Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Наука. Техника. Медицина
   История
      Аристофан. Мир. Облака. -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  -
должал, не должен был Присваивать. (К сыну.) Теперь же, милый мальчик мой, Пойдем, Сократа с Хэрефонтом мерзостным Побьем! Обоих нас они опутали. Фидиппид Но обижать как смею я наставников? Стрепсиад Смелей, смелее! Чти лишь Зевса старого! Фидиппид Сказал же, старый филин: "Зевса старого"! Да есть ли Зевс? Стрепсиад Да, есть! Фидиппид Да нет же, нет! Царит Какой-то Вихрь, а Зевса он давно изгнал. Стрепсиад Нет, не изгнал! Хотя и сам я думал так И в Вихрь поверил. Слепота несчастная! За бога принял я пустые выдумки! Фидиппид С самим собой безумствуй и неистовствуй! (Уходит.) Стрепсиад Ах, я дурак! Ах, сумасшедший, бешеный! Богов прогнал я, на Сократа выменял. (Обращаясь к статуе Гермеса на орхестре.) Гермес, голубчик, не сердись, не гневайся, Не погуби, прости по доброте своей! От хитрословий этих помешался я. Пошли совет разумный, в суд подать ли мне На негодяев, отомстить ли иначе? (Прислушивается.) Так, так, совет прекрасный: не сутяжничать, А поскорее подпалить безбожников Лачугу. (К слуге.) Ксанфий, Ксанфий! Поспеши сюда! Беги сюда, топор возьми и лестницу, И на мыслильню поскорей вскарабкайся, И крышу разбросай, любя хозяина, И опрокинь стропила на мошенников! А мне подайте факел пламенеющий! Ксанфий выполняет приказание. Сегодня же заставлю расплатиться их За все грехи. Заплатят, хоть и жулики! (Лезет на крышу с факелом.) Ученик (высовывается из окна) Ай-ай-ай-ай! Стрепсиад (на крыше) Пылай, мой факел! Жги горючим пламенем! Ученик Что делаешь, старик? Стрепсиад Как что? Я с крышею Мыслильни вашей тонкий диалог веду. Второй ученик (изнутри) Ай-ай! Кто дом наш поджигает? Горе нам! Стрепсиад Тот самый, у кого накидку выкрали! Второй ученик Погубишь нас! Погубишь! Стрепсиад Это - цель моя. Пусть не обманет лишь топор надежд моих И сам не упаду я, шею вывихнув. Сократ (высовываясь из окна) Голубчик, стой! На крыше что ты делаешь? Стрепсиад Парю в пространствах, мысля о судьбе светил. Сократ О, горе мне, беда мне! Задыхаюсь я. Второй ученик (в доме) И мне несчастье! Жарюсь, как на вертеле! Стрепсиад Зачем восстали на богов кощунственно? Как смели за луною вы присматривать? (Спускается с крыши. Слуге.) Коли, руби, преследуй! Много есть причин, А главное, они богов бесчестили! Дом рушится. Хор Уходите отсюда скорее! Наш хор Поработал сегодня на славу. Хор и актеры покидают орхестру. ПРИМЕЧАНИЯ Аристофан Биографические сведения об Аристофане (ок. 446-385 гг. до н. э.) в общем исчерпываются изложенным в статье. До нас дошло одиннадцать его комедий, а написано им было, по античным свидетельствам, ровно вчетверо больше. Стр. 351. Каллипид, Харипп, Ксантипп. - В каждое из этих имен входит корень "ипп" - конь, лошадь. Стр. 353. Хэрефонт - один из учеников Сократа. Фазанов подарил мне Леогоровых. - Леогор - лицо историческое. Стр. 357. Фалес - знаменитый философ VII в. до н. э., причисленный к греческому канону семи мудрецов. Стр. 359. Да, растянули мы с Периклом бедную. - В 445 г. до н. э. остров Эвбея попытался отколоться от Афинского морского союза. Военная экспедиция во главе с Периклом пресекла эту попытку. Лакедемон - Спарта. Стр. 361. Византия - город на европейском берегу Босфора, ставший впоследствии столицей Византийской империи. Стр. 362. Афамант. - Стрепсиад намекает на не дошедшую до нас трагедию Софокла "Афамант", где герой намеревается принести себя в жертву Зевсу, чтобы искупить убийство своего сына (см. прим. к стр. 280). Жертвенных животных обычно украшали венками. Стр. 363. Меотийские болота - см. второе примечание к стр. 93. Мимант - отрог горной цепи Тмола (Малая Азия). Стр. 364. Город Кекропа - Афины. Кекроп - легендарный основатель Афин. Там - несказанные таинства правятся... - Имеются в виду элевсинские мистерии (см. первое примечание к стр. 290). Бромий - одно из имен Диониса. О состязаниях "в честь Бромия" см. вступительную статью. Стр. 365. Парнеф - горная цепь в северной Аттике. Стр. 367. ...из породы козла Ксенофанта... - Это, по-видимому, выпад против автора дифирамбов Гиеронима, отца которого звали Ксенофант. Стр. 368. Продик - известный философ-софист. Стр. 370. На гулянии панафинейском... - Панафинеи - праздник в честь богини Афины. Стр. 371. Диасии - весенний афинский праздник в честь Зевса. Стр. 376. В пещеру я схожу Трофония. - Трофоний - эпитет Зевса как бога подземного царства. Подземное святилище Зевса-Трофония в Беотии слыло жутким местом. Стр. 377. Вмиг узнает... брата кудри милые. - Намек на хорошо известный зрителям миф: найдя на могиле отца прядь волос, Электра догадалась о возвращении своего брата Ореста. Был когда-то грозен Клеон... - см. вступительную статью. Клеон погиб в 422 г. до н. э. в сражении у Амфиполя. Гипербол - афинский политический деятель времен Пелопоннесской войны; погиб в 411 г. до н. э. на острове Самосе. Эвполид - комедиограф, современник Аристофана. ...наших славных "Всадников"... - см. вступительную статью. Фриних - комический поэт второй половины V в. до н. э. Не путать с трагиком Фринихом (приблизительно 510-470 гг. до н. э.), о котором идет речь во вступительной статье. Гермипп - афинский комедиограф, современник Аристофана. Стр. 378. Пафлагонец. - В комедии "Всадники" Клеон был изображен в виде раба из малоазиатской области Пафлагонии. Селена - луна и богиня луны. Здесь Аристофан намекает на лунное затмение 425 г. и солнечное - 424 г. до н. э. Если вы Клеона-вора... обличите... - На стр. 377 о Клеоне говорилось в прошедшем времени, как о мертвом. Дошедший до нас текст, по-видимому, объединяет две редакции комедии. Кинф - гора на острове Делосе, на которой Лето родила Аполлона и Артемиду. Ты, что в Эфесе... - обращение к Артемиде. В городе Эфесе находился известный храм Артемиды - тот самый, который был в 356 г. до н. э. сожжен Геростратом. Стр. 379. ...но на вас она сердита: вы обидели ее... - Аристофан касается злободневной для его публики темы - реформы календаря, сместившей дни ежегодных праздников. Сарпедон, Мемнон - герои Троянской войны. Стр. 388. Пока всходить не будет месяц... - Долги было принято возвращать в последний день лунного месяца. Стр. 389. ... и сразу растоплю истца ходатайство? - то есть воск, которым покрывались писчие таблички. Стр. 392. Сократ, безбожник с Мелоса... - Сократ родился в Афинах, на острове Мелосе родился его современник, философ-атомист Диагор. Стр. 398. Телеф - легендарный герой, сын Геракла, царь Мизип, явился к Агамемнону, переодевшись нищим. Панделет - по свидетельству античного комментатора Аристофана - кляузник и доносчик. Стр. 400. Фринид - известный во времена Аристофана кифарист. Стр. 401. Диполии (или - ниже - Буфонии) - праздник в честь Зевса-Градодержца. Золотые цикады - старинный афинский головной убор. Тритогения - эпитет богини Афины. Сыновья Гиппократа - хорошо известные в Афинах родственники Перикла. Стр. 402. Академия - роща возле Афин, где впоследствии собирались Платон и его ученики, которых поэтому называли академиками. Стр. 404. Пелей, Фетида - мифические фигуры. Стр. 407. "Лучше б мне в Египте дохнуть..." - то есть в стране, где не бывает дождей. "Молодой и старый день" - день отдачи долгов, "молодой" по отношению к наступающему лунному месяцу и "старый" по отношению к истекшему. Стр. 410. Солон (род. между 640 и 630 гг. до н. э.) - афинский законодатель. Стр. 414. ...божок... из племени Каркинова? - Каркин - неудачливый трагический поэт, отец четырех сыновей, тоже плохих драматургов, самый известный из которых - Ксенокл. Аристофан часто высмеивал это семейство. Тлеполем - лицо, упоминаемое в трагедии Ксенокла, откуда взяты этот и предыдущий стих. Стр. 415. ...как будто бы с осла упал. - Выражение переведено буквально, оно равнозначно нашему "потерпеть провал", "сесть в лужу". Стр. 419. Симонид. - Имеется в виду Симонид Кеосский (556-467 гг. до н. э.). С. Апт Аристофан Мир ---------------------------------------------------------------------------- Перевод А.Пиотровского Библиотека Всемирной литературы. Античная драма. М., Художественная литература, 1970 OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------- ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Два раба Тригея. Тригей, земледелец. Дочь Тригея. Гермес, бог. Полемос (Война). Ужас, прислужник Полемоса. Гиерокл, толкователь прорицаний. Кузнец. Торговец оружием. Сын Ламаха. Сын Клеонима. Лица без слов: Ирина, богиня Мира; Жатва и Ярмарка, сопровождающие богиню Мира; горшечник; копейщик; панцирщик и другие ремесленники, изготовляющие военное снаряжение. Хор земледельцев. ПРОЛОГ Двор перед домом виноградаря Тригея. Двое рабов замешивают корм в хлеву. Первый раб Живее! Теста поскорей жуку подай! Второй раб Бери, корми проклятого! Чтоб сдохнул он! Чтоб слаще корма никогда не жрать ему! Первый раб Еще лепешку из добра ослиного. Второй раб Бери еще! Куда же делось прежнее? Все скушал? Первый раб Нет, свидетель Зевс, схватил, сглотнул, Меж лап зажав, с чудовищною жадностью. Меси покруче, пожирней замешивай! Второй раб (к зрителям) О мастера золотари! На помощь мне!. Не то я задохнусь в вонище этакой. Первый раб Распутного мальчишки нам помет подай! Нам захотелось нежного. Второй раб Пожалуйста! (К зрителям.) В одном грехе зато не упрекнуть меня: Не скажут, что у печки пекарь кормится. Первый раб Ой-ой-ой-ой! Еще подай, еще подай! Меси еще! Второй раб Не буду! Нет! Свидетель Феб! Мне эту лужу мерзкую не вычерпать! Первый раб Стащу ему, пусть на здоровье лопает! (Тащит корыто.) Второй раб Чтоб он пропал, свидетель Зевс, и ты за ним!! (К зрителям.) Прошу вас, если знаете, скажите мне, Где нос бы мне купить, в котором дырок нет} Не видано поденщины чудовищней, Чем эта: корм давать жуку-навознику! Свинья или собака - те помет сырьем Готовы жрать. А этот зверь заносчивый Воротит морду, к пище не притронется, Пока не раскатаю, не скручу и корм Лепешечкой подам, как бабы любят есть. Ну, что же, жрать он кончил? Погляжу тишком, Дверь приоткрывши, чтоб не увидал меня. (Заглядывает в дверь.) Ну, лопай, трескай, брюхо набивай едой, Пока не разорвешься ненароком сам! Да, ну и жрет, проклятый! Как силач-борец, Налег на корм и челюстями лязгает, И головою вертит, и ногами мнет. Так скручивает корабельщик снасть свою, Когда для барок толстые канаты вьет. Тварь гнусная, прожорливая, смрадная! Кто из божеств всевышних произвел его, Не знаю. Но не Афродита, думаю, И не Хариты также. Первый раб Кто же? Второй раб Зевс родил, Из кучи, не из тучи, громыхнув грозой. Первый раб Теперь, пожалуй, спросит кто из зрителей, Заносчивый молодчик: в чем же драмы суть? И жук при чем? А этому молодчику Заезжий иониец объясненье даст: "Я понял, на Клеона намекают здесь: Навоз в Аиде, дескать, поедает он..." Бежать мне нужно и жуку напиться дать. Второй раб Я объясню, в чем дело, детям маленьким, Подросточкам и взросленьким мужчиночкам, Мужчинам расскажу великовозрастным. Мужчинищам великовозрастнейшим всем. Хозяин наш взбесился, но особенно, Не так, как вы, иначе и по-новому. День целый в небо он глядит, разинув рот, И Зевса кроет руганью отборною. "Эй, Зевс, - кричит он, - чем же это кончится? Оставь метлу! Не то Элладу выметешь". Слышится голос Тригея. Вот, вот! Молчите! Голос слышится хозяина. Тригей (за сценой) О Зевс! Ты что с народом нашим делаешь? Ты, как стручки, все города повылущил. Второй раб Вот-вот она, напасть! Об этом речь моя! Образчик перед вами помешательства. Как только началось его безумие, Себе вопрос он задал, вы послушайте: "Как прямиком залезть мне к Зевсу на небо?" Тут лестницу он смастерил ледащую, Чтобы по ней вскарабкаться, и шлепнулся, И дырку на затылке проломил себе. Вчера ж, невесть откуда, приволок домой С коня величиной жука этнейского И конюхом к жуку меня приставил. Сам Его он гладит, словно жеребеночка: "Пегасик мой! Краса моя пернатая! Взлети, примчи меня к престолу Зевсову!" Но погляжу, что там внутри он делает. (Вбегает в дом и тотчас же выбегает в ужасе.) Беда, беда! Соседи, поспешите, эй! Хозяин мой меж небом и землей повис: Сев на жука верхом, парит он в воздухе. Тригей (появляясь над крышей дома верхом на навозном жуке) Тпр_у_-у, стой! Тпр_у_-у, стой! Тише шаг, мой жучок, Горячиться нельзя, выступая в поход! Юной силой гордясь, не гарцуй, не кичись, А сперва разойдись, жар почувствуй в костях, Сухожилья расправь ветровеющих крыл! Но в лицо не дыши мне, тебя я молю: Если будешь ты вонью меня обдавать, То тогда оставайся уж лучше в хлеву! Второй раб Господин и владыка! С ума ты сошел! Тригей Замолчи! Замолчи! Второй раб Но куда же гребешь ты, воздушный пловец? Тригей Я для блага всей Греции начал полет, Небывалый задумал я подвиг свершить. Второй раб Но зачем же лететь? Ты в своем ли уме? Тригей В благоречье молчите! Ни жалоб, ни слез! Не вопить - ликовать наступила пора, Горожанам язык за зубами держать, Все навозные ямы и нужники все Запечатать и новым покрыть кирпичом, И зады заклепать до отказа! Второй раб Не замолчу, покуда не расскажешь мне, Куда лететь собрался? Тригей Да куда ж еще? К престолу Зевса, на небо. Второй раб Зачем это? Тригей Чтобы спросить, что делать затевает он Со всеми нами, жителями Греции. Первый раб А если не ответит? Тригей Обвиню его И заявлю, что предал персам эллинов. Второй раб Не допущу, покуда жив, свидетель Зевс! Тригей Я не могу иначе. Второй раб (кричит) Ого-го! Эй-эй!

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору