Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Зарубежная фантастика
      Бернард Шоу. Дом, где разбиваются сердца -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  -
в пустые оболочки, традиционные формы духовной жизни буржуазного мира служат только масками, скрывающими духовную наготу его представителей. Перед лицом истории эти личины спадают и душевная нищета обанкротившихся сыновей и дочерей буржуазной Англии предстает во всей своей удручающей неприглядности. Этот процесс духовного "оголения" и составляет драматическую основу пьесы. Подводя итог деятельности нескольких поколений английской интеллигенции. Шоу приводит на суд истории своих персонажей, каждый из которых, обладая ярко выраженным индивидуальным характером, воплощает определенную тенденцию культурного и духовного развития Англии. Так, изящный джентльмен Гектор Хэшебай выступает в пьесе не только как романтик, но и как олицетворение романтизма (под которым Шоу, как всегда, понимает не литературное направление, а определенный тип восприятия действительности). Этот пылкий фантазер, как показывает Шоу, был всю жизнь последовательным и вдохновенным "рыцарем лжи". Всю жизнь он обманывал себя и других своими выдумками. Собственная реальная жизнь не удовлетворяла его (а это пренебрежение к реальности для Шоу и есть главное "преступление" романтизма), и он придумывал себе другую, полную героических подвигов и чудесных приключений. Годы шли, и его пылкое воображение, растраченное на ложь, истощилось. Он перестал верить самому себе, не верят ему и другие. "Романтизм" превратился в немолодого джентльмена, уставшего от лжи, - бывшего красавца, утратившего веру в свою неотразимость. Но не меньше изжила себя и философия трезвого практицизма. Ее носитель - пожилой делец Менген - тоже весь состоит из лжи и подделок. Поддельна его энергия, его богатство, его деловитость. У него нет ни денег, ни практической сметки, ни деловых способностей, нет ничего за душой, кроме фальшивой репутации преуспевающего дельца, с помощью которой он умудряется кое - как держаться на поверхности жизни. Из всех обитателей дома - корабля он внушает Шоу наибольшую ненависть, ибо именно "из - за таких, как он, мир превратился в кормушку для свиней". Гость из Манежа, случайно очутившийся на борту корабля, Менген оказался самым беззащитным перед судом истории. Этот делец - марионетка, как и вся представляемая им система, прогнил изнутри и может держаться лишь благодаря искусственным подпоркам. Обнаружив, что они более не спасают его, он слабеет и теряется. Об®ятый предсмертной тоской, он мечется по сумеречному дому капитана Шотовера и вместе со своим собратом по ремеслу профессиональным вором Дэном гибнет в пламени начинающегося пожара. Обнажая грабительскую сущность капитализма, эта символическая ситуация вместе с тем предрекает ему скорую и неминуемую гибель. Но и остальные обитатели дома-корабля обречены. Процесс распада буржуазной Англии коснулся и сферы самых интимных человеческих эмоций, превратив их в орудие смерти и разрушения. Ни нежность Гесионы, ни чувственное обаяние ее сестры леди Этеруорд не способны спасти гибнущий мир и вдохнуть в него живую душу. Любовь здесь превратилась в жестокую игру, и ей предается не только Ариадна, это воплощение колонизаторских рабовладельческих нравов империалистической Англии, но и кроткая женственная Гесиона. У этих немолодых очаровательниц уже все позади, и для них не существует завтрашнего дня. Но будущего нет и у "молодой Англии" - юной Элли Дэн, стоящей на самом пороге жизни. Ее иллюзии гибнут, соприкоснувшись с жестокой правдой жизни. Несостоятельными оказываются и ее романтическая влюбленность в высокопарного лжеца Гектора, и предполагавшийся брак по расчету с богатым дельцом Менгеном. В истории Элли Дэн присутствует некоторый оттенок литературной пародии. В число изживших себя культурных ценностей буржуазного мира Шоу включает и примелькавшиеся литературные стандарты. Традиционная мелодраматическая ситуация - юная девушка, разочаровавшаяся в своем первом чувстве, выходит замуж за богатого старика - также отжила свой век, как и романтизм Гектора, и практицизм Менгена. Из всего, что завещано "юной Англии" предшествующими поколениями, наибольшей реальностью обладают лишь воспоминания о давно минувшем историческом прошлом, в котором Шоу, при всем своем скептическом отношении к нему, находит и некоторые здоровые начала. Они воплотились в образе престарелого капитана Шотовера, и именно поэтому девятнадцатилетняя Элли вступает в духовный брак с ним. Носитель героических традиций английской истории, капитан Шотовер выступает в роли обвинителя на этом своеобразном суде истории. Ее вчерашний день в его лице с презрением и гневом судит современность. Дряхлый моряк, живший когда - то деятельной и полной жизнью, стоявший на капитанском мостике во время тайфуна, бесстрашно направлявший свой корабль в гущу арктических льдов, равно чужд и поблекшему романтизму своих детей, и их убогому прозаическому практицизму. Но и он, этот обломок далекого прошлого, не может приостановить слишком далеко зашедший процесс распада цивилизации. Об этом свидетельствует само состояние его дома, где царит хаос и беспорядок, где все обветшало, прогнило и пришло в состояние негодности. Уже много лет здесь никто не заботится о чистоте и уюте, обитатели жилища давно махнули рукой на жизнь и кое - как коротают свой век, предоставив все на свете "Менгенам, случаю и сатане". Дряхлому владельцу обреченного "корабля" - этой "темницы душ, которая зовется Англией", - уже не под силу плыть против течения. И он концентрирует остатки своей жизненной энергии для того, чтобы создать смертоносные орудия, способные стереть с лица земли выродившееся, умирающее общество. Эта символическая подробность деятельности Шотовера обобщает направление развития буржуазной цивилизации. Она исчерпала себя, и ей осталось только одно - саморазрушение. Ее творческая мысль в лице капитана Шотовера служит не жизни, а смерти. Подсознательное и сознательное стремление к смерти живет и в разбитых сердцах персонажей драмы. Устав от жизни, они хотят умереть. Этим духовным состоянием буржуазного общества и подготовлена та оргия всеобщего разрушения, на которую намекает финал пьесы. Немецкий бомбардировщик роняет бомбу на склад динамита, расположенный поблизости от дома - корабля. Пламя вспыхнувшего пожара, несомненно, распространится и на весь старый мир, недаром уставшие от жизни обитатели дома мечтают о возвращении бомбардировщиков. На этой зловещей ноте, усиленной напевом сентиментальной песенки "Пылайте, огни очагов", завершается пьеса Шоу - эта своеобразная "отходная" буржуазному обществу. В жестокой иронии Шоу есть и некоторый личный оттенок. Пьесой "Дом, где разбиваются сердца" он подводит итог не только многовековому развитию буржуазной цивилизации, но и своей собственной многолетней деятельности, направленной на улучшение господствующей социальной системы. Его мечты о ее оздоровлении и о создании "новых людей" в условиях глубочайшего распада существующего жизненного уклада обернулись наивной и беспомощной утопией. Отсюда то чувство лирической печали, которое пронизывает его драму, сообщая ей в сочетании с его обычной ядовитой иронией неповторимо своеобразное звучание. Капуя - древний город в Кампании, в IV в. до н. э. получивший от Рима самоуправление. Жители Капуи славились пристрастием к роскоши. Здесь карфагенский полководец Ганнибал разбил свой зимний лагерь после победы над римлянами в сражении при Каннах (216 до н. э.). Длительное бездействие Ганнибала, якобы поддавшегося "чарам Капуи", вызвало недовольство. В переносном смысле Капуя - место безмятежной праздности. "Зал для верховой езды" - ср. слова леди Этеруорд: "Поезжайте куда угодно в Англии, где живут нормальные, здоровые, довольные, настоящие, порядочные англичане, и вы увидите, что главный стержень всего дома - это конюшни..." (акт III). ...в садах Клингсора. - Поэт и волшебник Клингсор - персонаж музыкальной драмы Р. Вагнера "Парсифаль" (1877-1882), сюжетную основу которой составляют эпизоды средневековых германских легенд. Лишенный права вступления в общину св. Грааля, Клингсор воспылал ненавистью к рыцарям, которых заманивал в свой сад с помощью прекрасных дев и убивал, Уэллс, Герберт Джордж (1866-1946) - английский писатель и публицист. Беннет, Арнолд (1867-1931) - английский писатель Голсуорси, Джон (1867-1933) - английский писатель и драматург Блейк. Уильям (1757-1827) - английский поэт - романист и художник Скотт Холдейн, Джон (1860-1936) - английский ученый - физиолог изобрел средства охраны труда в шахтах. Основные труды его посвящены проблеме дыхания. Мередит, Джордж (1828-1909) - английский поэт и писатель - романист. Харди, Томас (1840-1928) - английский писатель, высоко ценимый М. Горьким. Бонд-стрит - одна из главных торговых улиц в деловой части Лондона. предчувствиями м-ра Г. Дж. Уэллса. - Подразумевается трактат Г. Дж. Уэллса "Предвидения воздействия технического и научного прогресса на жизнь и мышление человечества" (1901). Эразм Роттердамский (1469-1536) - один из представителей европейского гуманизма эпохи Возрождения, филолог, писатель и богослов. ...во времена Карла Второго... - Карл II - английский король (царствовал в 1660-1685). Кенсингтон-Гарденс - большой парк в Лондоне, примыкающий к Гайд-парку, заложен в 1728-1731 гг. Кальвинизм - одно из протестантских вероучений, возникшее в XVI в. в Швейцарии и названное по имени его основателя Жана Кальвина (1509-1564). ...не говоря уж о Вагнере и тональных поэтах...- Термином "тональная поэзия", возникшим в конце прошлого века, обозначаются музыкальные произведения (преимущественно для симфонического оркестра), основанные на заимствованных из области поэзии темах и образах. К "тональным поэтам", развивавшим в новое время принципы программного симфонизма, относят, в частности, немецкого композитора Рихарда Штрауса (1864-1949), автора симфонических поэм "Дон Жуан", "Макбет", "Тиль Уленшпигель", "Дон Кихот" и др. Ларошфуко, Франсуа де (1613-1680) - французский писатель-моралист. Пер Гюнт - герой одноименной драматической поэмы Генрика Ибсена (1867). Гиперестезия - повышенная, болезненная кожная чувствительность. Жорес, Жан (1859-1914) - деятель французского и международного социалистического движения, активный борец против милитаризма. Убит накануне первой мировой войны французским шовинистом Р. Вилленом. Клемансо, Жорж (1841-1929) - французский реакционный политический и государственный деятель, сторонник милитаризма. Харди, Джеймс Кейр (1856-1915) - деятель рабочего движения Великобритании, реформист. В начале первой мировой войны занимал пацифистские позиции. Ллойд Джордж, Дэвид (1863-1945) - английский государственный деятель, лидер либеральной партии. Выступал за ведение войны до поражения Германии. Фукидид (ок. 460-400 до н. э.) - древнегреческий историк, автор "Истории Пелопоннесской войны". ...фигуру святого Георгия с драконом пора заменить на наших монетах фигурой солдата, пронзающего копьем Архимеда. - По церковной легенде, святой Георгий Победоносец, в феодальной Европе патрон рыцарства, одолел в поединке дракона - символ зла и мрака. Архимед (ок. 287-212 до н. э.) - выдающийся древнегреческий ученый - математик и механик, при взятии Сиракуз был убит римским солдатом. Карманьола - французская революционная песня, сложенная восставшим народом в Париже в 1792 г. Корробори - народный ритуальный танец аборигенов - австралийцев. "Так часты будут кровь и гибель..." - Шекспир. "Юлий Цезарь" (акт III, сц. I): И кровь и гибель будут так привычны, Ужасное таким обычным станет, Что матери смотреть с улыбкой будут, Как четвертует их детей война. (Пер. Мих. Зенкевича) Билл Сайке - персонаж романа Ч. Диккенса "Приключения Оливера Твиста" (1838), грабитель и убийца. "Когда отцеживают комара и проглатывают верблюда..." - ср.: "Вожди слепые, отцеживающие комара, а верблюда поглощающие" (Евангелие от Матфея, XXIII, 24). ...весной 1915 года наши молодые солдаты подверглись страшной бойне в Нев - Шател® и при высадке в Галлиполи. - Невшатель - небольшой город во Франции, на реке Эна - местность, где происходили тяжелые бои союзнических сил с германской армией. Дарданелльская (Галлипольская) операция была предпринята в 1915 г. союзниками против Турции. Высадка англо - французского морского десанта в Галлиполи (Гелиболу - турецкий порт на берегу Дарданелльского пролива) после кровопролитных боев закончилась полной неудачей и способствовала вступлению Болгарии в войну на стороне Германии. "Лузитания" - пассажирский пароход, потопленный германской армией 7 мая 1915 г. Скарборо - город на востоке Великобритании, на побережье Северного моря. Ютландская битва. - 31 мая - 1 июня 1916 г. в Северном море, западнее Ютландского полуострова, на котором расположена Дания, развернулось морское сражение между главными силами германского и британского военно - морского флота. Несмотря на тяжелые потери с обеих сторон, сражение не привело к решающему перелому в ходе войны, однако затягивание военных действий вело к поражению Германии. ...понимаешь Шекспира, сравнивающего человека со злой обезьяной, Свифта, изображающего его в виде йэху...- Шекспир. "Мера за меру" (акт II, сц. 2): Но гордый человек... он перед небом Кривляется, как злая обезьяна, И так, что плачут ангелы над ним. (Пер. Т. Щепкиной - Куперник) В романе английского писателя - сатирика Джонатана Свифта (16671745) "Путешествия Гулливера" (1726) Гулливер попадает в страну гуигнгнмов - благородных лошадей, которым противопоставлены омерзительные животные - йэху, внешне похожие на людей. Герцог Веллингтон, Артур Уэлсли (1769-1852) - английский полководец и государственный деятель. Командовал союзными армиями в сражении с Наполеоном при Ватерлоо (1815). "Если б великие люди... гремел бы и гремел". - Шекспир, "Мера за меру" (акт II, сц. 2): О, если б все имеющие власть Громами управляли, как Юпитер, Сам громовержец был бы оглушен, Ведь каждый жалкий, маленький чиновник Гремел бы в небесах, И все гремел бы. (Пер. Т. Щепкиной - Куперник) Ипр - город в Бельгии, при взятии которого 12 июля 1915 г. германская армия применила горчичный газ, названный ипритом. ..."умереть не трудно"...- последние слова Манфреда из одноименной драмы Байрона (1817): Старик! Поверь, смерть вовсе не страшна! (Пер. И. Бунина) ...царство Владыки Мира и Спокойствия... - ср.: "Ибо младенец родился нам; Сын дан нам; владычество на раменах Его, и нарекут имя Ему: Чудный, Советник, Бог крепкий, Отец вечности, Князь Мира" (Библия, Исайя, IX, 6). В Доме Налагающего на нас блокаду, по Его словам, много помещений... - ср.: "В доме Отца Моего обитателей много" (Евангелие от Иоанна, XIV, 2). "Проклятие на оба ваши дома!" - Шекспир, "Ромео и Джульетта" (акт III, сц. 1). ...все присяжные заседатели Ярмарки Тщеславия...- аллегорический образ "Ярмарки Тщеславия" восходит к роману Дж. Беньяна "Путь паломника" (1684). Это выражение стало названием романа У. М. Теккерея, вышедшего в 1848 г. Хейг, Дуглас (1861 - 1928) - британский фельдмаршал (1917), командовал британскими экспедиционными войсками во Франции. Альбони, Мариетта (1826-1894) - итальянская певица, гастролировавшая по странам Европы. "Флапперз" - англ. flapper (жарг.) - вертушка (о молодой девушке). Барнвел, Джордж - герой пьесы Дж. Лилло "Лондонский купец" (1731). Уиндем, Чарлз (1837-1919) - английский актер и режиссер, с 1876 г. руководил театром "Крайтирион". "Розовые домино" - комедия - фарс английского драматурга Джеймса Олбери, впервые поставленная в театре "Крайтирион" актером-антрепренером Чарлзом Уиндэмом в 1877 г. и имевшая огромный успех у публики (спектакль выдержал 555 представлений). Мюррей, Джордж Гилберт Эме (1866-1957) - английский ученый, переводчик, известен переводами греческих драматургов и трудами по греческой литературе. Мэйсфилд, Джон (1878-1967) - английский поэт и драматург, автор ряда популярных в свое время пьес. Хэнкин, Сент - Джон Эдуард Чарлз (1870-1909) - английский драматург, в творчестве которого тяга к реалистическим принципам изображения социальной действительности сочеталась с натурализмом. Хаусмен, Лоренс (1867-1959) - английский писатель и художник. в 1904 г. в театре "Корт" поставлена его фантастическая пьеса "Прюнелла", написанная в соавторстве с X. Гренвилл - Баркером. Дринкуотер, Джон (1882-1937) - английский поэт, драматург и критик. Исполнял главную роль в своей исторической драме "Авраам Линкольн" (1919). Вест-Энд - западная фешенебельная часть Лондона. Жена Потифара - согласно Библии, жена египетского вельможи Потифара (Пентефрия) пыталась соблазнить проданного ее мужу в рабство Иосифа, а когда ей это не удалось, обвинила Иосифа в намерении обесчестить ее (Книга Бытия, XXXIX). Реймский собор - один из самых замечательных памятников готической архитектуры (построен в XIII - XIV вв.), в котором по традиции короновались французские короли. Адельфи - комплекс общественных и жилых зданий в Лондоне. построенный во второй половине XVIII в. братьями Адам. Блонден-Данки (1824-1897) - французский акробат-канатоходец. В 1859-1861 гг. перед многочисленными зрителями демонстрировал свое искусство над Ниагарским водопадом, иногда держа на руках малолетнего сына. Честертон, Гилберт Кит (1874-1936) - английский писатель, публицист. Брие, Эжен (1858-1932) - французский драматург. Американский президент, когда-то бывший историком... - Очевидно, Томас Вудро Вильсон (1856-1924), президент США от демократической партии в 1912-1921 гг. ...он повел свой народ, чтобы уничтожить милитаризм в Саверне...Правительство Вильсона об®явило войну Германии 6 апреля 1917 г Северн - небольшой городок, расположенный на канале Марна-Рейн. Апостольский Габсбург обрушился...- Династия Габсбургов несколько столетий правила Австрией, а с XVI в. также Чехией и Венгрией, где австрийские императоры титуловались королями. В данном случае речь идет о последнем монархе Австро - Венгрии Карле (1887-1922), который занял престол после смерти Франца Иосифа в 1916 г. и в ходе революции 1918г. был вынужден отречься от престола. Высочайший Гогенцоллерн томится в Голландии...- Вильгельм II Гогенцоллерн (1859-1941) - германский император с 1888 г., свергнутый революцией 9 ноября 1918 г., бежал в Нидерланды. Имперский Романов. - Имеется в виду Николай II (Николай Александрович Романов, 1868-1918), последний российский император (с 1894). В ходе событий Февральской революции в марте 1917 г. отрекся от престола, находился с семьей в ссылке сначала в Тобольске, затем в Екатеринбурге (ныне Свердловск). По постановлению Президиума Уральского областного совета был расстрелян. ...повелитель эллинов уравнялся со своей челядью в

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору