альбатросу. Птица на лету подхватила подарок, проглотила и тут же взмыла вверх. -- Урра! -- закричал Синдбад-мореход. -- Опасность миновала, я голыми руками прогнал птицу Рокх! Матросы вылезли на палубу и начали благодарить своего отважного и непобедимого капитана. -- Вы знали, что это альбатрос, а не птица Рокх? -- спросила шепотом Алиса у морехода. -- Я не знаю, как эту птицу называют в ваших краях, -- ответил Синдбад. -- Но у нас она зовется птица Рокх, и ее все боятся. Зачем же я буду спорить с общим мнением? Лучше прославлюсь как непобедимый герой. И мне хорошо, и птице. Я специально для нее вожу с собой рыбу. Она очень любит рыбу. -- А вы знаете, что и киты на корабли не нападают? -- Знаю. Я опытный капитан. Если кита не ранить и не дразнить, он никогда не нападает на корабль. Но пускай об этом знаю только я. Хорошо? Алиса не стала спорить с хитроумным Синдбадом-мореходом. Вскоре они благополучно доплыли до небольшого острова Содейда, где спрятались от ледникового периода все джинны Аравии, Египта, Персии и прочих восточных земель. Корабль бросил якорь неподалеку от острова. Синдбад, Алиса и козлик добрались до него в небольшой лодке. А птица Дурында с ними не полетела. -- Я отдохну, -- сказала она. -- У джиннов очень плохая репутация. Это хорошо не кончится. Я вас буду оплакивать. -- А тебя мы бы и не взяли, -- сказал Дурынде Синдбадмореход. -- У тебя слишком длинный язык. И тайны, которые мы сейчас увидим, не для твоих глаз. При слове "тайны" Дурында конечно же решила лететь на остров Содейда, но Синдбад поймал ее за хвост, велел матросам держать ее и не пускать на берег. Что те и сделали, несмотря на вопли и возмущение Дурынды. Остров был совершенно пустынен. Только камни, песок, сухая трава, а на камнях греются песчаного цвета ящерицы. Синдбад уверенно пошел по тропинке, которая вела в гору. -- А вы точно знаете, где джинны? -- спросила Алиса. -- Разумеется, -- сказал Синдбад-мореход. -- Кто же, кроме меня, решился бы отвезти джиннов на опасный и недосягаемый остров Содейда? Правда, джинны думают, что этот остров лежит далеко в океане. Я их специально всех напоил вином, они прохрапели всю дорогу и поверили мне, что мы плыли больше недели. -- А зачем вам эта хитрость? -- спросила Алиса. -- Как зачем? Они же мне дали целый сундук золота за такое опасное путешествие. А кто бы дал мне сундук, если бы знал, что до острова всего час пути? Остров был невелик. Минут через десять они оказались на небольшой площадке, с трех сторон закрытой отвесными скалами. Из скалы бил тонкий ключ. Вода в нем оказалась свежей, искристой и газированной, как нарзан. В скале Алиса увидела небольшую железную дверь. -- Вот и пещера, в которой спрятались джинны, -- сказал Синдбад. -- Не боишься? -- Поздно отступать, -- решительно сказала Алиса. -- Чем скорей мы туда зайдем, тем скорей мы вернемся домой. Вы знаете, как открыть дверь? -- Какое-то слово надо сказать, -- задумался Синдбадмореход. -- Как сейчас помню -- очень таинственное слово. И дверь откроется. -- Забыли? -- испугалась Алиса. -- Ох, забыл, -- сказал хитрый мореход. -- Тогда я сама скажу, -- сказала Алиса. -- Я помню. -- Ну, скажи! -- согласился Синдбад. -- Сезам, откройся! -- воскликнула Алиса. Но дверь не открылась. -- Разве я неправильно сказала? -- спросила Алиса. -- Правильно, -- ответил Синдбад. -- Я даже удивился, как это ты знаешь такое секретное и тайное слово. Неужели его будут помнить столько лет? -- Все будут помнить, -- сказала Алиса. -- И все ваши путешествия и подвиги тоже будут помнить. -- Очень приятно, -- сказал Синдбад-мореход. -- Я рад. Он подошел к двери, повернул ручку и отворил ее. -- Понимаешь, Алиса, -- сказал он, отходя на шага сторону, чтобы Алиса могла войти внутрь. -- В жизни мало сказать волшебное слово. Надо еще что-нибудь сделать. Если ты сказала "сезам", не мешает потом повернуть ручку. Алиса уже немного разобралась в странном характере Синдбада. -- Простите, -- сказала она. -- А если бы я не сказала "Сезам, откройся!", вы бы смогли открыть дверь? -- Конечно, смог бы, -- рассмеялся Синдбад. -- Но пускай все думают, что не смог бы. И джиннам спокойнее, и мне славы больше. 20. В пещере джиннов В пещере было темно. Синдбад достал взятый с собой факел и зажег его. Факел осветил низкий свод пещеры, сундуки и ящики, бочки и бутылки. -- Все в порядке, -- сказал Синдбад. -- Никто без нас сюда не заходил. -- Много добра вы сюда перевезли, -- заметила Алиса. -- Чуть корабль не потопил, джинны ведь страшно бережливые, -- сказал Синдбад. -- Давай их будить. Ох, и шум подымется! Сам побаиваюсь. Синдбад прошел в дальний угол пещеры. Там в нише Алиса увидела целую армию глиняных и медных кувшинов, заткнутых пробками и залитых воском. Синдбад наклонился и стал рассматривать бутылки. -- Я ищу ибн-Хасана, -- сказал он. -- Ибн-Хасан -- самый тихий из джиннов. Он, по крайней мере, не превратит нас сразу в пыль. Вот и он! Синдбад поднял с пола одну из глиняных бутылей, показал Алисе. -- Вот тут, -- сказал он, -- скрывается один из самых могущественных джиннов древности, Хасан-ибн-Хасан. Не правда ли, удивительно? Такой большой -- и в бутылке? -- Удивительно, -- согласилась Алиса. -- Но еще удивительнее, что их столько. Как на склады. Никогда не думала, что на свете может быть столько джиннов. -- Наше счастье, что они в основном лентяи и хвастуны. Сказав так, Синдбад отважно вцепился зубами в пробку, вытащил ее из бутылки, бутылку быстро поставил на пол, отскочил назад. И вовремя. Столб черного дыма вырвался из бутылки, поднимаясь до потолка. Алиса закашлялась. Дым начал клубиться и постепенно превратился в фигуру джинна ростом в пять метров, с громадными клыками, длинным носом и клочкастой бородой. Джин был почти голым, в одних трусах. -- Кто меня побеспокоил? -- возопил джинн страшным голосом. -Кто посмел меня разбудить и открыть бутылку? Кого я сейчас растерзаю? -- Это я, Синдбад, -- сказал мореход. -- Не надо меня терзать. Я твой старый приятель. Дым уже рассеялся, и джинн, близоруко прищурив глаза, разглядел Синдбада. -- Садись, -- сказал Синдбад. -- Твоя голова так высоко, что нам трудно с тобой разговаривать. Бормоча непонятные проклятия, джинн сел на .пол, осмотрелся вокруг, подсчитал сундуки, загибая пальцы, а когда убедился, что все добро в целости, обратил свой взгляд к Алисе с козленком и спросил: -- А это еще что такое? -Это мои друзья, -- сказал Синдбад. -- Хоть твои дети! -- возмутился джинн. -- Ты не имел никакого права приводить их в наше секретное убежище. -- И не привел бы, если бы не крайняя необходимость, -сказал Синдбад. Джинн немного подумал, покачал головой, и вдруг его злое и грубое лицо озарилось радостной улыбкой. -- Я понял! -- зарычал он. -- Ледниковый период уже кончился, и ты пришел нас освободить, чтобы мы могли властвовать над миром. -- Нет, -- сказал Синдбад, -- ледниковый период еще не начинался. -- Что же тогда привело тебя сюда? -- удивился джинн. -- Ты меня удивляешь. Может быть, превратить тебя в песок? -- Нет, -- спокойно ответил Синдбад. -- Ничего такого делать не стоит. Если ты превратишь нас в песок, то некому будет закрыть пробкой твою бутылку. И ты замерзнешь, когда начнется ледниковый период. -- О, горе! -- воскликнул джинн. -- О, предательство! Ну говори тогда, чего ты хочешь, низкий сын человеческой женщины, пенитель грязных луж, торговец благополучием своих благородных друзей! -- Вот это уже нормальный разговор, -- сказал Синдбадмореход. -- Погляди

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору Rambler's Top100 Яндекс цитирования