Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Наука. Техника. Медицина
   История
      Вергилий. Энеида -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  -
ы... Болезни... Старость, Страх...– Бедствия, приносящие людям гибель и доставляющие Орку новые души, помещены в его преддверье, как прислуживающие божества. Стихи 287. Бриарей – стоголовый и сторукий великан, низвергнутый Юпитером в подземное царство. Стихи 287–288. ...дракон из Лернейской топи...– Лернейская Гидра, стоголосое чудовище, побежденное Геркулесом, Химера – изрыгавшее пламя чудовище с головою льва, туловищем козла и хвостом дракона. Стих 289. ...великанов трехтелых...– Имеется в виду Герион, чудовище о трех сросшихся телах. Стих 295. Дальше дорога вела а Ахеронту...– Основная тема раздела, начинающегося этим стихом,– судьба душ, недопускаемых в подземное царство из-за того, что тела остались непогребенными. Иллюстрирует это посмертная судьба Палинура. Кроме того, этот эпизод является данью гомеровской традиции: Одиссей также встречает у границ Аида своего спутника Эльпенора ("Одиссея", XI, 51 и след.). Стих 299. Харон – сын Эреба и Ночи, перевозивший души умерших через Стикс. Стих 324. Ими поклявшийся бог не осмелится клятву нарушить. – Бог, поклявшийся подземной рекой (ее божеством) и нарушивший клятву, изгонялся из сонма богов на девять лет и подвергался человеческим испытаниям. Стих 365. Ведийская гавань.– Велия – прибрежный город в Италии, основанный, по преданию, после прибытия Энея в Лаций. Стих 394. ...хоть от богов рождены...– Тесей был сыном Нептуна, Геркулес (Алкид) и Пирифой – Юпитера. Стих 396. ...у царских дверей...– у трона Плутона. - Стих 398. Амфризийская – то есть служащая Аполлону. Амфриз – см. примеч. к "Георгикам", III, 2. Стих 429 и след. ...рок... унес... до срока.– За Ахеронтом Вергилий помещает души тех, кто умер до срока, подобно Дидоне: невинно осужденных, самоубийц, а также умерших от любви, павших в битве и младенцев. Стих 432. Минос – сын Юпитера, царь Крита, судья в преисподней. Стихи 434–435. ...кто своею рукою предал смерти себя...– Пифагорейская и платоническая доктрины осуждают самоубийство. Стоики допускают его; Вергилий, очевидно, осуждает. Однако в эпоху Вергилия к самоубийцам не относились уже с той суровостью, как во времена республики, когда им отказывали в погребении. Стих 443. Миртовый пес.– Мирт был посвящен Венере. Стих 445. Федра – жена Тесея, покончила с собой от несчастной любви к своему пасынку Ипполиту. Прокрида – жена царя Кефала, по ошибке убитая им на охоте в то время, как она выслеживала его, подозревая в измене. Эрифила – была убита своим сыном Алкменом за то, что открыла врагам убежище своего мужа Амфиарая, не желавшего идти в поход, в котором, как он знал, ему суждено погибнуть. Эрифила была подкуплена Полиником, подарившим ей драгоценное ожерелье. Стихи 447–448. Эвадна – бросилась в погребальный костер своего мужа Капанея, одного из семи вождей похода против Фив. Лаодамия – покончила с собой, не в силах перенести смерть своего мужа Протесилая, первого погибшего под Троек ахейца. Кеней – родился женщиной; позже, когда полюбивший ее Нептун обещал ей любую награду, она захотела стать мужчиной, неуязвимым для ран. Была в мужском образе Кенея задушена кентаврами и в подземном царстве обрела первоначальный девический облик. Стих 471. Марпесский мрамор – мрамор с горы Марпес на острове Парос. Стихи 479–480. Тидей, Партенопей и Адраст – три греческих героя, участники похода против Фив. Стр. 483. ... посвященный Церере...– жрец Цереры. Полифет (Полифит) упоминается у Гомера в "Илиаде", XIII, 790. Стих 484. Антенориды – сыновья Антенора: Агенор, Полиб и Акамант. Идей – возница Приама. Стих 485. Медонь (Медон) – упоминается у Гомера в "Илиаде", XVII, 216. Главк – предводитель ликийцев, союзников троянцев. Терсилох – троянский воин, убитый Ахиллом. Стих 511. Спартанка – Елена, ставшая женой Деифоба после гибели Париса. Стих 528. Эолид – Улисс (Одиссей), который в позднейших сказаниях назван внуком бога ветров Эола, сыном Сизифа. Стих 540. Две дороги...– Здесь у Вергилия впервые высказывается идея загробного воздаяния: праведные обретают блаженство в Элизии, злые искупают свою вину муками в Тартаре. Однако и души злых по истечении срока кары попадают в долину Леты и оттуда вновь выходят на свет, вселяясь в тела (см. стихи 722-751 этой книги "Энеиды"). Стих 555. Тизифома – одна из фурий. Стих 582. Сыновья Алоэя – см. примеч. к "Георгикам", I, 280. Стих 585. Салмоней – царь Элиды, пытался выдать себя за бога. Стих 596. Титий – сын Земли, нанес оскорбление Латоне и был убит стрелами Дианы и Аполлона. Стихи 601–606. Лапифы – см. примеч. к "Георгикам", II, 455–457. Иксион – царь лапифов, Пирифой – его сын. Вергилий переносит на них наказание Тантала – муки голода в присутствии еды. Более традиционная версия о каре Иксиона – см. "Георгики", III, 38 и примеч. к этому стиху. Стих 617. ...на скале Тесей горемычный...– Тесей, как и Пирифой, был прикован к скале Плутоном за похищение Прозерпины. Стих 619. Флегий – отец Иксиона, поджег Дельфийский храм. Стихи 635–636. ...Эней окропляет свежем водою тело...– Обряд очищения, так как в Элизий, как в храм, могут войти только непорочные. Стих 645. Фракийский пророк – Орфей, фракией родом; здесь указывается на мистериальный характер его культа. Стих 647. Плектр – палочка, которой ударяли по струнам кифары. Стих 657. Пеан – первоначально гимн Аполлону-Пеану. Название произошло от повторяющегося обращения к божеству: "Пеан!" Позднее – всякая победная песнь. Стих 667. Мусей – легендарный аттический певец; подобно Орфею, учредитель таинств. Стихи 723–751. ...и все рассказал по порядку.– В "откровении" Анхиза отразилось пифагорейское учение о метемпсихозе ("переселении душ"). Мир, по этому учению, есть подобие тела, органы которого животворит дух, единый для неба, людей и животных. Дух – в данном случае термин стоической философии. Стих 725. Титана светоч – солнце. Стихи 726–727. ...все питает душа, и дух... движет весь мир...– Место, наиболее податливое для христианских толкований. Именно на основании этих слов знаменитый магистр Абеляр (1079–1142), средневековый французский богослов и поэт, рекомендовал чтение языческого поэта христианским пастырям: "...ставит (Вергилий.– Н. С.) мировую душу выше прочих творений..." Стих 760. ...копье без жала...– одна из старинных римских военных наград. Стих 763. ...Сильвием зваться...– Имя Сильвия, сына Энея и Лавинии, впоследствии стало родовым именем альбанских царей, ...ибо его средь лесов...– Имя Сильвий связывается с латинским "silva" – лес. Стих 767. Следом появится Прок...– Перечисляя царей Альбы-Лонги, Вергилий не сохраняет традиционной исторической последовательности. Стих 770. ...если только престол альбанский получит.– Престол оспаривался у Энея Сильвия его опекуном. Стих 772. Венок дубовый присуждался как награда за спасение полноправного гражданина. Стих 773–775. Вергилий называет восемь из тридцати колоний, основанных альбанскими царями в Лации. Инуй – италийский бог лесов и полей, покровитель стад, то же, что и греческий Пан. Стих 777. ...прародителя спутником станет...– Будет обожествлен, как Эней. Стих 784. Берекинфская богиня – Кибела, Матерь богов, которую изображали в венке, украшенном башнями. Берекинф – один из горных хребтов Иды фригийской. Стих 792. ...отцом божественным вскормленный...– Август был усыновлен обожествленным Юлием Цезарем. Стих 796. ...где не увидишь светил, меж которыми движется солнце...– Земли столь далекие, что они лежат вне круга Зодиака. Стих 805. Либер – Вакх, по преданию, покоривший Индию, где находится гора Ниса. Стихи 810–812. Римлян царь – Пума Помпилий, второй римский царь, учредитель культовых церемоний (поэтому он со знаками жреца), создатель гражданских законов; за свою мудрость был приглашен из Курии, древнего сабинского города, чтобы править Римом. Стих 813. Тулл Гостилий – преемник Нумы, отличавшийся от своего миролюбивого предшественника воинственностью. Стих 815. Анк... спеси не чуждый...– гордыня четвертого царя, Анка Марция, вошла в народные предания. Стих 817. Тарквинии – римские цари Тарквиний Древний и Тарквиний Гордый, этруски по происхождению. Стихи 818–824. Брут – один из вдохновителей переворота, сбросившего в Риме власть царей и изгнавшего Тарквиния. Брут учредил в Риме республику и стал первым консулом. Своих сыновей, заподозренных в сочувствии Тарквиниям, Брут собственноручно казнил. Стих 824. Децим, Друзы – римские патрицианские роды, из которых вышли знаменитые полководцы. Стих 825. Торкват Тит Манлий – победитель галлов, напавших на Рим; известен также тем, что казнил собственного сына за невыполнение приказа. Камилл – в качестве диктатора дважды разбил галлов. Орлы – значки римского легиона, его знамена. Стих 828. ...но ведь, какою войной друг на друга пойдут...– Предсказание гражданской войны Юлия Цезаря и Помпея. Стих 830. Тесть – Гай Юлий Цезарь: Помпей был женат на его дочери, ...от Монековых скал с Альпийского вала...– Монековы скалы – нынешнее Монако. Цезарь, начиная гражданскую войну, шел в Италию из Галии, отделенной от Италии Альпами, словно крепостным валом. Стих 831. ...оружьем восточным!– Помпей набрал войска в Азии и Греции. Стих 836. ...этот, Коринф покорив...– Имеется в виду полководец Луций Муммий, сжегший в 146 г. до н. э. греческий город Коринф. Стихи 838–839. Тот... разобьет Эакида, Ахиллова внука...– Речь идет о Луции Эмилии Павле, который в 146 г. до н. э. нанес поражение македонскому царю Персею, ведшему свой род от Ахилла, внука Эака. Стих 840. ...поруганный храм Минервы...– Имеется в виду оскорбление Кассандры в храме Минервы и похищение Палладия (см. примеч. к "Энеиде", I, 39–41, и II, 165). Стих 841. Косс – победитель племени вейентов (428 г. до Р.Х). Великий Катон– Марк Порций Катон Старший Цензор (II в. до Р.Х), образец древней суровой добродетели, известен своей ненавистью к Карфагену. Стих 842. Гракхи, Тиберий и Гай (II в. до Р.Х) – народные трибуны, боровшиеся за наделение плебса землей. Сципионы – см. примеч. к "Георгиrам", II, 169-170. Стихи 843–845. Фабриций Гай – консул 476 и 472 гг. до Р.Х, победитель эпирского царя Пирра и враждебного Риму италийского племени самнитов; был известен аскетическим образом жизни. Стих 846. Максим – Квинт Фабий Максим, полководец из рода Фабиев; получил прозвище Кунктатор (Медлитель) за выжидательную тактику в войне с Ганнибалом, которую он вел в должности диктатора в 218–217 гг. до Р.Х ...кто... промедленьями спас государство! – Цитата из поэмы староримского поэта Энния "Летописи", содержавшей поэтическое изложение истории Рима и во многом послужившей образцом для "Энеиды". Стих 855. Марцелл – Марк Клавдий Марцелл (III в. до Р.Х), победитель галльского племени инсубров, одержавший ряд побед и в войне с Ганнибалом. Марцелл посвятил Ромулу-Квирину доспехи галльского вождя, убитого им в единоборстве. Стих 859. ...третий доспех...– До Марцелла первые доспехи посвятил божеству (Юпитеру) Ромул, вторые – Косс (см. стих 841) Марсу. Стих 861. ...юношу дивной красы...– Имеется в виду соименный своему далекому предку Марк Клавдий Марцелл, сын сестры Августа, которого Август прочил в наследники. Марцелл умер на двадцатом году жизни. По свидетельству Светония-Доната, чтение этого места Вергилием вызвало у Августа слезы. Стих 872. ...с Марсова поля...– Тело Марцелла было сожжено на Марсовом поле в Риме. Стих 874. Тиберин – Тибр, по имени божества реки Тиберина. Над Тибром, в мавзолее Юлиев, был похоронен Марцелл. Стихи 882–883. Отрок несчастный... если рок суровый ты сломишь, будешь Марцеллом и ты! – Вергилий обращается к душе Марцелла до ее земного воплощения. "Сломить рок" и "стать Марцеллом" означает обрести существование на земле. Возможно и иное толкование: если бы ты, победив рок, ушел от ранней смерти, ты стал бы равен своему пращуру Марцеллу. Вергилий. Энеида. Книга седьмая. КНИГА СЕДЬМАЯ Здесь же скончалась и ты, Энея кормилица, чтобы Память навек о себе завещать побережиям нашим: Место, где прах твой зарыт, сохраняет имя Кайеты, Чтят гесперийцы его; так не это ли славой зовется? 5 Благочестивый Эней, совершив обряд погребальный, Холм насыпал над ней и, когда успокоилось море, В путь поспешил на всех парусах и гавань покинул. Ветер в ночи понес корабли, и луна благосклонно Свет белоснежный лила и дробилась, в зыбях отражаясь. 10 Плыл вдоль берега флот, минуя царство Цирцеи, Где меж дремучих лесов распевает денно и нощно Солнца могучая дочь и, в ночную темную пору, В пышном дворце, засветив душистый факел кедровый, Звонкий проводит челнок сквозь основу ткани воздушной. 15 С берега львиный рык долетает гневный: ярятся Звери и рвутся с цепей, оглашая безмолвную полночь; Мечется с визгом в хлеву свиней щетинистых стадо, Грозно медведи ревут, завывают огромные волки,– Все, кого силою трав погубила злая богиня, 20 В диких зверей превратив и обличье отняв человека. Чтобы Цирцеи волшба не коснулась троянцев, чтоб волны К берегу их не снесли, не пригнали в опасную гавань, Ветром попутным Нептун паруса энеадов наполнил, Бег ускорил судов и пронес через бурные мели. 25 Море зарделось в лучах золотистой Авроры, сверкавших С неба, где мчалась в своей колеснице алой богиня. Ветер внезапно упал, дуновенья больше не морщат Мраморной глади – одни с безветрием борются весла. Видит с моря Эней берега, заросшие лесом, 30 И меж огромных дерев поток, отрадный для взора: Это струит Тиберин от песка помутневшие воды В море по склонам крутым. Над лесами стаи пернатых, Что по речным берегам и по руслам вьют себе гнезда, Носятся взад и вперед, лаская песнями небо. 35 Тотчас Эней повелел корабли повернуть и направить К берегу; так он вошел, торжествуя, в тенистые устья. Ныне о древних веках, Эрато, дозволь мне поведать, О стародавних царях и о том, что в Лации было В дни, когда с войском приплыл к берегам Авзонийским пришелец, 40 Также о том, отчего разгорелась распря впервые. Ты певца вдохнови, о богиня! Петь начинаю Я о войне, о царях, на гибель гневом гонимых, И о тирренских бойцах, и о том, как вся Гесперия Встала с оружьем в руках. Величавей прежних событья 45 Ныне пойдут чередой – величавей будет и труд мой. Мирно старый Латин городами и нивами правил. Фавну его родила лаврентская нимфа Марика,– Так преданье гласит; был Пик родителем Фафна, Пика отцом был Сатурн, положивший роду начало. 50 Волей богов не имел Латин мужского потомства, После того как судьбой был похищен сын юный. Дочь лишь была у него, наследница многих владений: Стала невестой она, по годам созрела для брака, Много из Лация к ней женихов и со всей Гесперии 55 Сваталось, прежде других – красотою всех превзошедший Турн, могучих отцов и дедов славный потомок. Юношу всем предпочла и мечтала царица скорее Зятем сделать его – но мешали ей знаменья свыше. Лавр посредине дворца стоял меж высоких чертогов, 60 Долгие годы храним и всеми чтим, как священный: Сам Латин, говорят, когда клал основанья твердыни, Дерево это нашел и его посвятил Аполлону, Город же новый нарек по имени лавра Лаврентом. Вдруг на вершину его,– и рассказывать дивно об этом! – 65 В воздухе путь проложив, прилетели с громким жужжаньем Пчелы тучей густой, и, сцепившись ножками плотно, Рой нежданный повис, точно плод, меж листьев на ветке. Вмиг прорицатель изрек: "Я зрю иноземного мужа, С той же он стороны, что и рой, сюда же стремится 70 С войском своим, чтобы здесь воцариться в твердыне высокой". Факела чистый огонь к алтарям подносила однажды, Стоя рядом с отцом, во дворце Лавиния-дева; Тут привиделось им, будто длинные кудри царевны – Чудо грозное! – вдруг охватило шумное пламя, 75 Следом убор занялся, занялся на челе самоцветный Царский венец – и вот, золотым окутана дымом, Сеет она Вулканов огонь по просторным палатам. Дивное знаменье так всем на страх истолковано было: Слава Лавинию ждет и удел высокий в грядущем, 80 Но принесет народу она великие войны. Царь в тревоге спешит обратиться к оракулу Фавна, Вещего старца-отца вопросить в лесу Альбунейском, Самом большом из лесов, где звенит источник священный, Воздух смрадом своих испарений густых заражая. 85 Вся Энотрия, все племена италийские в этот Сходятся лес, чтоб сомненья свои разрешить. Если щедрый Дар принесет в него жрец, и расстелит в ночи молчаливой Жертвенных шкуры овец, и уснет на ложе овчинном, Много узрит он во сне витающих дивных видений, 90 Будет многим внимать голосам, удостоен беседы Вечных богов и теней, прилетевших из глуби Аверна. Здесь и родитель Латин искал в тревоге ответа. Сто тонкорунных заклал он сам овец по обряду, Шкуры в лесу расстелил – и едва лишь возлег на овчинах, 95 Тотчас голос к нему долетел из чащи древесной: "Дочери мужа найти, о мой сын, не стремись средь латинян, С тем, кто избран тобой, не справляй задуманной свадьбы: Зять из чужбины придет и кровью своей возвеличит Имя наше до звезд, и к ногам наших правнуков общих 100 Будет повержен весь мир, и все, что видимо Солнцу В долгом пути меж двумя Океанами,– им покорится". Этих советов отца, что ему в ночи молчаливой Фавном были даны, не таил Латин – и повсюду Мчалась на крыльях Молва и о них городам авзонийским 105 Весть несла, когда флот потомков Лаомедонта Встал на причал у крутых берегов, травою поросших. Вышли с Энеем вожди и прекрасный Аскании на сушу, Наземь легли отдохнуть в тени высокого бука. Тут же друзья на траве расставляют для трапезы яства, 110 Их, как Юпитер внушил, разложив на лепешках из полбы, Диких приносят плодов, на столы из хлеба кладут их... Быстро скудный запас истребили троянцы, и голод Их заставил доесть и Цереры дар необильный. Только успели они хлебов, отмеченных роком, 115 Дерзкой коснуться рукой и вкусить от круглых лепешек, Юл воскликнул: "Ну вот, мы столы теперь доедаем!" Он пошутить лишь хотел,– но, услышав слово такое, Понял Эней, что конец наступил скитаньям, и сыну Смолкнуть велел, поражен изъявленьем божественной воли. 120 Тотчас: "Привет тебе, край, что судьбою мне предназначен! – Молвит он.– Вам привет, о пенаты верные Трои! Здесь наш дом и родина здесь! Вспоминаю теперь я: Тайну судьбы мне открыв, завет оставил родитель: "Если ты приплывешь на неведомый берег и голод 125 Вдруг заставит тебя поедать столы после пира, Знай, что там обретешь пристанище ты, истомленный, Первые там дома заложи и стены воздвигни". Голод наш тем голодом был – последним из бедствий, Нашим кладет он скитаньям конец. 130 Радуйтесь! Следует нам с лучами первыми солнца В разные стороны всем разойтись от гавани, чтобы Эти разведать места, разузнать о селеньях и людях. Ныне Юпитеру вы сотворите из чаш возлиянье, Снова налейте вина и Анхиза с мольбой призовите". 135 Молвив, себе увенчал он чело зеленой листвою, Гения места призвал и первую между бессмертных Землю, и нимф, и богов неизвестных покуда потоков, После, порядо

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору