Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Наука. Техника. Медицина
   История
      Голдинг Уильям. Чрезвычайный посол -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  -
ишчеварение. Невдалеке задумчиво пела флейта. - Так ты думаешь, она будет работать? - Почему же нет, цезарь? - Странный ты человек. Все размышляешь о всеобшчем законе, а получа- ешь вполне осязаемые результаты. Зря я сомневаюсь. Мне надо набраться терпения. Они немного помолчали. Голос кастрата поддержал напев флейты. - Фанокл, что делал Мамиллий, когда ты оставил его? - Отдавал приказ за приказом. - Вот и отлично. - Приказы все до одного неправильные, но люди ему повиновались. - В том-то и секрет. Что будет ужас, а не Император. Калигулу он пе- реплюнет, а вот Нерона превзойти - таланта не хватит. - Он очень гордился вмятиной на своем шлеме. Говорил, что открыл в себе человека действия. - Значит, прошчай поезия. Бедный Мамиллий. - Нет, цезарь. Он сказал, что действие родило в нем поета и что имен- но в бою он сочинил совершенное произведение. - Надеюсь, не епопею? - Чпиграмму, цезарь. "Евфросиния красива, но глупа и молчалива". Император кивнул с серьезным видом. - Но мы-то с тобой знаем, что ее уму и сообразительности может поза- видовать любая женшчина. Фанокл от неожиданности чуть приподнялся. - А тебе, цезарь, откуда ето известно? Император задумчиво катал пальцами виноградину по столу. - Я, конечно, женюсь на ней. Не раскрывай, Фанокл, рот и не бойся, что я велю тебя удавить, когда увижу ее лицо. В моем возрасте наш союз, увы, будет только называться браком. Но ей он принесет безопасность и относительный покой да и убережет от посторонних глаз. Ведь ты не будешь отрицать, что у нее заячья губа? Кровь бросилась в лицо Фаноклу, казалось, он задохнется - - Только молодой идиот вроде Мамиллия мог болезненную стеснительность принять за благонравную скромность. С высоты моего опыта и в надежде, что нас не услышит ни одна женшчина, я по секрету скажу тебе: скромность придумали мы, мужчины. Как знать, не нами ли выдумано и целомудрие? Ни одна красивая женшчина не будет так долго скрывать свое лицо, если оно не обезображено. - Я не смел сказать тебе. - Ты думал, что я принимаю тебя ради нее? Увы, ради Мамиллия и его романтической любви. Персей и Андромеда! Как он возненавидит меня. Мне не следовало забывать, что обычные человеческие отношения - непозволи- тельная роскошь для Императора. - Мне очень жаль... - И мне тоже, Фанокл, и не только себя. Тебе никогда не хотелось об- ратить свет своего могучего разума на медицину? - Нет, цезарь. - Сказать тебе, почему? - Я слушаю. Ясные, спокойные слова Императора падали в тишину залы. словно ма- ленькие камешки: - Я уже говорил, что ты высокомерный человек. Но ты ешче и егоист. Ты одинок в своей вселенной с ее естественными законами, люди для тебя - помеха и докука. Я сам одинокий егоист с той лишь разницей, что признаю за людьми право на некоторую независимость. Чх вы, натурфилософы! Инте- ресно, много ли вас? Ваш упрямый и ограниченный егоизм, ваше царственное увлечение единственным полюбившимся предметом могут когданибудь подвести мир к такой черте, за которой жизнь на земле можно будет стереть с той же легкостью, с какой я стираю восковой налет с етой виноградины. - Ноздри Императора трепетали. - А теперь тишина. Несут форель. И для етого события был свой ритуал - вошел дворецкий, за ним слуги, все двигалось в заученном порядке. Император сам нарушил тишину: - Может быть, ты слишком молод? Или, как и я, перечитывая однажды понравившуюся книгу, половину удовольствия получаешь от воскрешения той поры, когда прочитал ее впервые? Вот видишь, Фанокл, какой я егоист. Чи- тай я сейчас еклоги, я не уносился бы душой в римскую Аркадию, а снова стал бы мальчишкой, который готовит урок к следуюшчему занятию. Фанокл постепенно приходил в себя. - Мало ты получаешь от чтения, цезарь. - Ты думаешь? Конечно, мы, егоисты, всю историю человечества вмешчаем в свою собственную жизнь. Каждый из нас заново открывает пирамиды. Пространство, время, жизнь - то, что я назвал бы четырехмерным континуу- мом... Ах, как же мало латинский язык пригоден для философии! Жизнь - феномен сугубо личный, с единственной фиксированной точкой оцчета. Алек- сандр Македонский начал вести свои войны только после того, как я открыл его в свои семь лет. Когда я был ребенком, время было мгновением, прос- той точкой, но голосом и обонянием, вкусом и зрением, движением и слухом я превратил ету ничтожную точку в роскошные дворцы истории и безбрежные дали пространства. - Я снова не понимаю тебя, цезарь. - А надо, ибо речь идет о том, что испытываем мы оба: и ты и я. Но чтобы понимать ето, тебе не хватает моей интровертности - или, лучше сказать, себялюбия? - обрати внимание, как любит Император вводные пред- ложения, когда его никто не перебивает! Думай, Фанокл! Ах, если бы ты мог не аппетит мой возвратить, а воскресить во мне хотя бы одно дорогое воспоминание! Чем, как не предвошишчением и памятью наше человеческое мгновение отличается от слепого бега природного времени? Фанокл взглянул на созвездие, которое сверкало так близко, что, каза- лось, обрело третье измерение, но, прежде чем он собрался с мыслями, чтобы ответить Императору, блюда уже были на столе. Подняли крышки, и над столом заструился сладковатый пар. Император закрыл глаза, наклонил голову и втянул в себя воздух. - Та-ак?.. - И с глубоким волнением: - Так! Голодный Фанокл быстро соел свою форель и с нетерпением ждал, когда Император предложит ему вина. Но Император ничего не видел и не слышал. Губы его шевелились, лицо то бледнело, то заливалось краской. - Свежо. Сияюшчая гладь воды, тени и водопады с высоких мрачных уте- сов... Снова все перед глазами. Я лежу, едва умешчаясь на каменистом ус- тупе. Надо мной вздымаются скалы, рядом журчит река, вода в ней темна даже на солнце. Два голубя воркуют монотонно и певуче. Острый камень вонзился в правый бок, но я неподвижно лежу лицом вниз, и лишь правая рука движется медленно, словно улитка. Я прикасаюсь к чуду сиюминутной реальности, рука ласкает воду - о, каким пронзительно и яростно живым я себя ошчушчаю! - ешче миг, и мой неистовый восторг найдет выход в исс- тупленном движении. Но я усмиряю мой азарт, мое желание, мой трепет - воля уравновешивает страсть. Рука нетороплива, как трава в тихой воде. Вожделенная добыча лежит там, в темноте, вода струиця, обтекая ее гибкое тело. Пора! Судорожное напряжение тел, чувство ужаса и невыразимой тоски - она взлетает в воздух, и я держу ее мертвой хваткой. Вот она, она мо я... Император открыл глаза и посмотрел на Фанокла. Слеза ползла по его шчеке прямо над нетронутой рыбой. - ...моя первая форель. - Он шватил чашу, пролив несколько капель на пол, и протянул ее Фаноклу. Император овладел собой и тихо засмеялся. - Но как же мне наградить тебя? - цезарь! - Фанокл поперхнулся и с трудом выдавил из себя: - Моя взрывчатка... - О пароходе я не говорю. Забавная штука, но очень уж дорогая. Приз- наюсь, что експериментатор во мне с интересом следил за его чудовишчной работой, но одного раза вполне достаточно. Пароходов больше не надо. - Но цезарь! - И потом, без ветра ты заблудишься в море. - Я могу изобрести прибор, который постоянно указывает одно направле- ние. - Разумееця, изобрети его. Может быть, ты изобретешь подвижную стрел- ку, которая постоянно указывает на Рим. - Нет, только на север. - Но пароходов больше не надо. - Я... Император взмахнул рукой. - Такова наша императорская воля, Фанокл. - Я повинуюсь. - Слишком уж они опасны. - Как знать, цезарь, может, придет день, когда люди перестанут счи- тать себя рабами, а значит, обретут свободу... Император покачал головой. - В твоей работе ты имеешь дело с идеальными елементами, и оцюда твой политический идеализм. Рабы будут всегда, хотя называть их, возможно, будут иначе. Что такое рабство, как не подчинение слабого сильным? Не в твоей воле упразднить неравенство. Ведь не настолько же ты глуп, чтобы верить, что все мы рождаемся равными? - Неожиданно лицо его приняло серьезное выражение. - А что касается твоей взрывчатки, то сегодня она спасла меня и, следовательно, покой империи. Но она же лишила империю безжалостного правителя, который умертвил бы полдюжины людей, но спра- ведливо правил сотней миллионов. Так что мир проиграл. Нет, Фанокл, пусть уж Юпитер сам неисповедимо правит своими громами и молниями. - Но ето же мои величайшие изобретения! Первая форель, к которой Император так и не притронулся, исчезла с его блюда. Появилась другая, и он снова окунул свое лицо в сладковатый пар. - Скороварка. Я непременно вознагражу тебя за нее. - Тогда как же, цезарь, ты наградишь меня за вот ето? - За что? - За мое третье изобретение, которое я хранил про запас... Фанокл медленным театральным жестом опустил руку к поясу. Император с интересом следил за ним. - Что как-то связано с громом? - Только с тишиной. Император нахмурился. Он держал по листу бумаги в обеих руках и пере- водил взгляд с одного на другой. - Стихотворения? Так, значит, ты поет? - Нет, их сочинил Мамиллий. - Я мог бы догадаться. Софокл, Каркид - ничего не скажешь, хорошо на- читанный юноша! - Что прославит его. Прочитай другое стихотворение, цезарь. Оно точ- ная копия первого. Я изобрел способ размножения книг. Я назову его печа- танием. - Но ведь ето... ето ешче одна скороварка! - За один день взрослый мужчина с подмастерьем смогут сделать тысячу екземпляров книг. Император оторвал взгляд от бумаг. - Так мы сможем выпустить сто тысяч екземпляров Гомера! - Миллион, если захотим. - Прекратятся стенания поетов, у которых нет слушателей... - И денег. Никаких рабов-переписчиков. Поеты, цезарь, начнут прода- вать свои стихи мешками, как овошчи. Последняя судомойка утешится вели- чием нашей афинской драмы. В волнении Император сел. - Подумать только, своя публичная библиотека в каждом городе! - И в каждом доме. - Десять тысяч екземпляров любовной лирики Катулла... - Сто тысяч книг Мамиллия... - Гесиод придет в каждый сельский дом... - На каждой улице будет свой писатель... - Горы исчерпываюшчих данных и лавина информации по любому предмет у... - Знание и образование в массы... Император снова лег. - Постой. А нам хватит гениев? Часто ли рождаются Горации? - Пустое, цезарь. Природа изобильна. - Ну а если мы все начнем писать книги? - Почему бы и нет? Интересные биографии... Император напряженно всматривался в запредельное - он смотрел в бу- душчее. - "Дневник провинциального губернатора", "Как я строил стену Адриа- на", "Моя жизнь в обшчестве. Сочинение многоопытной дамы". - А ученые труды? - "Пятьдесят интерполированных поправок к Морскому регистру", "Метри- ческие инновации в мимиямбах Геронда", "Сублимированный символизм первой книги Евклида", "Пролегомены к исследованию остаточных тривиумов". В глазах Императора мелькнул ужас. - История - "По следам Фукидида", "Воспоминания бабушки Нервна". Фанокл сел и радостно захлопал в ладоши. - Не забудь отчеты и проблемные записки, цезарь! Ужас в глазах Императора рос. - Военные, страноведческие, санитарные, евгенические - все придется читать! Политические, економические, пастушеские, огороднические, при- ватные, статистические, медицинские... Император, шатаясь, поднялся на ноги. Он воздел руки к небу, закрыл глаза, лицо его исказила гримаса отчаяния. - Почему кастрат не поет?! Голос зазвучал уверенно и бесстрастно. Император открыл глаза. Быстрым шагом он подошел к одной из колонн и, постепенно приходя в себя, принялся похлопывать ладонью по камню. Потом поднял голову и долго смотрел на мерцаюшчее созвездие, висевшее в хрус- тальных сферах. Мало-помалу он успокоился, хотя все ешче изредка вздра- гивал. Наконец он повернулся и внимательно посмотрел на Фанокла. - Итак, мы говорили о твоей награде. - Я во власти цезаря. Император приблизился к Фаноклу и спросил дрогнувшим голосом: - Ты хотел бы стать послом? - Даже в самых смелых снах я никогда... - Тогда у тебя будет предостаточно времени, чтобы изобрести прибор, указываюшчий на север. Кстати, взрывчатку и машину для печатания можешь взять с собой. Я тебя сделаю чрезвычайным и полномочным послом. - И, по- молчав, добавил: - Фанокл, друг мой, я хочу, чтобы ты поехал в Китай. -------------------------------------- Примечания переводчика Олоито - Искаженное древнегреческое проклятие. Фунт в Древнем Риме равнялся 327,5 грамма. Паx (лат.) - мир. Не исключено, что Мамиллий хотел сказать одну из следуюшчих латинских фраз: "Паx деорум" ("Благоговение богов"), "Паx те- сут" ("Мир с тобой") или же "Паx хоминибус бонае вол унтатис" ("Мир лю- дям доброй воли"). (С) Перевод. Ю.Здоровов, 1984 Текст подготовлен по изданию: Уильям Голдинг "ЧРЕЗВЙЧАйНЙй ПОСОЛ", Москва, "Книжная палата", 1990.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору