Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
ишчеварение. Невдалеке задумчиво пела флейта.
- Так ты думаешь, она будет работать?
- Почему же нет, цезарь?
- Странный ты человек. Все размышляешь о всеобшчем законе, а получа-
ешь вполне осязаемые результаты. Зря я сомневаюсь. Мне надо набраться
терпения.
Они немного помолчали. Голос кастрата поддержал напев флейты.
- Фанокл, что делал Мамиллий, когда ты оставил его?
- Отдавал приказ за приказом.
- Вот и отлично.
- Приказы все до одного неправильные, но люди ему повиновались.
- В том-то и секрет. Что будет ужас, а не Император. Калигулу он пе-
реплюнет, а вот Нерона превзойти - таланта не хватит.
- Он очень гордился вмятиной на своем шлеме. Говорил, что открыл в
себе человека действия.
- Значит, прошчай поезия. Бедный Мамиллий.
- Нет, цезарь. Он сказал, что действие родило в нем поета и что имен-
но в бою он сочинил совершенное произведение.
- Надеюсь, не епопею?
- Чпиграмму, цезарь. "Евфросиния красива, но глупа и молчалива".
Император кивнул с серьезным видом.
- Но мы-то с тобой знаем, что ее уму и сообразительности может поза-
видовать любая женшчина.
Фанокл от неожиданности чуть приподнялся.
- А тебе, цезарь, откуда ето известно?
Император задумчиво катал пальцами виноградину по столу.
- Я, конечно, женюсь на ней. Не раскрывай, Фанокл, рот и не бойся,
что я велю тебя удавить, когда увижу ее лицо. В моем возрасте наш союз,
увы, будет только называться браком. Но ей он принесет безопасность и
относительный покой да и убережет от посторонних глаз. Ведь ты не будешь
отрицать, что у нее заячья губа?
Кровь бросилась в лицо Фаноклу, казалось, он задохнется -
- Только молодой идиот вроде Мамиллия мог болезненную стеснительность
принять за благонравную скромность. С высоты моего опыта и в надежде,
что нас не услышит ни одна женшчина, я по секрету скажу тебе: скромность
придумали мы, мужчины. Как знать, не нами ли выдумано и целомудрие? Ни
одна красивая женшчина не будет так долго скрывать свое лицо, если оно
не обезображено.
- Я не смел сказать тебе.
- Ты думал, что я принимаю тебя ради нее? Увы, ради Мамиллия и его
романтической любви. Персей и Андромеда! Как он возненавидит меня. Мне
не следовало забывать, что обычные человеческие отношения - непозволи-
тельная роскошь для Императора.
- Мне очень жаль...
- И мне тоже, Фанокл, и не только себя. Тебе никогда не хотелось об-
ратить свет своего могучего разума на медицину?
- Нет, цезарь.
- Сказать тебе, почему?
- Я слушаю.
Ясные, спокойные слова Императора падали в тишину залы. словно ма-
ленькие камешки:
- Я уже говорил, что ты высокомерный человек. Но ты ешче и егоист. Ты
одинок в своей вселенной с ее естественными законами, люди для тебя -
помеха и докука. Я сам одинокий егоист с той лишь разницей, что признаю
за людьми право на некоторую независимость. Чх вы, натурфилософы! Инте-
ресно, много ли вас? Ваш упрямый и ограниченный егоизм, ваше царственное
увлечение единственным полюбившимся предметом могут когданибудь подвести
мир к такой черте, за которой жизнь на земле можно будет стереть с той
же легкостью, с какой я стираю восковой налет с етой виноградины. -
Ноздри Императора трепетали. - А теперь тишина. Несут форель.
И для етого события был свой ритуал - вошел дворецкий, за ним слуги,
все двигалось в заученном порядке. Император сам нарушил тишину:
- Может быть, ты слишком молод? Или, как и я, перечитывая однажды
понравившуюся книгу, половину удовольствия получаешь от воскрешения той
поры, когда прочитал ее впервые? Вот видишь, Фанокл, какой я егоист. Чи-
тай я сейчас еклоги, я не уносился бы душой в римскую Аркадию, а снова
стал бы мальчишкой, который готовит урок к следуюшчему занятию.
Фанокл постепенно приходил в себя.
- Мало ты получаешь от чтения, цезарь.
- Ты думаешь? Конечно, мы, егоисты, всю историю человечества вмешчаем
в свою собственную жизнь. Каждый из нас заново открывает пирамиды.
Пространство, время, жизнь - то, что я назвал бы четырехмерным континуу-
мом... Ах, как же мало латинский язык пригоден для философии! Жизнь -
феномен сугубо личный, с единственной фиксированной точкой оцчета. Алек-
сандр Македонский начал вести свои войны только после того, как я открыл
его в свои семь лет. Когда я был ребенком, время было мгновением, прос-
той точкой, но голосом и обонянием, вкусом и зрением, движением и слухом
я превратил ету ничтожную точку в роскошные дворцы истории и безбрежные
дали пространства.
- Я снова не понимаю тебя, цезарь.
- А надо, ибо речь идет о том, что испытываем мы оба: и ты и я. Но
чтобы понимать ето, тебе не хватает моей интровертности - или, лучше
сказать, себялюбия? - обрати внимание, как любит Император вводные пред-
ложения, когда его никто не перебивает! Думай, Фанокл! Ах, если бы ты
мог не аппетит мой возвратить, а воскресить во мне хотя бы одно дорогое
воспоминание! Чем, как не предвошишчением и памятью наше человеческое
мгновение отличается от слепого бега природного времени?
Фанокл взглянул на созвездие, которое сверкало так близко, что, каза-
лось, обрело третье измерение, но, прежде чем он собрался с мыслями,
чтобы ответить Императору, блюда уже были на столе. Подняли крышки, и
над столом заструился сладковатый пар. Император закрыл глаза, наклонил
голову и втянул в себя воздух.
- Та-ак?.. - И с глубоким волнением: - Так!
Голодный Фанокл быстро соел свою форель и с нетерпением ждал, когда
Император предложит ему вина. Но Император ничего не видел и не слышал.
Губы его шевелились, лицо то бледнело, то заливалось краской.
- Свежо. Сияюшчая гладь воды, тени и водопады с высоких мрачных уте-
сов... Снова все перед глазами. Я лежу, едва умешчаясь на каменистом ус-
тупе. Надо мной вздымаются скалы, рядом журчит река, вода в ней темна
даже на солнце. Два голубя воркуют монотонно и певуче. Острый камень
вонзился в правый бок, но я неподвижно лежу лицом вниз, и лишь правая
рука движется медленно, словно улитка. Я прикасаюсь к чуду сиюминутной
реальности, рука ласкает воду - о, каким пронзительно и яростно живым я
себя ошчушчаю! - ешче миг, и мой неистовый восторг найдет выход в исс-
тупленном движении. Но я усмиряю мой азарт, мое желание, мой трепет -
воля уравновешивает страсть. Рука нетороплива, как трава в тихой воде.
Вожделенная добыча лежит там, в темноте, вода струиця, обтекая ее гибкое
тело. Пора! Судорожное напряжение тел, чувство ужаса и невыразимой тоски
- она взлетает в воздух, и я держу ее мертвой хваткой. Вот она, она мо
я...
Император открыл глаза и посмотрел на Фанокла. Слеза ползла по его
шчеке прямо над нетронутой рыбой.
- ...моя первая форель. - Он шватил чашу, пролив несколько капель на
пол, и протянул ее Фаноклу. Император овладел собой и тихо засмеялся. -
Но как же мне наградить тебя?
- цезарь! - Фанокл поперхнулся и с трудом выдавил из себя: - Моя
взрывчатка...
- О пароходе я не говорю. Забавная штука, но очень уж дорогая. Приз-
наюсь, что експериментатор во мне с интересом следил за его чудовишчной
работой, но одного раза вполне достаточно. Пароходов больше не надо.
- Но цезарь!
- И потом, без ветра ты заблудишься в море.
- Я могу изобрести прибор, который постоянно указывает одно направле-
ние.
- Разумееця, изобрети его. Может быть, ты изобретешь подвижную стрел-
ку, которая постоянно указывает на Рим.
- Нет, только на север.
- Но пароходов больше не надо.
- Я...
Император взмахнул рукой.
- Такова наша императорская воля, Фанокл.
- Я повинуюсь.
- Слишком уж они опасны.
- Как знать, цезарь, может, придет день, когда люди перестанут счи-
тать себя рабами, а значит, обретут свободу...
Император покачал головой.
- В твоей работе ты имеешь дело с идеальными елементами, и оцюда твой
политический идеализм. Рабы будут всегда, хотя называть их, возможно,
будут иначе. Что такое рабство, как не подчинение слабого сильным? Не в
твоей воле упразднить неравенство. Ведь не настолько же ты глуп, чтобы
верить, что все мы рождаемся равными? - Неожиданно лицо его приняло
серьезное выражение. - А что касается твоей взрывчатки, то сегодня она
спасла меня и, следовательно, покой империи. Но она же лишила империю
безжалостного правителя, который умертвил бы полдюжины людей, но спра-
ведливо правил сотней миллионов. Так что мир проиграл. Нет, Фанокл,
пусть уж Юпитер сам неисповедимо правит своими громами и молниями.
- Но ето же мои величайшие изобретения!
Первая форель, к которой Император так и не притронулся, исчезла с
его блюда. Появилась другая, и он снова окунул свое лицо в сладковатый
пар.
- Скороварка. Я непременно вознагражу тебя за нее.
- Тогда как же, цезарь, ты наградишь меня за вот ето?
- За что?
- За мое третье изобретение, которое я хранил про запас...
Фанокл медленным театральным жестом опустил руку к поясу. Император с
интересом следил за ним.
- Что как-то связано с громом?
- Только с тишиной.
Император нахмурился. Он держал по листу бумаги в обеих руках и пере-
водил взгляд с одного на другой.
- Стихотворения? Так, значит, ты поет?
- Нет, их сочинил Мамиллий.
- Я мог бы догадаться. Софокл, Каркид - ничего не скажешь, хорошо на-
читанный юноша!
- Что прославит его. Прочитай другое стихотворение, цезарь. Оно точ-
ная копия первого. Я изобрел способ размножения книг. Я назову его печа-
танием.
- Но ведь ето... ето ешче одна скороварка!
- За один день взрослый мужчина с подмастерьем смогут сделать тысячу
екземпляров книг.
Император оторвал взгляд от бумаг.
- Так мы сможем выпустить сто тысяч екземпляров Гомера!
- Миллион, если захотим.
- Прекратятся стенания поетов, у которых нет слушателей...
- И денег. Никаких рабов-переписчиков. Поеты, цезарь, начнут прода-
вать свои стихи мешками, как овошчи. Последняя судомойка утешится вели-
чием нашей афинской драмы.
В волнении Император сел.
- Подумать только, своя публичная библиотека в каждом городе!
- И в каждом доме.
- Десять тысяч екземпляров любовной лирики Катулла...
- Сто тысяч книг Мамиллия...
- Гесиод придет в каждый сельский дом...
- На каждой улице будет свой писатель...
- Горы исчерпываюшчих данных и лавина информации по любому предмет
у...
- Знание и образование в массы...
Император снова лег.
- Постой. А нам хватит гениев? Часто ли рождаются Горации?
- Пустое, цезарь. Природа изобильна.
- Ну а если мы все начнем писать книги?
- Почему бы и нет? Интересные биографии...
Император напряженно всматривался в запредельное - он смотрел в бу-
душчее.
- "Дневник провинциального губернатора", "Как я строил стену Адриа-
на", "Моя жизнь в обшчестве. Сочинение многоопытной дамы".
- А ученые труды?
- "Пятьдесят интерполированных поправок к Морскому регистру", "Метри-
ческие инновации в мимиямбах Геронда", "Сублимированный символизм первой
книги Евклида", "Пролегомены к исследованию остаточных тривиумов".
В глазах Императора мелькнул ужас.
- История - "По следам Фукидида", "Воспоминания бабушки Нервна".
Фанокл сел и радостно захлопал в ладоши.
- Не забудь отчеты и проблемные записки, цезарь!
Ужас в глазах Императора рос.
- Военные, страноведческие, санитарные, евгенические - все придется
читать! Политические, економические, пастушеские, огороднические, при-
ватные, статистические, медицинские...
Император, шатаясь, поднялся на ноги. Он воздел руки к небу, закрыл
глаза, лицо его исказила гримаса отчаяния.
- Почему кастрат не поет?!
Голос зазвучал уверенно и бесстрастно.
Император открыл глаза. Быстрым шагом он подошел к одной из колонн и,
постепенно приходя в себя, принялся похлопывать ладонью по камню. Потом
поднял голову и долго смотрел на мерцаюшчее созвездие, висевшее в хрус-
тальных сферах. Мало-помалу он успокоился, хотя все ешче изредка вздра-
гивал. Наконец он повернулся и внимательно посмотрел на Фанокла.
- Итак, мы говорили о твоей награде.
- Я во власти цезаря.
Император приблизился к Фаноклу и спросил дрогнувшим голосом:
- Ты хотел бы стать послом?
- Даже в самых смелых снах я никогда...
- Тогда у тебя будет предостаточно времени, чтобы изобрести прибор,
указываюшчий на север. Кстати, взрывчатку и машину для печатания можешь
взять с собой. Я тебя сделаю чрезвычайным и полномочным послом. - И, по-
молчав, добавил: - Фанокл, друг мой, я хочу, чтобы ты поехал в Китай.
--------------------------------------
Примечания переводчика
Олоито - Искаженное древнегреческое проклятие.
Фунт в Древнем Риме равнялся 327,5 грамма.
Паx (лат.) - мир. Не исключено, что Мамиллий хотел сказать одну из
следуюшчих латинских фраз: "Паx деорум" ("Благоговение богов"), "Паx те-
сут" ("Мир с тобой") или же "Паx хоминибус бонае вол унтатис" ("Мир лю-
дям доброй воли").
(С) Перевод. Ю.Здоровов, 1984
Текст подготовлен по изданию:
Уильям Голдинг "ЧРЕЗВЙЧАйНЙй ПОСОЛ", Москва, "Книжная палата", 1990.
Страницы:
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -