Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детская литература
   Обучающая, развивающая литература, стихи, сказки
      Выговская Э.. Опасный беглец -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  -
усульман!.. За рекою Сатледж раскрываются тюрьмы... Двадцать тысяч заключенных по единому слову возьмутся за оружие. Ждите знака, узники!.. Теперь уже скоро!.. - Скоро, скоро! - нестройные голоса подхватили слова Чандра-Синга. - Скоро мы погоним злого демона из наших городов и деревень!.. Лела не слушала больше. Она тихонько ушла к себе. Утром снова подошла к глиняной ограде парии. Чандра-Синг качался взад и вперед, сидя на скрещенных ногах, глаза его были полузакрыты. - Чандра-Синг! - тихонько позвала Лела. Неприкасаемый вздрогнул, но век не поднял... - Чандра-Синг, ты помнишь Батму-Севани? - спросила Лела. Неприкасаемый открыл глаза. - Я ее дочь, - сказала Лела. - Где Батма? - быстро спросил Чандра-Синг. - Умерла. Я пришла сюда издалека, Большим Колесным Путем. Я ищу отца. - Твой отец уже ушел отсюда. - Где он? - спросила Лела. - До Дели далек путь, - загадочно ответил ей Чандра старой пословицей индусов. - Как мне найти его, Чандра-Синг? - Я скоро буду там, где он. - Возьми меня с собой, Чандра! Чандра-Синг помолчал. - Ты слыхала, о чем я говорил с людьми ночью? - спросил Чандра-Синг. - Слыхала, - ответила Лела. - Что ты мне скажешь в ответ? Лела вынула из-под женского платка небольшой изогнутый кинжал - подарок матери. - Мне еще немного лет, Чандра, - сказала Лела. - Но руки у меня сильные и удар верный. Чандра-Синг вгляделся в ее упрямое лицо, в потемневшие от внутреннего жара глаза. - Да, - сказал Чандра-Синг. - Ты - дочь нашего Панди. Тяжелые шаги послышались позади них. - Спрячь кинжал!- быстро сказал Чандра-Синг. Лела оглянулась. Два тюремщика несли по двору кадку с водой. Лела тотчас сунула обратно свой кинжал. От ее торопливого движения белый платок соскользнул на плечи, обнажив лоб и волосы. - О-о! - вдруг сказал Чандра-Синг и замолчал, точно ему что-то перехватило дыхание. Он увидел белый трехконечный знак на лбу Лелы. Краска прилила к смуглым щекам девушки. Лела сказала: - Да, я низкорожденная. Она натянула до самых глаз узорную кайму платка. - Кто видит этот знак, гонит меня прочь, - покорно сказала Лела. - И ты... - она не договорила. - Никто не гонит тебя, девушка! - торопливо сказал Чандра-Синг. - Нет, нет!.. Ты - дочь моего друга. И он улыбнулся ей неожиданной доброй улыбкой. - Не бойся ничего, Лела. Я уведу тебя отсюда. С того дня Лела стала более спокойна. Пембертоны, должно быть, забыли о ней. Маленький саиб, проходя по двору джелханы, даже не глядел в ее сторону. Чандра-Синг обещал ей избавление от тюрьмы. Лела снова вспомнила свои песни. По вечерам, усевшись у стены, на остывающих от дневного жара каменных плитах, она тихонько пела": Белым сари прикрою лоб, Белым сари закутаю плечи. Труден мой путь, долог мой путь, Далек мой путь до Дели. Глава седьмая ГЛАВНЫЙ ПАНДИ Полковник Гаррис был встревожен. Он застал у себя в солдатских линиях незнакомого человека. Все замолчали, когда Гаррис вошел в помещение артиллеристов. Он увидел замешательство на лицах. Чужой стоял вполоборота и не повернулся к полковнику. Он был грязен, хмур и не отвечал на вопросы. Гаррис велел задержать бродягу. Полковник шел к себе большими шагами, через всю военную станцию. Только что зашло солнце; земля, накалившаяся за день, жгла ему ступни сквозь тонкие подошвы сандалий. Крытый водоем, за ним бамбуковая роща и круглые каменные строения, где хранится оружие солдат, отдельно от жилых помещений. А там, дальше, широкая платановая аллея, нарядные офицерские дома по обеим ее сторонам. Полковник шагал не глядя, ему давно надоели и эта аллея, и роща, и дома. "Что означал этот неожиданный визит? Нехватало еще неприятностей у себя в полку". Гаррис был в дурном расположении духа. Не вовремя он затеял забирать свою дочь Дженни из спокойного пансиона в Лондоне и переправлять ее в Индию. Капитан Генри Бедфорд, старый друг полковника по индийской службе, обещал, возвращаясь из Англии после отпуска, взять Дженни с собой. Как теперь предупредить Генри? Писать уже поздно, письмо в Лондон идет три месяца. А Генри собирался отплыть в середине марта. Везти сейчас с собой в Центральную Индию, в это пекло, двенадцатилетнюю девочку - какое безумие!.. Нет, Индия в настоящий момент не место для женщин и детей. Мы не знаем, что с нами самими будет завтра. Гаррис на ходу нервно закурил сигару. Он снова возвращался мыслями к недавним тревожным событиям... Вс„ началось с Барракпура. Точно вспышка молнии при ясном небе! Два полка на ученье вдруг отказались принять вновь розданные патроны. Кто-то сказал сипаям, что бумага, в которую завернуты патроны, смазана запрещенным жиром, - не то свиным, не то коровьим. - Жир священной коровы! - кричали индусы. - Мы не можем его коснуться. Отцы и деды повелели нам почитать корову и не убивать ее ни для жира, ни для мяса... Коснувшись патрона, мы потеряем касту!.. - Сало поганой свиньи! - волновались мусульмане. - Коран запретил мусульманину осквернять себя прикосновением к нечистому животному... Мы не изменим вере отцов и дедов! Дело обернулось серьезнее, чем можно было ожидать: туземный солдат Панди стрелял в британского офицера. Два туземных полка пришлось расформировать. И теперь разоруженные сипаи разбрелись по всей стране, мутят народ на военных станциях... Ружейный ствол блеснул среди перистой листвы. У крытого водоема - каменная будка и часовой. - Вс„ ли спокойно на посту? - Вс„ спокойно, полковник-саиб. "Спокойно"? А третьего дня лейтенант Франк принес ему хлебец с таинственным узором, обнаруженный в третьей роте. Эти хлебцы путешествуют из полка в полк, из деревни в деревню. Что она значит, эта условная весть? Если спросить Лалл-Синга, своего наика, туземного капрала, он улыбнется, как дитя, и скажет, что никогда в жизней не видел никаких хлебцев с узором, ни отец его, ни дед и что Гаррис-саибу, должно быть, почудилось или дьявол нашептал, - будь его нечистое имя трижды проклято среди людей! - С благословения божьего, Гаррис-саиб, с благословения божьего, у меня в роте вс„ спокойно! "Вс„ спокойно"? А на соседней станции вот уже две ночи подряд горят офицерские дома. По всему Верхнему Бенгалу офицеры второй месяц спят с пистолетами под подушкой. Туземные линии2 по ночам гудят, как растревоженные ульи... Полковник швырнул сигару. Дома, в Англии, еще ничего не знают: письма в Лондон идут слишком долго. И Бедфорд с Дженни, быть может, уже плывут в Индию. Луна взошла. Она осветила круглое каменное здание, полуприкрытое большими лапчатыми листьями банановых деревьев. Склад оружия, и туземная стража у склада. Кто дежурный? В свете луны полковник разглядел круглое веселое лицо Лалл-Синга, своего туземного капрала. - Вс„ спокойно на посту? - Вс„ спокойно, полковник-саиб! "Вс„ спокойно" и эта улыбка, за которую полковнику хочется ударить Лалл-Синга в челюсть. - Доброй ночи, Лалл-Синг!.. - Доброй ночи, полковник-саиб!.. Полковник вышел на главную аллею. Справа, за деревьями, светились большие окна офицерского собрания. Там молодые офицеры, ошалевшие от дневной жары, пьют ром, пальмовую водку, играют в карты. Духота, скука!.. Сегодня в собрании ждут новостей: обещал приехать Ходсон. У Вильяма Ходсона всегда есть какие-нибудь особенные новости. Но полковник свернул к своему дому. В собрание - потом. Сперва надо допросить бродягу, пойманного сегодня. Полковник велел джемадару - туземному лейтенанту - привести человека к нему в бенгало. Вестовой принес светильник и поставил на стол. Всколыхнулась тростниковая занавеска веранды, мошкара тучами зароилась вокруг света. Полковник сбросил китель - жарко. Сел в плетеное кресло-качалку и, оттолкнувшись ногой, слегка раскачал кресло. - Ввести! - приказал полковник. Индуса ввели. Стража встала по бокам двери. - Имя! Человек невнятно пробормотал что-то, не разжимая губ. Он смотрел куда-то вбок с бесстрастным, тупым выражением. - Откуда идешь? Опять невнятное бормотание и тупой, непонимающий взгляд. Чалма у человека была завязана, как у мусульманина, узлом с правой стороны, но из-под мусульманской чалмы виднелись длинные волосы индуса. - Мусульманин? - спросил полковник. Человек отрицательно мотнул головой. - Индуист? Опять неясное бормотание. - Патан? Перс? - полковник терял терпение. - Нет. - Кто же? Говори! - крикнул полковник, - Земледелец с гор, - равнодушно сказал человек. Он указал рукой куда-то на север. Услышав этот голос, глухой, невнятный, полковник насторожился. Человек говорил на языке урду, - на этом языке говорят по всей Верхней Индии. Но что-то в его произношении было необычно, - Гаррис не мог уловить, что именно. Он внимательно вгляделся в индуса. Тот осторожно перевел взгляд, и на секунду они встретились глазами, - индус и полковник, - точно померились силами. Дерзкая усмешка блеснула в глазах индуса, он отвел глаза. "Опасный дьявол!" - подумал полковник. - Откуда идешь? - еще раз резко спросил Гаррис. - Издалека! - Вс„ тот же неопределенный кивок куда-то на север. - Пенджаб? Человек неохотно мотнул головой: - Да. Панчанада. И снова полковник насторожился. Человек сказал не "Пенджаб", как говорят персы и коренные жители Пятиречья, а "Панчанада", то есть "Страна Пяти Рек". Так называют Пятиречье индусы северо-западной Индии, живущие по соседству с Пенджабом. "Раджпутана!.." - подумал полковник. В том, как индус стоял, вытянувшись, у косяка двери, полковник узнавал привычную манеру солдата. Высок, статен, широк в плечах, - таких крестьян набирали в Синде, в Раджпутане, по всей Верхней Индии. Они обычно дюйма на два выше ростом, чем солдаты-европейцы, ловки на ученье, выносливы в походе и очень хороши на парадах. А эта непонятная смесь одежды: чалма, крестьянская патка, безрукавка и грязные лохмотья на бедрах!.. Гаррис готов был бы поклясться, что это - потерявшие цвет и форму обрывки солдатских панталон. - Обыскать! - сказал полковник. Голая волосатая грудь под безрукавкой, жалкая крестьянская сумка за плечами. - Ничего! - сказал джемадар. Человек улыбался, смотря в сторону. И вдруг Гаррис остановил раскачавшееся кресло. - Дай мне сумку! - сказал он. Сумка была пуста, несколько сухих хлебных крошек на дне, и ничего больше. Но полковник выдернул перевязывавшую ее полоску кожи и поднял над головой. - Сипай! Беглый сипай! Полоска кожи была ремешком от солдатского подсумка. На какую-то долю секунды лицо человека изменилось: стало опасливым, настороженным. И опять это притворно-тупое выражение. - Какого полка? - кричал полковник. Человек молчал. - Я тебя повешу, мерзавца! Зачем ты пришел ко мне в линии? - Земляков повидать. Незнакомец смотрел теперь прямо в лицо полковнику и, не скрываясь, широко, откровенно улыбался, показывая странно укороченные, точно стертые железом передние зубы. Полковник Гаррис соскочил со своего кресла. "Зубы!.." - Какое-то неясное воспоминание шевельнулось в сознании Гарриса. Где это он слышал недавно: "зубы, перетертые веревкой"?.. Но мысль так и ускользнула, не успев стать ясной ему самому. Гаррис махнул рукой джемадару. - Уведи... - Слушаю, полковник-саиб! - Двойную стражу, - сказал полковник. - Отвечаешь ты! - Слушаю, полковник-саиб! Еще не поздно было идти в дом офицерского собрания. Полковник натянул свежий китель. "Завтра допрошу еще раз", - решил он. Ходсон уже был в большой гостиной собрания. Его знали во всем Пенджабе, от Пешавара до Лагора. Длинный, худой, узкоплечий, "тощий саиб", как называли его индусы, офицер Ост-Индской компании Ходсон исходил на своем быстроходном верблюде все дороги Верхней Индии. - Верблюд мой крив, зато я хорошо вижу на оба глаза, - говорил Ходсон. Он всегда привозил самые свежие новости. Перед Ходсоном поставили стакан крепкой пальмовой водки, офицеры бросили карты, все слушали гостя. - Не явный враг страшен, а тайный! - говорил Ходсон, неторопливо оглядывая собеседников зоркими светлыми глазами. - Знаете ли вы, джентльмены, что в Индии с начала этого года уже идет война? Война тайная, творимая сотнями невидимых рук. Кто видел хлебец, который переносят из селения в селение? Он путешествует с непонятной быстротой. Сегодня знают шесть деревень, завтра - сто. Мои люди пробовали крошить эти хлебцы, резать их на куски, размешивать в воде, - ничего. Мы не смогли разгадать их язык. - Уж если вы не смогли, дорогой Ходсон, значит, никто не сможет!.. Гаррис развел руками. - Да. Если не я, значит никто, - снисходительно подтвердил Ходсон. - Я расставил моих людей по базарам, молельням, по баням и торговым местам. Я нашел одного факира в Нуэирабаде. Замечательный факир! Старик не мылся с самого рождения - лет шестьдесят - и не стриг волос и ногтей на руках и ногах. Он спал на досках, утыканных острыми гвоздями, и в праздники подвешивался на несколько часов к столбу над жаровней с пылающими углями. Народ ходил смотреть на него и дивился его святости. За десять рупий старик принес мне целую груду перехваченных писем. Но я не смог прочесть ни одного. Непонятный восточный шифр, таинственные намеки, иносказания. "Закрытые глаза Вишну... Языки пламени над жертвенной чашей... Тысячерукая Кали, богиня мести..." Сам сатана сломит ногу в этой индийской чертовщине!.. Ходсон потянулся к водке, глотнул. - Я поймал несколько душителей детей, сжигателей вдов. Но это вс„ пустяки. Старая Индия. Опасность в другом, джентльмены. Новая Индия страшна - та, которая идет на смену старой. Не изуверства фанатиков бояться надо нам в этой стране, а восстания народного. Что-то похожее на легкий озноб прошло по спине Гарриса. Он отставил от себя стакан с ромом. - Война уже идет. Уже льется кровь, - продолжал Ходсон. - Тайный сговор среди крестьян, условные знаки идут от деревни к деревне, сипаи шепчут непонятные слова, назначают сроки... О, этот тайный сговор, эта круговая порука, которой связаны все, кто идет против нас! О нем и представления не имеют в Европе... Надо разбить этот сговор! - Попробуйте! - предложил Гаррис. - Мусульман натравить на индусов. Пускай дерутся между собой, - усмехнулся лейтенант Франк. - Старый способ, - спокойно сказал Ходсон. - Но он не всегда действителен. Борясь с нами, они стараются действовать сообща, мусульмане и индусы. "Бхай банд" называется это у них, - "братья одного дыхания"... Маленькой нервной рукой Ходсон начертил на столе круг и замкнул его крепким решительным движением: - Бхай банд!.. Брат за брата!.. Круговая порука!.. На пытку идут, на казнь, а друг друга не выдают. Да вот, вспомните хоть эту историю в Барракпуре. Один сипай стрелял, другой покрывал, а третий весь полк призывал к неповиновению. И все трое назвались одним именем: Панди. Один - Мунгал-Панди, второй - Инсур-Панди, а третий - Баджонат-Панди. Поди разбери, кто главный зачинщик. В каждом полку не меньше десятка Панди, как у нас Джонсонов или Джэксонов. Панди - родовое индусское имя. Да вот странно: взяли троих Панди, а повесили только двоих. Третий исчез неизвестно куда. Произошла какая-то индусская путаница: кажется, казнили какого-то другого Панди, не того, кого надо было, или кто-то за него добровольно пошел на казнь, - разобрать невозможно. Известно только, что этот третий Панди бежал, и может быть, он и был главный смутьян. Он зубами перетер веревку - да, да, представьте себе, претвердую веревку из пальмовых волокон! - и бежал. И теперь ходит по деревням, по военным станциям, мутит райотов, солдат... Говорят, его только дней пять назад видели в Мируте. Каналью легко узнать по зубам, зубы у него... - Зубы! Легкий плетеный стул полетел в угол. Полковник Гаррис вдруг стремительно сорвался с места и побежал к двери. - Что случилось, полковник? Гаррис не отвечал. - Это он!.. Панди!.. Главный Панди! - бормотал полковник, сбегая со ступенек террасы. Задыхаясь, он бежал к солдатским линиям. Сержант-англичанин выскочил к нему навстречу. - Джонсон!.. - Да, сэр!.. - Скорее, Джонсон!.. Ведите ко мне этого бродягу! - С вашего позволения, сэр... Я хотел доложить сэр... Испуганный сержант едва шевелил губами. - Потом доложите. Ведите мерзавца сюда... - Он убежал, сэр!.. - Убежал?! - Кровь бросилась полковнику в лицо. Он схватился за пистолет. - Как он смог?.. А стража? .. Джемадара сюда!.. Застрелю джемадара!.. - Вся туземная стража убежала вместе с ним, сэр. - И стража? Будь я проклят!.. - Гаррис расстегнул ворот кителя: он задыхался от ярости. - Усильте посты! - приказал он. - И пригласите ко мне капитана Ходсона. Глава восьмая КРАСНЫЙ ЛОТОС - Дорогу саибу!.. Могущественному саибу!.. Деревня открылась сразу, как это бывает в Индии, заросли бамбука незаметно сменились бамбуковыми кольями, натыканными в землю вокруг загородок для скота. Крытые потемневшей соломой дома обступили лесную поляну. - Дорогу саибу!.. Могущественному саибу!.. - Слуга бежал впереди, вровень с конем. Ходсон привстал на своей одноколке. - Саиб, саиб! - Ребятишки убегали прочь, увидев офицерскую упряжку. Смуглый англо-индус в белом парусиновом костюме вышел Ходсону навстречу. Это был мистер Форстер, английский коллектор. Он только недавно обосновался здесь, в глухой деревне Доаба. Ходсон велел собрать крестьян у круглого пруда, на деревенской площади. В двух словах он объяснил коллектору, в чем дело. Нужно строить новый форт. Постройка форта требует камня, а камень надо возить издалека. Нужны люди, и не только люди, - буйволы и повозки. Ходсон вышел на площадь, к пруду. Райоты уже собрались. Они стояли неподвижно, понурив головы, как всегда. - Мне нужно сорок человек, - коротко сказал Ходсон. - Молодых, - не старше тридцати. С повозками и с буйволами, - по паре на каждого. Крестьяне топтались на лугу. Они молчали, но какое-то новое выражение заметил Ходсон на их лицах. - Доставить сегодня же, - сказал Ходсон. - Не позже вечера. Райоты расступились, пропуская кого-то. Старик Рунават, хранитель воды,3 вышел вперед. Старик уперся палкой в землю, - сухую, потрескавшуюся от горячего ветра, от долгих дней без дождя. - Зной сковал нашу землю, - сказал старик, - как в твоей холодной стране, саиб, говорят люди, сковывает землю мороз. Твердым камнем стала наша земля от жестокого солнца. Ни плуг, ни мотыга не берут ее. Но скоро начнутся дожди. Небеса пошлют нам воду, смягчится земля, настанет время разбивать ее железом и сеять рис. Ты забираешь у нас людей, саиб, кто же засеет наши поля? - Женщины остаются, - коротко сказал Ходсон. - Женщины и дети постарше. Глаза старика печально замигали, его сухое лицо еще больше сморщилось. - Да, саиб, - сказал старик. - Женщины впрягутся вместо буйволов в плуги. Дети на себе повезут воду на наши поля, польют и пересадят всходы риса... Да, саиб! Он оборотил ко всем собравшимся свое лицо, строгое и болезненное. - Саиб требует людей, - сказал сторож. - Надо дать ему людей, райоты. Саиб сильнее нас. - Сегодня, не позже захода солнца, - повторил Ходсон. Он услышал сдержанный ропот. В голосах была глухая угроза. Несколько коротких возгласов, и вдруг, точно по чьему-то знаку, крестьяне замолчали. "Надеются! - понял Ходсон. - Эту ночь они надеются еще провести в деревне, в своих домах, а ночью друзья, сообщники помогут им сбежать в джунгли..." У Ходсона был большой опыт. - Всем, кого отберет староста, собраться у дома коллектора. Ночь проведете во дворе у Форстер-саиба, - сказал он. Бенгало мистера Форстера стояло на холме, за деревней. Дом был большой, нарядный, с крашеной черепичной кровлей. Ходсон не пошел ночевать к Форстеру. Духота, скука, москиты под ситцевым пологом... Нет! Он велел разбить для себя палатку на лугу, у въезда в деревню. Двое слуг раскинули палатку, поставили в ней походный столик, ст

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору