Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Наука. Техника. Медицина
   История
      Вергилий. Энеида -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  -
етер желанный подул сильней, и приблизилась гавань, И на вершине холма Минервы храм показался. Спутники, сняв паруса, к берегам корабли повернули. Берег изогнут дугой и омыт волнами с востока, Скал преграду прибой кропит соленою пеной, 535 Бухту с обеих сторон, стене башненосной подобна, Скрыла утесов гряда; а храм отбежал от прибрежья. Первое знаменье тут увидал я: вдали на равнине Вместе паслись на траве четыре коня белоснежных. Молвит Анхиз: "Войну, о приветливый край, ты сулишь нам: 540 Грозны кони в бою, и грозят эти кони боями! Только в том, что порой, запряженные вместе в повозку, Терпят покорно узду и ярмо скакуны эти, вижу Я надежду на мир". Тут Палладе звонкодоспешной Первою, радостных, нас принявшей, мольбы вознесли мы, 545 Головы пред алтарем окутав покровом фригийским, И, первейший завет Гелена помня, заклали Жертвы, что он повелел, по обряду Юноне Аргосской. Медлить времени нет, и, моленья окончив, тотчас же Реи, груз парусов несущие, мы повернули, 550 Край подозрительных нив, обиталища греков покинув. Вот и Тарент над заливом своим вдали показался (Если преданье не лжет, он основан был Геркулесом), Храм Лакинийский за ним, Скилакей и твердыни Кавлона; Вот вдали поднялась из волн Тринакрийская Этна, 555 Громкий рокот зыбей, об утесы бьющихся с силой, К нам донесся и рев, от прибрежных скал отраженный. Воды бурлят и со дна песок вздымают клубами. Молвит родитель Анхиз: "Воистину, это – Харибда! Все предсказал нам Гелен: и утесы, и страшные скалы. 560 Други, спасайтесь скорей, равномерней весла вздымайте". Все выполняют приказ; наш корабль повернулся со скрипом Влево, от берега прочь, Палинуром направлен проворным, Следом на всех парусах и на веслах флот устремился. Вздыбившись, нас подняла до небес пучина и тотчас 565 Схлынувший вал опустил глубоко к теням преисподней. Трижды в пространстве меж скал раздавалось стенанье утесов, Трижды пена, взлетев, орошала в небе светила, Солнце зашло между тем, и покинул ветер усталых. С верного сбившись пути, к берегам циклопов плывем мы. 570 Бухты огромной покой никогда не тревожат там ветры, Но громыхает над ней, словно рушась, грозная Этна: То извергает жерло до неба темную тучу – Дым в ней, черный как смоль, перемешан с пеплом белесым,– И языками огня светила высокие лижет, 575 То из утробы гора изрыгает огромные скалы, С силой мечет их ввысь, то из недр, бурлящих глубоко, С гулким ревом наверх изливает расплавленный камень. Там Энкелада лежит опаленное молнией тело,– Так преданья гласят,– громадой придавлено Этны: 580 Через разрывы горы гигант огонь выдыхает, Если же он, утомлен, с боку на бок вдруг повернется,– Вздрогнет Тринакрия вся, небеса застелятся дымом. Мы терпели всю ночь ужасное зрелище это, Скрывшись в лесу и не зная причин столь грозного шума, 585 Ибо ни звездным огнем, ни в эфире разлитым сияньем Не был мир озарен, но скрывала ненастная полночь Небо от глаз и луну застилала облаком плотным. Новый день едва занялся и, поднявшись с востока, Ночи влажную тень прогнала с небосвода Аврора. 590 Тут из чащи лесной незнакомец странного вида Вдруг появился – худой, изможденный, в рубище жалком, Шел он вперед и с мольбой протягивал к берегу руки. Видим мы: весь он в грязи, лицо обросло бородою, Сколот колючками плащ – но можно узнать еще грека,– 595 Верно, из тех, что пришли из отчизны под Трою когда-то. Издали он увидал на нас дарданское платье, Тевкров доспехи узнал и на месте замер в испуге, После, помедливши миг, он быстрей устремился на берег, С плачем стал нас молить: "Светилами вас заклинаю, 600 Властью богов и светом небес, дыханье дарящих, Тевкры, возьмите меня, увезите в земли любые! Только об этом молю! Пусть я был во флоте данайском, Пусть войной – признаюсь – на троянских шел я пенатов. Если поныне сильна обида за наше злодейство, 605 В волны бросьте меня, потопите в глубокой пучине: Если умру я – то пусть хоть умру от рук человека". Молвив, колени склонил он и, наши колени обнявши, Долго стоял. Рассказать, от какой происходит он крови, Кто он, мы просим его, и какая судьба его гонит. 610 Юноше руку Анхиз протянул, не замедливши долго, Душу ободрил ему залогом дружбы родитель. Он же, отбросив страх, о себе наконец нам поведал: "Я на Итаке рожден, Улисса несчастного спутник. Имя мне – Ахеменид; Адамаст, мой отец небогатый 615 (Мне бы долю его!), меня отправил под Трою. Спутники, в страхе спеша порог жестокий покинуть, Здесь позабыли меня в пещере огромной Циклопа. Своды ее высоки и темны от запекшейся крови Всех, кто сожран был в ней. Хозяин – ростом до неба 620 (Землю избавьте скорей, о боги, от этой напасти!), С виду ужасен для всех и глух к человеческой речи, Кровью и плотью людей Циклоп насыщается злобный. Видел я сам, как двоих из наших спутников сразу Взял он огромной рукой, на спине развалившись в пещере; 625 Брызнувшей кровью порог окропив, тела их о скалы Он раздробил и жевал истекавшие черною жижей Члены, и теплая плоть под зубами его трепетала. Но не замедлила месть: Улисс не вынес такого, Верным себе и в этой беде итакиец остался. 630 Только лишь сытый Циклоп головой поник, усыпленный Чистым вином, и в пещере своей разлегся, огромный, Мяса куски вперемешку с вином во сне изрыгая, Мы, великим богам помолясь и по жребью назначив, Что кому совершать, на него все вместе напали, 635 Острым шестом проткнули ему огромное око, Что лишь одно под челом свирепым Циклопа скрывалось, То ли аргосцев щиту, то ли светочу Феба подобно. Рады мы были тому, что за тени друзей отомстили... Но бегите скорей, несчастные, берег покиньте! 640 Рвите причальный канат! Как ни велик Полифем, что в пещеру овец загоняет, Скот шерстоносный доит,– но таких же огромных и диких Сто циклопов других населяют изогнутый берег И по высоким горам, несказанно страшные, бродят. 645 рижды меж лунных рогов пространство заполнилось светом С той поры, как в лесах по заброшенным норам звериным Жизнь я влачу, наблюдаю со скал циклопов огромных И трепещу, услыхав только шум их шагов или голос. Твердый, как галька, кизил и оливки – жалкую пищу – 650 Ветви мне подают, и кореньями травы питают. Часто я озирал окоем, но сегодня впервые Здесь корабли увидал у берега. Вам предаюсь я, Что бы ни ждало меня: лишь бы страшных избегнуть чудовищ! Лучше от вашей руки любою смертью погибнуть". 655 Только промолвил он так – на вершине горы увидали Мы самого пастуха Полифема. Высокой громадой Двигался он средь овец, направляясь на берег знакомый. Зренья лишенный Циклоп, безобразный, чудовищно страшный, Ствол сосновый держал, им, как посохом, щупал дорогу. 660 Следом – отара овец, что отрадой единственной были И утешеньем в беде для него. Так он спустился к воде и, глубокого места достигнув, Стал текущую кровь смывать с пронзенного ока, После в бухту вошел, скрежеща зубами, стеная, 665 Но и колен у него не смочили глубокие воды. Мы же, молящего взяв с собой (того заслужил он), В страхе кинулись прочь, перерезав молча причалы, Моря гладь размели, налегая дружно на весла. Все же услышал Циклоп и на звук голосов устремился, 670 Но, поняв, что до нас дотянуться рукой не удастся И кораблей не настичь, ионийской волной уносимых, Громкий поднял он крик, от которого море, и зыби, И берега Италийской земли содрогнулись в смятенье, И отвечали глухим гуденьем Этны пещеры. 675 Тут на зов из лесов и с гор окрестных сбежалось Племя циклопов и весь заполнило берег залива, Видим – встали толпой сыны ужасные Этны, Смотрят свирепо на нас, бессильной полные злобы, Все, как один,– до небес; так стоят, высоко вознесши 680 Пышные кроны свои, дубы в лесах громовержца, Так кипарисы стоят шишконосные в рощах Дианы. Страх жестокий велит нам причал подобрать поскорее, Мчаться на всех парусах, попутному ветру доверясь. Но приказал нам Гелен, чтобы мы ни к Харибде, ни к Сцилле 685 Путь не смели держать, ибо та и эта дорога К смерти ведет. Потому паруса повернуть мы решили. Тут, на счастье, подул от проливов узких Пелора Посланный нам Борей. Близ Пантагии устий скалистых Мы прошли. Вот низменный Тапс над Мегарским заливом – 690 Вспять плывя по пути скитаний своих, называл нам Местности Ахеменид, Улисса злосчастного спутник. Там, где Племирия мыс Сиканийские волны разрезал, Остров напротив лежит, что Ортигией издавна звался. Молвят: Алфея поток, таинственный путь под глубоким 695 Дном морским проложив, течет сюда из Элиды, В устье сливаясь твоем, Аретуза, с волной сицилийской. Местных почтивши богов, как велено было, прошел я Мимо тучных земель, затопляемых часто Гелором, После Пахин обогнул, к утесам, к скалам прибрежным 700 Ближе держась; показались вдали Камарина, которой Быть недвижимой велит судьба, и Гелойские пашни; Гелу, что имя свое от реки получила бурливой, Видим вдали, и крутой Акрагант, обнесенный стеною Мощной (прежде он был благородными славен конями). 705 С ветром попутным тебя, Селинунт пальмоносный, покинув, Я через мели проплыл меж подводных скал Лилибея, Принял меня Дрепанский залив, безрадостный берег. Здесь, после стольких трудов, после бурь, по морям меня гнавших, Горе! – Анхиза-отца утратил я – утешенье 710 В бедах, в заботах моих. Усталого сына покинул Лучший отец, от опасностей всех спасенный напрасно! Ни прорицатель Гелен,– хоть много невзгод предсказал он,– Горя этого мне не предрек, ни даже Келено. Это – последняя скорбь, предел далеких скитаний. 715 Плыл я оттуда, когда меня к вам боги пригнали". Так родитель Эней средь гостей, ему лишь внимавших, Вел о скитаньях рассказ, о богами ниспосланных судьбах. Тут он умолк наконец и на этом повесть окончил. ---------------------------------------------------------------------------- ПРИМЕЧАНИЯ Стих 6. Антандр – город близ Илиона. Стих 19. ...мать... Дионею...– Дионея – одно из прозвищ Венеры, от имени ее матери Дионы. Стих 35. ...Градива-отца, владыку пажитей гетских...– Геты и фракийцы жили по берегам реки Данубия (Дуная) и почитали Марса-Градива. Стих 50. ...царю фракийцев...– Полиместору, мужу Илионеи, дочери Приама. Стих 64. ...от черных ветвей кипариса и темных повязок...– Кипарис и повязки черного цвета – символы траура. Стихи 66–67. ...чаши... с парным молоком и сосуды с жертвенной кровью...– При погребальных обрядах на могилу лили молоко, мед, кровь жертвенных животных и вино, чтобы умилостивить манов. Стих 73. Остров... почитаемый всюду священным...– Делос, где родились Феб (Стреловержец) и Диана. Стих 76. Микон, Гиар – соседние с Делосом острова. Стих 85. Тимбрей – то же, что Тимбрейский (см. примеч. к "Георгикам", IV, 323). Стих 96. Отыщите древнюю матерь.– Имеется в виду Италия, откуда переселился в Малую Азию предок троянцев Дардан, уроженец города Корита в Этрурии. Стих 104. ...остров Юпитера – Крит...– Крит, считавшийся родиной Юпитера, Анхиз принимает за указанную цель, потому что первый троянский царь Тевкр был родом с Крита. Стих 105. ...близ Иды высокой – Кроме Иды фригийской, существовала и гора Ида Критская. Стих 108. ...к пашням Ретейским...– то есть к троянским; Ретейский мыс находится в Троаде. Стих 111. ...медь корибантов...– см. примеч. к "Георгикам", IV, 150–151. Стих 112. ...имя идейских лесов...– Ида фригийская определяется как соименинница Иды Критской, ...нерушимое таинств молчанье...– Участники культа Кибелы должны были хранить его обряды в тайне от непосвященных. Стих 113. ...львы, в колесницу ее запряженные...– Кибелу изображали на колеснице, запряженной львами. Стих 115. Кносское царство – то есть Крит. Кносс – главный город Крита. Стих 122. Идоменей – царь Крита, согласно мифу, изгнанный жителями после его возвращения с Троянской войны. Стих 124. Ортигия – древнее название Делоса. Стих 125. ...мимо Наксосских хребтов, оглашаемых воплем вакханок...– Горы острова Наксоса были известны культом Вакха. Стих 126. Донуса-остров к востоку от Наксоса. ...белых – Пароса...– Берега острова Пароса в Эгейском море названы белыми, так как Парос славился мрамором. Стих 128. Киклады – архипелаг в Эгейском море, в центре его находится Делос. Стих 131. Куреты – см. примеч. к "Георгикам", IV, 150–151. Стих141. ...пашни Сириус выжег...– Сириус – заезда из созвездия Пса, с ее появлением в июле связывалась сильная жара. Стих 162. Делий – эпитет Феба от названия острова Делос. Стих 168. Иасий – брат Дардана. Стих 170. Корит – см. примеч. к стиху 96 этой книги "Энеиды". Стих 171. ...пашен Диктейских! – Дикте – горы на Крите. Стих 178. ...над очагом возлиянье творю.– Домашний очаг был в то же время алтарем пенатов. Стих 213. Финей – слепой фракийский прорицатель; он был преследуем Гарпием за то, что ослепил своих сыновей от первого брака. Гарпии похищали его еду. Гарпии считались богинями бури. У Вергипия эти крылатые чудовища с девическими лицами – олицетворение голода. Стих 230. Эта строка, повторяющая стих 311 книги первой, считается позднейшей вставкой. Стих 248. ...потомки Лаомедонта...– Намек на грех Лаомедонта, не пожелавшего отдать Геркулесу коней, которые предназначены были ему в уплату за помощь в постройке Троянских стен. Оскорбленный Геркулес пошел войной на Трою. Стих 252. ...величайшей из фурий.– В позднейших сказаниях Гарпии отождествлялись с фуриями. Стихи 270–271. Закинф, Дулихий – остров в Ионийском море. В поэтическом языке "дулихийский" значит "Улиссов". Нерит – гора на острове Итака. Стих 272. ...Лаэртова царства...– Лаэрт – отец Улисса (Одиссея). Стих 274. Левката – мыс на острове Левкада, у западного берега Греции. Стих 280. ...на Актийской земле илионские игры справляем.– На мысе Акциум был храм Феба-Аполлона, где в древнейшее время каждые три года устраивались игры. После знаменитой битвы при Акциуме (31 г. до Р. X.), в которой Октавиан одержал победу над Антонием, он возобновил игры. Стихи 286–287. ...Абанта... ношу вешаю в храме на дверь...– Имеется в виду обычай римлян вешать у дверей храма боевые доспехи с обозначением имени победителя и побежденного. Стих 291. Горы феаков – горы греческого острова Керкира. феаки – мифический народ, к которому попадает Одиссей в "Одиссее". Стих 292. Каспийская гавань – см. примеч. к "Георгикам", I, 8; II, 67. Стих 293. Бутрот – город в Эпире, на северо-западе Балканского полуострова. Стихи 295–297. Гелен – сын Приама, прорицатель; он был взят в плен и уведен в Эпир Пирром (Неоптолемом). Излагая историю Андромахи, Вергилий близко придерживается сюжета трагедии Еврипида "Андромаха". Стих 321. Приамова дева – Поликсена, дочь Приама, принесенная в жертву на могиле Ахилла после падения Трои. Стихи 328–331. Гермиона – дочь Елены Спартанской, была невестой Ореста, сына Агамемнона, ...мучим местью фурий...– фурии преследовали Ореста за то, что он убил свою мать Клитемнестру, мстя ей за убийство отца. Стих 335. Хаон – друг Гелена, по одним мифам, случайно убитый им на охоте, по другим – добровольно принесший себя в жертву богам ради спасения сограждан. Стих 340. В Трое был он тебе...– См. примеч. к книге I, 534. В некоторых рукописях этот стих имеет продолжение: "рожден счастливой Креусой". Стих 360. ...в лаврах кларийских...– В ионийском городе Кларосе находились священная лавровая роща, храм и прорицалище Аполлона. Стих 361. ...приметы... пернатых.– Имеется в виду гадание по полету птиц, известное и в Греции, но особенно широко распространенное в Риме. Стих 381. ...Италию ту, которою мнишь ты уже близко...– Недалеко от Эпира (на западе Адриатики) находится восточный берег Италии; однако Эней не может высадиться на нем, потому что берег занят греческими переселенцами (см. стихи 396–402). Троянцы должны обойти полуостров с юга и высадиться в устье Тибра, на западном побережье страны. Стих 386. Цирцея – волшебница, задержавшая у себя Улисса (см.: Гомер "Одиссея"). Стих 399. Нарикийские локры – выходцы из города Нарика в Локриде, области на восточном берегу Греции. Основали на юге Италии город Локры. Царем племени локров был Аякс, сын Оилея. Стих 400. Саллентинская равнина – а италийской местности Калабрии. Ликтиец – выходец из города Ликта на Крите. Стих 401. Филоктет – греческий вождь. Мелибея – город в греческой Фессалии. Стих 402. Петелия – город в южной Италии. Стих 405. ...волосы должно накрыть и укутать пурпурным покровом...– В отличие от греков, римляне совершали моления с покрытой головой; черный покров предназначался подземным богам, пурпурный – "верхним", олимпийцам. Пурпур считался также талисманом от враждебной силы. Стих 411. Теснины Пелора – узкий пролив между берегом Италии и мысом Пелор, северо-восточной оконечностью Сицилии. Стих 414–416. ...материк там обрушился... две страны разделив...– Древние полагали, что Сицилия отделилась от Италии а результате землетрясения. Стих 429. Пахина... обогнуть... тринакрийского меты...– Пахин – мыс, южная оконечность Сицилии. Гелен говорит, что Энею лучше обогнуть Сицилию (Тринакрию) с юга и запада, нежели плыть через Мессинский пролив, где ему угрожают Сцилла и Харибда. Мета – столб на ипподроме, вокруг которого состязающиеся колесницы должны были делать крутой разворот. Стих 441. Кумы – приморский город около Неаполя. Стих 466. Котлы додонские – Додона – прорицалище Юпитера, где, по одной из версии предания, предсказания давались по звуку медных котлов, подвешенных к дубу. Стихи 476–477. ...спасали из гибнущей Трои дважды.– Первый раз – при разрушении Трои Геркулесом, второй раз – ахейцами. Стих 505. ...пусть о том не забудут потомки! – Август, основав после победы при Акциуме город Никополис в Эпире, распорядился, чтобы его граждане считались "родственниками" римского народа. Стих 506. Керавния – прибрежная цепь гор в Эпире. Стих 531. Храм Минервы – по преданию, был основан Идоменеем, врагом троянцев. Стих 553. Храм Лакинийский – храм Юноны Лакинии на Лакинийском мысу в Бруттии. Скилакей и Кавлон – прибрежные города. Стих 578. Энкелад – один из гигантов, восставших против олимпийцев. Был повержен молнией Юпитера и придавлен вулканом Этна. Стих 616. Спутники – то есть спутники Улисса (Одиссея), попавшие в пещеру циклопа Полифема (см. "Одиссея". IX, 180-545). Стих 688. Борей – северный ветер, оказавшийся попутным для огибающих Сицилию с юга троянцев. Пантагия – река а Сицилии. Стих 692. Племирий – мыс в Сицилии близ Сиракуз и городка Тапса. Сиканийские – то есть сицилийские (от одного из племен – сиканов, населявших Сицилию). Стих 693. Ортигия – островок а Сиракузской бухте, где находилась древнейшая часть города. Остров носил то же название, что и Делос (см. примеч. к стиху 124 этой книги), так к

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору