Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Зарубежная фантастика
      Бернард Шоу. Пигмалион -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  -
- уничтожить пропасть, которая отделяет класс от класса и душу от души. П и к е р и н г (придвигая свое кресло к миссис Хиггинс и в пылу разговора даже наклоняясь к ней). Да, да, это замечательно. Уверяю вас, миссис Хиггинс, мы очень серьезно относимся к Элизе. Каждую неделю, можно сказать, каждый день в ней появляется что-нибудь новое. (Придвигается еще ближе.) Каждая стадия у нас фиксируется. Мы уже сделали сотни фотографий, десятки граммофонных записей. Х и г г и н с (штурмуя другое ее ухо). Да, черт побери! Такого увлекательного эксперимента мне еще никогда не удавалось поставить! Она заполнила всю нашу жизнь. Верно, Пикеринг? П и к е р и н г. Мы постоянно говорим об Элизе. Х и г г и н с. Учим Элизу. П и к е р и н г. Одеваем Элизу. М и с с и с Х и г г и н с. Что? Х и г г и н с. Придумываем каждый раз новую Элизу. Х и г г и н с. г У нее совершенно исключительный слух... П и к е р и н г. о Уверяю вас, дорогая миссис Хиггинс, эта девушка просто гениальна. в Х и г г и н с. о Настоящий попугай... П и к е р и н г. я Она уже недурно играет на рояле... т Х и г г и н с. Я ее испытывал на всех звуках, которые только встречаются в человеческой речи... П и к е р и н г. в Мы водим ее на концерты классической музыки и в мюзик-холлы... м Х и г г и н с. е ...в континентальных диалектах, в африканских наречиях, в готтентотских говорах... П и к е р и н г. с ...и придя домой, она тут же подбирает на рояле... т Х и г г и н с. е Звуки, которые я сам годами училсяпроизносить... П и к е р и н г. ...любую слышанную мелодию... Х и г г и н с. ...даются ей с такой легкостью, как будтоона... П и к е р и н г. ...будь то Бетховен и Брамс или Легар иЛайонель Монктон... Х и г г и н с. ...всю жизнь только этим и занималась. П и к е р и н г. ...хотя полгода назад она еще не знала, как подойти к роялю. М и с с и с Х и г г и н с (заткнув уши, так как теперь оба уже орут во все горло, стараясь перекричать друг друга). Шшш-шш! Они замолкают. П и к е р и н г. Простите, пожалуйста. (Смущенный, отодвигает свое кресло.) Х и г г и н с. Извините. Этот Пикеринг когда начинает кричать, так никому больше слова нельзя вставить. М и с с и с Х и г г и н с. Замолчи, Генри. Полковник Пикеринг, вам не приходит в голову, что, когда Элиза появилась на Уимпол-стрит, вместе с ней появилось еще кое-что? П и к е р и н г. Там еще появлялся ее отец. Но Генри его быстро спровадил. М и с с и с Х и г г и н с. Естественнее было бы, если б явилась мать. Но я не об этом говорю. Вместе с ней появилась... П и к е р и н г. Что же, что? М и с с и с Х и г г и н с (невольно выдавая этим словом, к какому поколению она принадлежит). Проблема... П и к е р и н г. Ага, понимаю! Проблема, как сделать, чтобы она могла сойти за даму из общества. Х и г г и н с. Эту проблему я разрешу. Я ее уже почти разрешил. М и с с и с Х и г г и н с. Да нет же! До чего может дойти мужская тупость! Проблема, что с ней делать после. Х и г г и н с. Не вижу, где тут проблема. Будет жить, как ей хочется, пользуясь всеми преимуществами моей науки. М и с с и с Х и г г и н с. Да, вот так, как живет эта бедная женщина, которая только что вышла отсюда. Привычки и манеры светской дамы, но только без доходов светской дамы, при полном неумении заработать себе на хлеб,- это ты называешь преимуществом? П и к е р и н г (снисходительно; эти рассуждения кажутся ему скучными). О, это все как-нибудь устроится, миссис Хиггинс. (Встает, чтобы проститься.) Х и г г и н с (тоже встает). Мы ей найдем какую-нибудь работу полегче. П и к е р и н г. Она очень довольна своей судьбой. Не беспокойтесь о ней. До свидания. (Пожимает руку миссис Хиггинс с таким видом, словно утешает испуганного ребенка, затем идет к двери.) Х и г г и н с. И во всяком случае, сейчас уже не о чем говорить. Дело сделано. До свидания, мама. (Целует ее и идет за Пикерингом.) П и к е р и н г (обернувшись, в виде особого утешения). Есть масса возможностей. Мы сделаем все, что нужно. До свидания. Х и г г и н с (Пикерингу, на пороге). Давайте свезем ее на шекспировскую выставку в Эрл-корт. П и к е р и н г. Давайте, очень хорошо! Представляю, какие она будет отпускать забавные замечания! Х и г г и н с. А потом, когда мы вернемся домой, станет передразнивать всю публику. П и к е р и н г. Чудесно! Слышно, как они оба смеются, спускаясь по лестнице. М и с с и с Х и г г и н с (порывисто встает с тахты и возвращается к своему письменному столу. Усевшись, отбрасывает в сторону лежащие в беспорядке бумаги; достает чистый лист из бювара и решительно берется за перо. Но, написав три строчки, она отказывается от своего намерения, бросает перо, сердито упирается ладонями в стол и восклицает). Ах, мужчины! Мужчины!! Мужчины!!! ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Лаборатория на Уимпол-стрит. Полночь. В комнате никого нет. Камин не топится: лето. Часы на камине бьют двенадцать. На лестнице слышны голоса Хиггинса и Пикеринга. Х и г г и н с (окликает Пикеринга). Пик, вы там, пожалуйста, заприте парадную дверь. Я сегодня уже никуда не пойду. П и к е р и н г. Хорошо. Миссис Пирс может идти спать? Нам больше ничего не понадобится? Х и г г и н с. Да нет, пусть ее ложится! Отворяется дверь, и в освещенном квадрате показывается Элиза - в роскошном вечернем туалете, в манто, в брильянтах, с цветами и веером в руках и при всех прочих аксессуарах. Она подходит к камину и зажигает лампу. Видно, что она очень утомлена; темные волосы и глаза резко оттеняют бледность лица, выражение почти трагическое. Она снимает манто, кладет на рояль веер и цветы, садится на скамью и печально молчит. Входит Хиггинс во фраке, пальто и цилиндре; под мышкой у него домашняя куртка, которую он захватил внизу. Он снимает цилиндр и пальто, бросает то и другое на журнальный столик, бесцеремонно стаскивает фрак, надевает домашнюю куртку и устало разваливается в кресле у камина. Входит Пикеринг в столь же парадном облачении. Он тоже снимает пальто и цилиндр и уже собирается отправить их вслед за пожитками Хиггинса, но в последнее мгновение спохватывается. П и к е р и н г. Попадет нам завтра от миссис Пирс, если мы бросим все вещи тут. Х и г г и н с. Ну, откройте дверь и спустите их по перилам в холл. Утром она их найдет и повесит на место. Она подумает, что мы пришли домой пьяные. П и к е р и н г. А есть немножко. Что, писем не было? Х и г г и н с. Я не смотрел. Пикеринг берет цилиндр и пальто и идет вниз. (Хиггинс. вперемежку с зевками, принимается мурлыкать арию из . Вдруг он обрывает пение и восклицает.) Хотел бы я знать, черт подери, где мои туфли? (* (<Девушка с Золотого Запада>) - опера итальянского композитора Джакомо Пуччини.) Э л и з а мрачно смотрит на него, потом порывисто встает и выходит из комнаты. Хиггинс зевает и снова затягивает свою арию. Возвращается П и к е р и н г с пачкой писем в руках. П и к е р и н г. Только проспекты и вам какой-то billet-doyx с графской короной. (Бросает проспекты в топку и становится у камина, прислонясь спиной к каминной топке.) Х и г г и н с (взглянув на billet-doyx). Кредитор. (Швыряет письмо туда же.) Элиза возвращается, держа в руках пару больших стоптанных туфель. Она ставит их на коврик перед Хиггинсом и садится на прежнее место, не проронив ни слова. Х и г г и н с (зевая снова). Господи! Что за вечер! Что за публика! Что за балаган! (Поднимает ногу. чтобы расшнуровать ботинок, и замечает туфли. Забыв про ботинок, смотрит на них так, как будто они появились тут сами по себе.) А! Вот они, туфли. П и к е р и н г (потягиваясь). Сказать по правде, я все-таки устал. Пикник, званый обед, а потом еще опера! Что-то уж слишком много удовольствий сразу. Но пари вы выиграли, Хиггинс: Элиза справилась с ролью, и как еще справилась! Х и г г и н с (с жаром). Славу богу, что все уже кончено! Элизу передергивает, но они не обращают на нее внимания. Она, овладев собой, снова сидит неподвижно, как каменная. П и к е р и н г. Вы волновались на пикнике? Я волновался. А Элиза, по-моему, ничуть. Х и г г и н с. Элиза? Даже и не думала. Да я и знал, что все сойдет хорошо. Просто переутомился за все эти месяцы, вот оно теперь и сказалось. Первое время, пока мы занимались только фонетикой, это было интересно, но потом мне до смерти надоело. Если б не пари, я бы уже давно послал это к черту. Глупая в общем была затея; все оказалось гораздо скучнее, чем мы думали. П и к е р и н г. Ну, что вы! На пикнике было много острых моментов. У меня даже сердце замирало. Х и г г и н с. Да, первые три минуты. А когда стало ясно, что мы побеждаем без боя, я почувствовал себя, как медведь, запертый в клетке и не знающий, куда деваться от безделья. А обед был еще хуже: сиди и жуй целый час, и даже слова сказать не с кем, кроме какой-то модной дуры. Нет, Пикеринг, можете быть уверены, с меня довольно. Больше я производством герцогинь не занимаюсь. Это была сплошная пытка. П и к е р и н г. Вам просто не хватает настоящей светской дрессировки. (Шагает по направлению к роялю.) А я иногда люблю окунуться в эту атмосферу: как-то чувствуешь себя опять молодым. Во всяком случае, это был успех, потрясающий успех! Раза два я даже испугался, настолько хорошо Элиза себя держала. Понимаете, настоящие герцогини очень часто не умеют себя держать; они так глупы, что воображают, будто к людям их положения хорошие манеры приходят сами собой, и поэтому не хотят им учиться. Когда что-нибудь делается не просто хорошо, а превосходно, в этом всегда чувствуется профессионализм. Х и г г и н с. Да, вот это меня и бесит: болваны, которые даже болванами не умеют быть по всем правилам. (Встает.) Ну, так или иначе, дело кончено и все уже позади; можно по крайней мере лечь спать без страха перед завтрашним днем. Красота Элизы становится зловещей. П и к е р и н г. Да, и я, пожалуй, на боковую. Все-таки это было большое событие; мы одержали блестящую победу. Спокойной ночи. (Уходит.) Х и г г и н с (идет за ним). Спокойной ночи. (Обернувшись на пороге.) Элиза, погасите свет и скажите миссис Пирс, чтобы она не варила мне утром кофе, я буду пить чай. (Уходит.) Элиза, всячески сдерживая себя и стараясь казаться равнодушной, встает и идет к выключателю. Когда она достигает камина, она уже на последнем взводе. Она опускается в кресло Хиггинса и сидит с минуту, судорожно вцепившись в ручки. Но в конце концов нервы у нее сдают, и она в порыве бессильной злобы бросается на пол. Х и г г и н с (за дверью, раздраженно). Куда опять девались эти чертовы туфли? (Появляется на пороге.) Э л и з а (хватает туфли и одну за другой с силой швыряет ему прямо в лицо). Вот вам ваши туфли! И вот вам ваши туфли! Возьмите их, и чтоб вы в них минуты покоя не знали. Х и г г и н с (изумленный). Что за черт!.. (Подходит к ней.) В чем дело? Вставайте. (Тащит ее за плечи.) Что-нибудь случилось? Э л и з а (задыхаясь). С вами ничего не случилось. Я вам выиграла ваше пари, да? Ну и прекрасно! А до меня вам никакого дела нет. Х и г г и н с. Вы мне выиграли пари! Вы! Пигалица несчастная! Я сам выиграл пари. Зачем вы бросили в меня туфли? Э л и з а. Потому что я хотела разбить вам голову. Я бы вас задушила сейчас, себялюбивое, толстокожее животное. Вы меня вытащили из грязи! А кто вас просил? Теперь вы благодарите бога, что все уже кончилось и можно выбросить меня обратно в грязь. (В ярости ломает пальцы.) Х и г г и н с (глядя на нее с холодным любопытством). Оказывается, это существо все-таки нервничает. Элиза издает сдавленный крик ярости и бросается на него, словно хочет выцарапать ему глаза. (Хиггинс, схватив ее за руки.) Этого еще не хватало! Когти долой, кошка! Как вы смеете распускаться передо мной? Садитесь и молчите. (Швыряет ее в кресло.) Э л и з а (подавленная его превосходством в силе и весе). Что со мной будет? Что со мной будет? Х и г г и н с. А я откуда знаю, что с вами будет? И какое мне, черт дери, до этого дело? Э л и з а. Вам нет дела. Я знаю, что вам нет дела. Пусть я даже умру,- вам все равно нет дела! Я для вас ничто, хуже вот этих туфлей. Х и г г и н с (громовым голосом). Туфель!!! Э л и з а (с горькой покорностью). Туфель! Мне кажется, теперь это уже неважно. Пауза. Элиза поникла в безвыходном отчаянии; Хиггинс проявляет признаки некоторого беспокойства. Х и г г и н с (собрав все свое высокомерие). Что это вообще все обозначает? Я бы хотел знать, вы чем-нибудь недовольны, с вами здесь плохо обращались? Э л и з а. Нет. Х и г г и н с. Кто-нибудь вас обижал? Полковник Пикеринг? Миссис Пирс? Кто-нибудь из прислуги? Э л и з а. Нет. Х и г г и н с. Надеюсь, вы не посмеете сказать, что я вас обижал? Э л и з а. Нет. Х и г г и н с. Очень рад это слышать. (Сбавив тон.) Вы, может быть, просто устали после этого тяжелого дня? Хотите бокал шампанского? (Делает движение к двери.) Э л и з а. Нет. (Вспомнив прежние уроки.) Благодарю вас. Х и г г и н с (к которому вернулось обычное добродушие). Это уж у вас несколько дней накапливается. Вы немножко побаивались этого пикника. Что ж, вполне естественно. Но ведь теперь все уже кончено. (Ласково треплет ее по плечу.) Она с®еживается. Больше не о чем беспокоиться. Э л и з а. Да. Вам больше не о чем беспокоиться. (Она вдруг встает и, обойдя его. возвращается на прежнее свое место у рояля, садится на скамью и закрывает лицо руками.) О господи! Как бы я хотела умереть! Х и г г и н с (смотрит на нее с искренним удивлением). Но почему? Об®ясните вы мне, ради бога, почему? (Подходит к ней и старается ее урезонить.) Послушайте, Элиза, ваше раздраженное состояние вызвано чисто суб®ективными причинами. Э л и з а. Не понимаю. Слишком умно для меня. Х и г г и н с. Все это вы сами себе внушили. Дурное настроение, и ничего больше. Никто вас не обидел. Ничего не случилось. Будьте умницей, идите ложитесь спать, и к утру все пройдет. Поплачьте немного, прочитайте молитву, сразу легче станет. Э л и з а. Спасибо, вашу молитву я слышала: <Слава богу, что все уже кончилось>. Х и г г и н с (нетерпеливо). Ну хорошо, а разве для вас это не <слава богу>? Вы теперь свободны и можете делать, что хотите. Э л и з а (отчаяние вдруг придает ей силы). А на что я гожусь? К чему вы меня приспособили? Куда мне идти? Что мне делать? Что теперь будет со мной? Х и г г и н с (уразумевший, наконец, истину, но ничуть ею не тронутый). Ах, так вот что вас тревожит! (Засовывает руки в карманы и, побрякивая по своей привычке их содержимым, принимается шагать по комнате, как будто из любезности снисходя до разговора на тривиальную и неинтересную тему.) Я бы на вашем месте об этом не задумывался. Не сомневаюсь, что вы без особого труда устроите тем или иным способом свою судьбу, хотя я еще как-то не думал о том, что вы уедете отсюда. (Она бросает на него быстрый взгляд, но он на нее не смотрит; остановился перед вазой с фруктами, стоящей на рояле, и после некоторого раздумья решает с®есть яблоко.) Вы, например, можете выйти замуж. (Откусывает большой кусок яблока и шумно жует.) Должен вам сказать, Элиза, что не все мужчины такие убежденные старые холостяки, как мы с полковником. Большинство мужчин - несчастные! - принадлежит к разряду женящихся; а вы совсем не дурны собой, иногда на вас даже приятно посмотреть,- не сейчас, конечно, потому что сейчас лицо у вас распухло от слез и стало безобразным, как смертный грех. Но когда вы в своем виде, так сказать, я бы даже назвал вас привлекательной. То есть, конечно, для мужчин, расположенных к женитьбе. Вот послушайте меня, ложитесь в постель и хорошенько выспитесь, а утром, когда встанете, посмотритесь в зеркало, и у вас сразу настроение исправится. Элиза опять поднимает на него глаза, не шевелясь и не произнося ни слова. Но взгляд ее пропадает даром: Хиггинс усердно жует с мечтательно-блаженным видом, так как яблоко попалось хорошее. (Осененный внезапной мыслью.) Знаете что? Я уверен, что мама могла бы подыскать вам какого-нибудь подходящего суб®екта. Э л и з а. Как я низко скатилась после Тоттенхем-Корт-Род. Х и г г и н с (просыпаясь). То есть как это? Э л и з а. Там я торговала цветами, но не торговала собой. Теперь вы сделали из меня леди, и я уже ничем не могу торговать, кроме себя. Лучше бы вы меня не трогали. Х и г г и н с (решительно зашвыривает огрызок яблока в камин). Что за вздор, Элиза! Вы просто оскорбляете человеческие отношения этими ханжескими разглагольствованиями о купле и продаже. Можете не выходить за него, если он вам не понравится. Э л и з а. А что же мне делать? Х и г г и н с. Да мало ли что! Вот вы раньше мечтали о цветочном магазине. Пикеринг мог бы вам устроить это дело, у него куча денег. (Фыркнув.) Ему еще придется заплатить за ваши сегодняшние тряпки; а если присчитать сюда плату за прокат брильянтов, то с двухсот фунтов он не много получит сдачи. Черт возьми! Полгода назад вы даже мечтать не смели о такой райской доле, как собственный цветочный магазин. Ну, ладно; все будет хорошо. А теперь я иду спать, у меня прямо глаза слипаются. Да, позвольте: я ведь сюда за чем-то пришел... Черт меня побери, если я помню, за чем именно... Э л и з а. За туфлями. Х и г г и н с. Ах, да, да - ну конечно, за туфлями. А вы их побросали в меня. (Подбирает обе туфли и уже собирается уходить, но в это время Элиза поднимается и останавливает его). Э л и з а. Одну минутку, сэр... Х и г г и н с (услышав такое обращение, роняет туфли от неожиданности). Что? Э л и з а. Скажите, платья, которые я ношу,- они мои или полковника Пикеринга? Х и г г и н с (возвращаясь на середину комнаты, с таким видом, как будто ее вопрос - высшая степень бессмыслицы). На кой черт Пикерингу дамские платья! Э л и з а. Они могут пригодиться для следующей девушки, над которой вы будете экспериментировать. Х и г г и н с (пораженный и уязвленный). Хорошего же вы о нас мнения! Э л и з а. Я не хочу больше беседовать на эту тему. Я хочу знать только одно: что из моих вещей принадлежит мне? К сожалению, платье, в котором я сюда пришла, сожгли. Х и г г и н с. А не все ли равно? Зачем вам вдруг понадобилось выяснять это в час ночи? Э л и з а. Я хочу знать, что я имею право взять с собой. Я не желаю, чтоб меня потом назвали воровкой. Х и г г и н с (на этот раз глубоко оскорбленный). Воровкой! Как вам не стыдно так говорить, Элиза. Я ожидал от вас больше чувства. Э л и з а. Извините. Я простая, темная девушка, и в моем положении мне приходится быть очень осторожной. Между такими, как вы, и такими, как я, не может быть речи о чувствах. Будьте так добры сказать мне точно, что здесь мое и что не мое. Х и г г и н с (сердится). Можете прихватить с собой весь этот хлам и самого черта в придачу! Оставьте только брильянты; они прокатные. Устраивает это вас? (Поворачивается, чтобы уйти, вне себя от возмущения.) Э л и з а (она упивается его волнением, словно божественным нектаром, и готовит новую придирку, чтобы продлить удовольствие). Постойте, еще минутку. (Снимает драгоценности.) Будьте добры, возьмите это к себе в спальню. Я не хочу рисковать - еще пропадет что-нибудь. Х и г г и н с (в бешенстве). Давайте сюда. Она передает ему драгоценности. Если б это были мои брильянты, а не прокатные, я бы вас заставил подавиться ими. (Рассовывает драгоценности по карманам, неожиданно украсив при этом свою особу свесившимися концами ожерелья.) Э л и з а (снимая кольцо с пальца). Это кольцо не прокатное: это то, которое вы мне купили в Брайтоне. Теперь оно мне не нужно. Хиггинс с размаху швыряет кольцо в камин и оборачивается к ней с таким свирепым видом, что она, закрывая лицо руками, жмется к роялю. Ай! Не бейте меня! Х и г г и н с. Бить вас! Неблагодарная тварь! Как вы смеете обвинять меня в таких гнусностях! Это вы меня ударили! Вы ранили меня в самое сердце. Э л и з а (затрепетав от скрытой радости). Очень рада. Значит, я хоть немножко с вами посчиталась. Х и г г и н с (с достоинством, самым своим изысканным профессорским тоном). Вы заставили меня потерять терпение, чего со мной почти никогда не бывало. Будем считать разговор на сегодня оконченным. Я иду спать. Э л и з а (дерзко). Вы лучше оставьте миссис Пирс записку насчет кофе, потому

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору