Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Наука. Техника. Медицина
   История
      . Песнь о Роланде -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  -
: "Мне пишет Карл, французский император, Свои обиды он припоминает. Базилия убил я и Базана, В горах Альтильских я их предал казни. Велит он, коль хочу в живых остаться, К нему отправить альгалифа-дядю, Не то я Карлу ненавистен стану". Тут королевич голос возвышает, Отцу он молвит: "Нас срамит посланец. Пусть он за это жизнью нам заплатит. Проститься с нею я его заставлю". Граф это слышит, меч свой обнажает, Встал под сосну, к стволу спиной прижался. XXXVIII Марсилий встал, пошел в плодовый сад. Знатнейшие из мавров вслед спешат. Принц Журфалей пришел на зов отца. Там альгалиф - он дядя короля, Там Бланкандрен, чья голова седа. Он молвит: "Не позвать ли нам посла? Ведь он поклялся мне стоять за нас". В ответ Марсилий: "Пусть придет сюда". Вот за руку привел француза мавр. Они перед Марсилием стоят, Измену замышляют сообща. Аой! XXXIX "Граф Ганелон, - сказал послу Марсилий,- Вы были мной обижены безвинно. Я дротом вас в сердцах убить грозился. Дарю за то вас мехом соболиным. Он мною куплен за пять сотен ливров. Такой подарок возместит обиду". "Приму с охотой! - Ганелон воскликнул.- Пусть бог за это вам воздаст сторицей!" Аой! XL Марсилий молвил: "Граф, поверьте мне, Нам ум и доблесть ваши по душе. О Карле я вас расспросить хотел. Ведь он уж стар и прожил долгий век: Ему, как я слыхал, за двести лет30. Завоевал столь много он земель, Столь много отразил щитом мечей, Столь многих разорил он королей! Когда ж свой нрав уймет он наконец?" "Карл не таков,- посол ему в ответ.- Вам скажет каждый, кто его узрел, Что мир не видел воина смелей. Слов в языке людском достойных нет, Чтобы воздать ему хвалу и честь! Не рассказать мне вам, каков он есть, - Так щедро от творца он взыскан всем. Чем с ним расстаться, лучше умереть". XLI Король сказал: "Не взять мне в толк никак. Ваш государь и стар и седовлас. Ему за двести лет, как я слыхал. В поход водил он войско много раз, На нем от стрел и копий много ран, Он разорил войною много стран. Когда ж он наконец уймет свой нрав?" "Не быть тому, покуда жив Роланд, Наихрабрейший под луной вассал, И Оливье, его лихой собрат, И пэры, коих чтит и любит Карл. При них двадцатитысячная рать. Спокоен Карл, ему неведом страх". Аой! XLII Язычник молвит: "Не возьму я в толк. Стар государь ваш и седоволос. Лет двести, как я слышал, прожил он. Им много королевств покорено, От стрел и копий много ран на нем, И много стран он разорил войной. Когда ж он наконец свой нрав уймет?" "Не быть тому, пока Роланд живет, Вассал наихрабрейший под луной, И Оливье, лихой собрат его, И пэры, коих возлюбил король, И с ними двадцать тысяч их бойцов. При них не страшен королю никто". Аой! XLIII "Любезный граф,- король послу сказал,- Народ мой многочислен и удал. В четыреста сберу я тысяч рать, А с ней могу отпор французам дать". "На это не надейтесь, - молвил граф. - Вы зря свои погубите войска. Нет, подчинитесь голосу ума: Французам нужно дать такую дань, Чтоб кругом голова у них пошла, Заложников десятка два послать. Во Францию пусть возвратится Карл, А позади оставит арьергард, Отдаст его Роланду под начал. Учтивый Оливье с ним будет там. Они погибнут, в том ручаюсь вам. Карл спесь свою забудет навсегда И побоится с вами воевать". Аой! XLIV "Любезный граф,- спросил посла Марсилий,- Как сделать, чтоб Роланд лишился жизни?" Ответил граф ему: "Король, внемлите. Как только вступит Карл в ущелье Сизы31, Он арьергард оставит у теснины. В нем будут граф Роланд неустрашимый И Оливье, собрат его любимый. Даст под начал король им двадцать тысяч. На них сто тысяч ваших мавров двиньте. Пускай французы первый натиск примут И понесут урон немалый в битве, Хоть и потерпят больший сарацины. А вы затем начните бой вторично: В одном из двух Роланда смерть не минет. Великое деянье вы свершите, Жить будете до самой смерти в мире". Аой! XLV "Коль сможете Роланда погубить, Без правой Карл останется руки. Коль войско пэров истребите вы, Вновь Карлу не найти бойцов таких. Во Франции наступит вечный мир". Мавр обнял графа, поблагодарил, Повел смотреть сокровища свои. Аой! XLVI Сказал король: "Мы речи тратим зря. Совету без доверья грош цена. Клянитесь же Роланда нам предать". Посол сказал: "Охотно клятву дам". Морглес он взял, поклялся на мощах: Их в рукоять меча он вделал встарь32. Аой! XLVII Слоновой кости там стоял престол. Кладет Марсилий книгу33 на него. Записан терваганов в ней закон. Поклялся сарацин на книге той, Что если в арьергард Роланд пойдет, Всю рать арабы разом двинут в бой, Чтоб ускользнуть от смерти граф не мог. "Да будет так!" - промолвил Ганелон. Аой! XLVIII Язычник Вальдаброн пришел туда. Марсилия воспитывал он встарь. С веселым смехом он послу сказал: "Вот меч - нигде такого не сыскать. За рукоять я сто червонцев дал. Его примите, граф, приязни в знак. Сгубить Роланда пособите нам, Добейтесь, чтоб он в арьергард попал". Ответил Ганелон: "Да будет так", Облобызал язычника в уста. XLIX Язычник Климорен подходит к ним, Послу с веселым смехом говорит: "Вот шлем - нигде такого не найти. Дарю его, чтоб был наш враг убит. Чтоб мы могли Роланда посрамить". "Да будет так!" - посланец подхватил, И с ним облобызался сарацин. Аой! L Подходит королева Брамимонда И молвит графу: "Вы мне милы очень. Вас хвалят все - и муж мой, и вельможи. Жене свезите две богатых броши. На них немало аметистов добрых, И все богатства Рима их не стоят. Ваш император не видал подобных". Взял граф и сунул их в сапог глубоко. Аой! LI Марсилий казначея подозвал: "Готова ль дань для Карла, Мальдуа34?" Ответил тот: "Погружена казна. Семьсот верблюдов с нею шлем мы в дар. Заложников получит двадцать Карл". Аой! LII Король Марсилий Ганелона обнял И молвит: "Нет мудрей, чем вы, барона. Молю вас вашей верою святою - За нас и впредь, как ныне, верно стойте. Не пожалею я для вас сокровищ. Дам десять мулов, золотом груженных, И столько ж буду слать вам ежегодно. Вот вам ключи богатой Сарагосы. Вы их вручите королю с поклоном. Роланда прикрывать назначьте войско. Я повстречаюсь с ним в ущельях горных, И мы тогда на смертный бой сойдемся". Ответил граф: "Нельзя мне медлить дольше". Сел на коня и в путь помчался снова. Аой! LIII Путь император к Франции направил, Стал по дороге лагерем под Гальной35. Разрушен этот город был Роландом, Сто лет потом там не селились мавры. Ждет Карл вестей от своего посланца И дани от испанских басурманов. С зарей, едва лишь солнце показалось, Граф Ганелон въезжает в лагерь Карла. Аой! LIV Чуть свет наш император с ложа встал. Он в церкви у обедни побывал, Сел на траву у своего шатра. При нем Роланд и Оливье-вассал, Немон и прочих рыцарей толпа. Предатель Ганелон пришел туда, Коварно речь повел издалека. "Храни вас бог! - он королю сказал.- Вот здесь ключи от Сарагосы вам, А вот и мной полученная дань. Заложников для вас я двадцать взял. Король Марсилий просит не серчать, Что он вам альгалифа не прислал. Четыре сотни тысяч мусульман, Все в панцирях и крепких шишаках, Чернь с золотом на их стальных мечах, Уселись с альгалифом на суда, Чтоб таинства крещенья избежать. Но не пришлось отплыть - я видел сам - И на четыре мили кораблям, Как налетели шторм и ураган. Погибли альгалиф и с ним вся рать; А будь он жив, он был бы здесь сейчас. Клянется вам Марсилий-басурман, Что месяц не пройдет еще сполна, Как явится он в наш французский край, Воспримет там святой закон Христа, Вам руки в руки вложит, как вассал, И в лен возьмет Испанию от вас". Король воскликнул: "Господу хвала! А вам не пожалею я наград". Трубят французы в трубы и рога, Садятся на коней, покинув стан, В дорогу к милой Франции спешат. Аой! LV Великий Карл Испанию разграбил, Разрушил города и занял замки. Он мнит, что время мирное настало, И едет к милой Франции обратно. Вот стяг его Роланд на землю ставит. С холма взметнулось грозно к небу знамя. Вокруг стоят французские палатки. Меж тем в ущельях сарацины скачут. На них стальные панцири и латы, Все в шлемах, препоясаны мечами, На шее щит, копье в руке зажато. В засаду сели мавры в горной чаще. Четыреста их тысяч там собралось. Увы, французы этого не знают! Аой! LVI День миновал, на землю ночь спустилась. Могучий император сон увидел: У входа он стоит в ущелье Сизы, Зажал копье из ясеня в деснице; Но за копье граф Ганелон схватился, Потряс его и дернул что есть силы. Взвились обломки древка к небу вихрем... А Карл все спит, не может пробудиться. LVII Потом ему привиделось во сне, Что он в капелле ахенской своей. Рвет правое плечо ему медведь. Вдруг мчится леопард с вершин Арденн. На Карла прянул он, разинув зев, Но из дворца проворный пес приспел. От короля он отогнал зверей, Медведю ухо правое изъел, За леопардом кинулся затем. "Великий бой!" - кричат французы вслед, Хоть и не знают, кто одержит верх.36 А Карл все спит: проснуться мочи нет. Аой! LVIII Ночь минула, заря, алея, встала. Рога и трубы оглашают лагерь. Пред войском Карл Великий гордо скачет. "Бароны, - вопрошает император, - Тесны ущелья здесь и круты скалы. Кого бы нам оставить в арьергарде?" Граф Ганелон ему в ответ: "Роланда. Мой пасынок - храбрейший из вассалов". Услышал Карл, на графа гневно глянул И говорит ему: "Вы - сущий дьявол. Вас злоба неизбывная снедает. А кто пойдет дозором перед ратью?" Граф Ганелон сказал: "Ожье Датчанин. Надежнее вы не найдете стража". Аой! LIX Роланд узнал, куда он отряжен, Заговорил, как рыцарь и барон: "Большое вам спасибо, отчим мой, Что я назначен прикрывать отход. Не потеряет Франции король, Пока я жив, коня ни одного. За каждого из вьючных лошаков, За каждого из мулов и ослов Взыщу я плату с недругов мечом". "Я это знаю", - молвил Ганелон. Аой! LX Узнал Роланд, что в арьергард назначен, И отчиму промолвил в гневе страшном: "Ах, подлое отродье, ах, предатель! Ты думаешь, я уроню перчатку, Как ты свой жезл, на землю перед Карлом?"37 Аой! LXI Роланд воскликнул: "Праведный король, Я вас прошу, мне лук вручите свой. Уж я не заслужу упрека в том, Что перед вами уроню его, Как сделал это Ганелон с жезлом". Наш император Карл поник челом, Мнет бороду и крутит ус рукой. Но удержать никак не может слез. LXII Немон вслед за Роландом держит речь,- Вассала нет славнее при дворе. Он молвит королю: "Слыхали все, В какой пришел Роланд великий гнев. Он с арьергардом остается здесь, И заменить его нельзя никем. Ему ваш лук вручите поскорей, Дружины дайте лучшие из всех". И лук Роланду Карл принять велел. LXIII Роланду молвит император Карл: "Племянник милый, вот вам мой наказ: Возьмете вы полвойска под начал. С ним никакой вам не опасен враг". Роланд ответил: "Да не будет так. Свой род не посрамлю я никогда. Лишь двадцать тысяч мне прошу вас дать. Ведите с миром остальных в наш край: Пока я жив, никто не страшен вам". Аой! LXIV Роланд сидит на боевом коне. При нем его товарищ Оливье. За ними едут храбрый граф Жерье, Жерен, Атон, Асторий, Беранже И Ансеис, чья непомерна спесь. Старик Жерар из Руссильона здесь И славный герцог удалец Гефье. Турпен сказал: "Мне отставать не след". "Иду с Роландом,- подхватил Готье,- Ведь я его вассал: он дал мне лен".38 Ушло их двадцать тысяч человек. Аой! LXV Зовет к себе Роланд Готье де л'Она: "Возьмете вы французов десять сотен, Займете все ущелья и высоты, Чтоб император не понес урона". Аой! Готье в ответ: "Исполню все, как должно":. Взял он с собой французов десять сотен И занял все ущелья и высоты. Откуда враг ударить ни захочет, Семьсот мечей он встретит обнаженных. Король Альмар Бельфернский39 в час недобрый Даст нынче бой Готье с его дозором. LXVI Хребет высок, в ущельях мрак царит, Чернеют скалы в глубине теснин. Весь день идут французские полки, На много миль разносятся шаги. Вот уж они до Франции дошли. Гасконь, владенье Карла, - впереди. Припомнились родные земли им, Невест и жен припомнили они. Сбегают слезы по щекам у них, Но больше всех великий Карл скорбит: Племянник им оставлен позади. Не плакать с горя у него нет сил. Аой! LXVII В чужой земле двенадцать пэров встали И двадцать тысяч рыцарей отважных. Ни бой, ни смерть им не внушают страха. Во Францию спешит наш император, [Рвет бороду и неутешно плачет.] Лицо плащом в унынье прикрывает. Старик Немон конь о конь с Карлом скачет. Он молвит королю: "Что вас печалит?" Король ему в ответ: "Вопрос ваш празден. Я так скорблю, что не могу не плакать, Граф Ганелон погубит войско наше. Мне нынче в ночь явил виденье ангел: Сломал копье мне Ганелон-предатель, Он в арьергард определил Роланда. В чужой земле племянник мной оставлен. Беда, коль он умрет: ему нет равных". Аой! LXVIII Сдержать не может слез великий Карл, С ним плачет вся стотысячная рать. Его и всех французов мучит страх, Что Ганелоном предан граф Роланд. Богатые дары предатель взял - И серебро, и злато, и шелка, Коней, верблюдов, мулов, львов, собак. Три дня Марсилий подданных скликал. Все званы - герцог, альгалиф и князь, Эмир, барон, и альмасор, и граф.40 Четыре сотни тысяч он собрал. Рокочет в Сарагосе барабан. На башню идол Магомет подъят, Чтоб все могли к нему с мольбой воззвать. В седло садится войско басурман. И вот уж по Серданье41 мавры мчат, И виден им уже французский стяг. Двенадцать пэров с войском ждут врага И бой ему не побоятся дать. LXIX Племянник короля летит вперед, Вскачь гонит мула, древком бьет его. Марсилию со смехом молвит он: "Не раз я вам служил своим мечом, Для вас претерпевал и труд и боль, Одерживал победы над врагом. Прошу вас даровать мне первый бой. Роланда я сражу своим копьем. Коль Магомет захочет мне помочь, Испанию мы отвоюем вновь От Дюрестана до Асприйских гор42. Устанет Карл, откажется от войн, И проживете в мире век вы свой". Племяннику перчатку дал король. Аой! LXX Взял тот перчатку с дядиной руки, Марсилию спесиво говорит: "Пресветлый государь, ваш дар велик. Двенадцать мне соратников нужны, Чтобы двенадцать пэров перебить". На зов явиться Фальзарон43 спешит, Марсилию он братом был родным. "Племянник, вы пойдете не один, Готов я вместе с вами в бой вступить, Мы арьергард французов разгромим. Не суждено живыми им уйти". Аой! LXXI Вторым подъехал Корсали туда. Душа бербера44 этого черна, Но он лихой вассал, и смел в речах, И храбрость ценит выше всех богатств. С ним Мальприми, чья родина Бриган, Он бегает быстрее скакуна. Марсилию он громко закричал: "Отправиться готов я в Ронсеваль. Роланд погиб, коль с ним я встречусь там". LXXII Вот амирафль из Балагета мчит. Он станом строен и лицом красив. Спесиво он на скакуне сидит, Оружьем похваляется своим. Он храбростью повсюду знаменит. Одна беда - он не христианин. Пред королем он встал и говорит: "Прошу вас в Ронсеваль45 меня пустить. Коль встречу там Роланда, он погиб, Погибнут Оливье и пэры с ним. Постигнут всех французов смерть и стыд. Карл выжил из ума, он стар, чуть жив, Устанет скоро он войну вести, И мы вкусим в краю испанском мир". За речь Марсилий поблагодарил. Аой! LXXIII Вот скачет альмасор из Морианы46, В Испании нет нехристя коварней. Пред королем он встал и начал хвастать: "Дружину поведу я к Роневалю, Пойдет со мною двадцать тысяч храбрых. Роланд погиб, коль с ним я повстречаюсь. Весь век о нем придется Карлу плакать". Аой! LXXIV Вот скачет граф Торжис из Тортелозы47. Его феод наследный этот город, Всех христиан сгубил бы он охотно. С другими он к Марсилию подходит И молвит: "Будьте, государь, спокойны. Наш Магомет сильней Петра святого, Коль вы ему верны, он вам поможет. С Роландом в Ронсевале мы сойдемся, Ему оттуда не уйти живому. Вы видите, как длинен меч мой добрый, Он скоро в щепы Дюрандаль48 расколет. Молва вам скажет, кто кого поборет. Мы победим французов в бранном споре. Карл не избегнет срама и позора, Носить корону не дерзнет он больше". LXXV Вот скачет Эскреми49 вдогонку прежним, Владеет этот сарацин Вальтерной. Кричит он громко королю неверных: "Я в Ронсеваль смирить французов еду! Роланд погиб, коль там его я встречу, Погибнет Оливье, кто всех смелее, Предам я с ним двенадцать пэров смерти, Французский край навеки опустеет. Карл не найдет таким бойцам замены". Аой! LXXVI Вот Эсторган-язычник подскакал, За ним Эстрамарен50, его собрат, Душа у них коварна и черна. Король сказал: "Приблизьтесь, господа. Спешите по ущельям в Ронсеваль, Вести мне помогите в битву рать". Они в ответ: "Исполним, государь, Роланд и Оливье погибнут там, Никто из пэров не уйдет от нас, Остры у нас клинки, крепка их сталь, Мы обагрим ее в крови врага. Умрут французы, Карл поднимет плач. Всю Францию наш меч добудет вам. О государь, велите бой начать! В плен попадет к вам император Карл". LXXVII Вот Маргари Севильский51 подъезжает. Он землями до Казмарины правит. За красоту свою он мил всем дамам. Чуть поглядит ему в лицо любая, Не может от улыбки удержаться. Нет воина отважнее у мавров. Толпу он пред собою раздвигает, Марсилию кричит: "Не опасайтесь! Я еду в Ронсеваль убить Роланда, И Оливье в живых я не оставлю, Израню всех двенадцать пэров насмерть. Вот меч мой с золотою рукоятью, Эмиром Прима52 был он мне подарен, Клянусь его окрасить кровью вражьей. Французов мы побьем и обесславим, А император их, седой и старый, День изо дня от горя будет плакать. Не минет год - мы Францию захватим, Свои палатки в Сен-Дени53 поставим". Король ему поклоном отвечает. Аой! LXXVIII Вот и Шернобль Монэгрский54 лошадь шпорит. До пят свисают у него волосья. Играючи он больший груз уносит, Чем увезти семь вьючных мулов могут. В краю, откуда этот нехристь родом, Хлеб не родит земля, не светит солнце, Не льется дождь, не выпадают росы, Там черен даже каждый камень горный.55 Есть слух: там у чертей бывают сходки. Шернобль воскликнул: "Взял я меч свой добрый, Его окрашу в Ронсевале кровью. Я там Роланду заступлю дорогу. Будь я не я, коль на него не брошусь, Коль Дюрандаль я не добуду с бою.56 Французов мы побьем и опозорим". Двенадцать пэров-сарацин уходят, Стотысячную рать ведут с собою. Всем поскорей затеять бой охота, Все в бор идут и надевают брони. LXXIX В доспехах сарацинских каждый мавр, У каждого кольчуга в три ряда. Все в добрых сарагосских шишаках, При вьеннских57 прочных кованых мечах, При валенсийских копьях и щитах. Значок на древке - желт, иль бел, иль ал. Арабы с мулов соскочить спешат, На боевых коней садится рать. Сияет день, и солнце бьет в глаза, Огнем горят доспехи на бойцах. Скликают мавров трубы и рога, К французам шум летит издалека. Роланду молвит Оливье: "Собрат, Неверные хотят на нас напасть". "Хвала творцу! - ему в ответ Роланд.- За короля должны мы грудью встать. Служить всегда сеньеру рад вассал, Зной за него терпеть и холода. Кровь за него ему отдать не жа

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору