Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детская литература
   Обучающая, развивающая литература, стихи, сказки
      Диккенс Чарльз. Приключения Оливера Твиста -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  -
которые он шел: он полз в ночи в поисках жирной падали себе на обед. Он шел извилистыми и узкими улицами, пока не достиг Бетнел-Гряна; за- тем, круто свернув влево, он очутился в лабиринте грязных улиц, которых так много в Этом густонаселенном районе. По-видимому, еврей был очень хорошо знаком с той местностью, где на- ходился, и его отнюдь не пугали темная ночь и трудная дорога. Он быстро миновал несколько переулков и улиц и, наконец, свернул в улицу, освещен- ную только одним фонарем в дальнем ее конце. Он постучал в дверь одного из домов и, обменявшись вполголоса несколькими невнятными словами с че- ловеком, открывшим ее, поднялся по лестнице. Когда он коснулся ручки двери, зарычала собака, и голос мужчины спро- сил, кто там. - Это я, Билл, это только я, мой милый, - сказал еврей, заглядывая в комнату. - Ну, так вваливайтесь сюда, - сказал Сайкс. - Лежи смирно, глупая скотина! Не можешь ты, что ли, узнать черта, если он в пальто? Очевидно, собаку ввело в заблуждение верхнее одеяние мистера Феджина, ибо, как только еврей расстегнул пальто и бросил его на спинку стула, она удалилась в свой угол и при этом завиляла хвостом, как бы давая по- нять, что теперь она удовлетворена, насколько это чувство свойственно ее природе. - Ну! - сказал Сайкс. - Ну что ж, милый мой!.. - отозвался еврей. - А, Нэнси! В этом обра- щении слышалось некоторое замешательство, свидетельствовавшее о неуве- ренности в том, как оно будет принято: мистер Феджин и его юная прия- тельница не виделись с того дня, как она заступилась за Оливера. Поведе- ние молодой леди быстро рассеяло все сомнения на этот счет, если таковые у него были. Она спустила ноги с каминной решетки, отодвинула стул и без лишних слов предложила Феджину подсесть к очагу, так как ночь - что и говорить - холодная. - Да, моя милая Нэнси, очень холодно, - сказал еврей, грея свои кост- лявые руки над огнем. - Пронизывает насквозь, - добавил старик, потирая себе бок. - Лютый должен быть холод, чтобы пробрать вас до самого сердца, - сказал мистер Сайкс. - Дай ему выпить чего-нибудь, Нэнси. Да пошевели- вайся, черт подери! Тут и самому недолго заболеть, когда посмотришь, как трясется этот мерзкий старый скелет, словно гнусный призрак, только что вставший из могилы. Нэнси проворно достала бутылку из шкафа, где стояло еще много буты- лок, наполненных, судя по их виду, всевозможными спиртными напитками. Сайкс, налив стакан бренди, предложил его еврею. - Довольно, довольно... Спасибо, Билл, - сказал еврей, едва пригубив и поставив стакан на стол. - Боитесь, как бы вас не обошли? - сказал Сайкс, пристально посмотрев на еврея. - Уф! С хриплым, презрительным ворчанием мистер Сайкс схватил стакан и вып- леснул остатки бренди в золу - эта церемония предшествовала тому, чтобы затем наполнить его для себя, что он и сделал. Пока он опрокидывал в глотку второй стакан, еврей окинул взглядом комнату - не из любопытства, так как не раз уже видел ее, но по свойственной ему подозрительности и вследствие беспокойной своей натуры. Это была нищенски обставленная комната, и только содержимое шкафа наво- дило на мысль, что здесь живет человек, не занимающийся трудом; на виду не было никаких подозрительных предметов, кроме нескольких тяжелых дуби- нок, стоявших в углу, и дубинки со свинцовым наконечником, висевшей над очагом. - Ну вот, - сказал Сайкс, облизывая губы, - теперь я готов. - Поговорим о делах? - осведомился еврей. - Ладно, пусть о делах, - согласился Сайкс. - Выкладывайте, что хоте- ли сказать. - О делишках в Чертей, Билл? - спросил еврей, придвинув свой стул и понизив голос. - Ладно. Что вы об этом скажете? - спросил Сайкс. - Ах, милый мой, ведь вы знаете, что у меня на уме... - сказал еврей. - Ведь он это знает, Нэнси, правда? - Нет, не знает, - ухмыльнулся мистер Сайкс. - Или не хочет знать, а это одно и то же. Говорите начистоту и называйте вещи своими именами! Нечего сидеть Здесь, моргать да подмигивать и объясняться со мной наме- ками, как будто не вам первому пришла в голову мысль о грабеже! Что у вас на уме? - Тише, Билл, тише! - сказал еврей, тщетно пытавшийся положить конец этому взрыву негодования. - Нас могут услышать. - Пусть слушают! - сказал Сайкс. - Не все ли мне равно? Но так как мистеру Сайксу было не все равно, то, поразмыслив, он за- говорил тише и стал заметно спокойнее. - Ну-ну, - сказал еврей, улещивая его. - Я просто осторожен, вот и все. А теперь, мой милый, поговорим об этом дельце в Чертей. Когда мы его обделаем, Билл? Когда? Какое там столовое серебро, мой милый, какое серебро! - сказал еврей, потирая руки и поднимая брови в предвкушении удовольствия. - Ничего не выйдет, - холодно отозвался Сайкс. - Ничего из этого дела не выйдет?.. - воскликнул еврей, откинувшись на спинку стула. - Да, ничего не выйдет, - сказал Сайкс. - Во всяком случае, это не такое простое дело, как мы думали. - Значит, за него взялись плохо, - сказал еврей, побледнев от злости. - Можете ничего мне не говорить! - Нет, я вам все расскажу, - возразил Сайкс, - Кто вы такой, что вам ничего нельзя сказать? Я вам говорю, что Тоби Крекит две недели слонялся вокруг этого места и ему не удалось связаться ни с одним из слуг! - Неужели вы хотите сказать, Билл, - спросил еврей, успокаиваясь по мере того, как его собеседник начинал горячиться, - что хоть одного из этих двух слуг не удалось переманить? - Да, это самое я и хочу вам сказать, - ответил Сайкс. - Вот уже двадцать лет, как они служат у старой леди, и если бы вы им дали пятьсот фунтов, они все равно не клюнули бы. - Неужели вы хотите сказать, мой милый, что никому не удастся даже женщин переманить? - спросил еврей. - Совершенно верно, не удастся, - ответил Сайкс. - Как, даже такому ловкачу, как Тоби Крекит? - недоверчиво сказал ев- рей. - Вспомните, Билл, что за народ эти женщины! - Да, даже ловкачу Тоби Крекиту, - ответил Сайкс. - Он говорит, что приклеивал фальшивые бакенбарды, надевал канареечного цвета жилет, когда слонялся в тех краях, и все ни к чему. - Лучше было бы ему, мой милый, испробовать усы и военные штаны, - возразил еврей. - Он и это пробовал, - сказал Сайкс, - а пользы от них было столько же. Это известие смутило еврея. Уткнувшись подбородком в грудь, он нес- колько минут размышлял, а потом поднял голову и сказал с глубоким вздо- хом, что если ловкач Тоби Крекит рассказал все правильно, то игра, он опасается, проиграна. - А все-таки, - сказал старик, опуская руки на колени, - грустно, ми- лый мой, столько терять, когда на это были направлены все наши помыслы. - Верно, - согласился мистер Сайкс. - Не повезло. Наступило длительное молчание; еврей погрузился в глубокие размышле- ния, и сморщенное его лицо поистине стало дьявольски мерзким. Время от времени Сайкс украдкой посматривал на него. Нэнси, явно боясь раздражать взломщика, сидела, не спуская глаз с огня, будто оставалась глухой ко всему происходившему. - Феджин, - спросил Сайкс, резко нарушая наступившую тишину, стоит это дело лишних пятидесяти золотых? - Да, - сказал еврей, также внезапно оживившись. - Значит, по рукам? - осведомился Сайкс. - Да, мой милый, - ответил еврей; глаза у него засверкали, и каждый мускул на лице его дрожал от волнения, вызванного этим вопросом. - Ну, так вот, - сказал Сайкс, с некоторым пренебрежением отстраняя руку еврея, - это можно сделать когда угодно. Позапрошлой ночью мы с То- би перелезли через ограду сада и ощупали дверь и ставни. На ночь дом за- пирают, как тюрьму, но есть одно местечко, куда мы можем пробраться по- тихоньку и ничем не рискуя. - Где же это, Билл? - нетерпеливо спросил еврей. - Нужно, знаете ли, пересечь лужайку... - шепотом заговорил Сайкс. - Да? - подхватил еврей, вытянув шею и выпучив глаза так, что они ед- ва не выскочили из орбит. - Уф! - воскликнул Сайкс и запнулся, так как девушка вдруг оглянулась и чуть заметным кивком головы указала на еврея. - Не все ли равно, где это? Знаю, что без меня вам все равно не обойтись... Но лучше быть наче- ку, когда имеешь дело с таким, как вы. - Как хотите, мой милый, как хотите, - отозвался еврей. - Помощи вам никакой не надо, вы справитесь вдвоем с Тоби? - Никакой, - сказал Сайкс. - Нам нужны только коловорот и мальчишка. Первый у нас есть, а второго должны достать нам вы. - Мальчишка! - воскликнул еврей. - О, так, стало быть, речь идет о филенке? - Вам до этого нет никакого дела! - ответил Сайкс. - Мне нужен мальчишка, и мальчишка должен быть не жирный. О господи! - раздумчиво сказал мистер Сайкс. - Если бы я мог заполучить сынишку трубочиста Нэда! Он нарочно держал его в черном теле и отпускал на работу. Но отца посла- ли на каторгу, и тогда вмешалось Общество попечения о малолетних прес- тупниках, забрало мальчишку, лишило его ремесла, которое давало зарабо- ток, обучает грамоте и со временем сделает из него подмастерье. Вечно они суются! - сказал мистер Сайкс, припоминая все обиды и раздражаясь все больше и больше. - Вечно суются! И будь у них достаточно денег (сла- ва богу, их нет!), у нас через годик-другой не осталось бы и пяти мальчишек для нашего ремесла. - Правильно, - согласился еврей, который в продолжение этой речи был погружен в размышления и расслышал только последнюю фразу. - Билл! - Ну, что еще? - сказал Сайкс. Еврей кивнул головой в сторону Нэнси, которая попрежнему смотрела на огонь, и этим дал понять, что лучше было бы удалить ее из комнаты. Сайкс нетерпеливо пожал плечами, как будто считал такую меру предосторожности излишней, но тем не менее подчинился и потребовал, чтобы мисс Нэнси при- несла ему кружку пива. - Никакого пива ты не хочешь, - сказала Нэнси, складывая руки и прес- покойно оставаясь на своем месте. - А я говорю тебе, что хочу! - крикнул Сайкс. - Вздор! - хладнокровно ответила девушка. - Продолжайте, Феджин. Я знаю, что он хочет сказать, Билл. На меня он может не обращать никакого внимания. Еврей все еще колебался. Сайкс удивленно переводил взгляд с него на нее. - Да неужели девушка мешает вам, Феджин? - сказал он, наконец. - Что за чертовщина! Вы давно ее знаете и можете ей доверять. Она не из болт- ливых. Верно, Нэнси? - Ну еще бы! - ответила эта молодая леди, придвинув стул к столу и облокотившись на него. - Да, да, моя милая, я это знаю, - сказал еврей, - но... - И старик снова запнулся. - Но - что? - спросил Сайкс. - Я думал, что она, знаете ли, опять выйдет из себя, как в тот вечер, - ответил еврей. Услыхав такое признание, мисс Нэнси громко расхохоталась и, залпом выпив стаканчик бренди, вызывающе покачала головой и разразилась воскли- цаниями, вроде: "Валяйте смелее", "Никогда не унывайте" и тому подобны- ми. По-видимому, они подействовали успокоительно на обоих джентльменов, так как еврей с удовлетворенным видом кивнул головой и снова занял свое место; так же поступил и мистер Сайкс. - Ну, Феджин, - со смехом сказала Нэнси, - поскорее расскажите Биллу об Оливере! - Ха! Какая ты умница, моя милая! Никогда еще не видывал такой смыш- леной девушки! - сказал еврей, поглаживая ее по шее. - Верно, я хотел поговорить об Оливере. Ха-ха-ха! - Что же вы хотели сказать о нем! - спросил Сайкс. - Для вас это самый подходящий мальчик, мой милый, - хриплым шепотом ответил еврей, прикладывая палец к носу и отвратительно ухмыляясь. - Он?! - воскликнул Сайкс. - Возьми его, Билл, - сказала Нэнси. - Я бы взяла, будь я на твоем месте. Может, он не так проворен, как другие, но ведь тебе нужно только, чтобы он отпер дверь. Будь уверен, Билл, на него можно положиться. - Я в этом не сомневаюсь, - подтвердил Феджин. - Эти последние недели мы его здорово дрессировали, и пора ему зарабатывать себе на хлеб. К то- му же все остальные слишком велики. - Да, он как раз подходит по росту, - задумчиво сказал мистер Сайкс. - И он исполнит все, чего вы от него потребуете, Билл, милый мой, - присовокупил еврей. - У него другого выхода нет. Конечно, если вы его хорошенько припугнете. - Припугнуть! - подхватил Сайкс. - Запомните, я его припугну не на шутку. Если он вздумает увиливать, когда мы примемся за работу, я ему не спущу ни на пенни, ни на фунт. Живым вы его не увидите, Феджин. Подумай- те об этом, прежде чем посылать его. Запомните мои слова! - сказал гра- битель, показывая лом, который он достал из-под кровати. - Обо всем этом я подумал, - с жаром ответил еврей. - Я... к нему присматривался, мой милый, очень внимательно. Нужно только дать ему по- нять, что он из нашей компании, вбить ему в голову, что он стал вором, - и тогда он наш! Наш на всю жизнь. Ого! Как это все кстати случилось! Старик скрестил руки на груди; опустив голову и сгорбившись, он как будто обнимал самого себя от радости. - Наш! - повторил Сайкс. - Вы хотите сказать - ваш! - Может быть, мой милый, - сказал еврей, пронзительно захихикав. - Мой, если хотите, Билл! - А почему, - спросил Сайкс, нахмурившись и злобно взглянув на своего милого дружка, - почему вы столько труда положили на какого-то чахлого младенца, когда вам известно, что в Коммон-Гарден каждый вечер слоняются пятьдесят мальчишек, из которых - вы можете выбрать любого? - Потому что от них мне никакой пользы, мой милый, - с некоторым сму- щением ответил еврей. - Не стоит и говорить. Если случится им попасть в беду, их выдаст сама их физиономия, и тогда для меня они потеряны. А ес- ли этого мальчика хорошенько вымуштровать, мои милые, с ним я больше сделаю, чем с двумя десятками других. И к тому же, - добавил еврей, оп- равившись от смущения, - он нас теперь предаст, если только ему удастся удрать, а потому он должен разделить нашу судьбу. Не все ли равно, как это случится? В моей власти заставить его принять участие в грабеже - вот все, что мне нужно. И к тому же это куда лучше, чем смести с дороги бедного маленького мальчика. Это было бы опасно, и вдобавок мы потеряли бы на этом деле. - На какой день назначено? - спросила Нэнси, помешав мистеру Сайксу разразиться негодующими возгласами в ответ на человеколюбивые замечания Феджина. - Да, в самом деле, - подхватил еврей, - на какой день назначено, Билл? - Я сговорился с Тоби на послезавтра, ночью, - угрюмо ответил Сайкс. - В случае чего я его предупрежу. - Прекрасно, - сказал еврей, - луны не будет. - Не будет, - подтвердил Сайкс. - Значит, все приготовлено, чтобы завладеть добычей? - спросил еврей. Сайкс кивнул. - И насчет того, чтобы... - Обо всем договорились, - перебил его Сайкс. - Нечего толковать о подробностях. Приведите-ка лучше мальчишку завтра вечером. Я тронусь в путь через час после рассвета. А вы держите язык за зубами и тигель на- готове, больше ничего от вас не требуется. После недолгой беседы, в которой все трое принимали живое участие, было решено, что завтра, в сумерках, Нэнси отправится к еврею и уведет с собой Оливера; при Этом Феджин хитро заметил, что, если Оливер вздумает оказать сопротивление, он, Феджин, с большей готовностью, чем кто-нибудь другой, согласен сопровождать девушку, которая недавно заступалась за Оливера. Торжественно условились также, что бедный Оливер, ввиду заду- манной экспедиции, будет всецело поручен заботам и попечению мистера Уильяма Сайкса и что упомянутый Сайкс будет обходиться с ним так, как сочтет нужным, и еврей не призовет его к ответу в случае, если Оливера постигнет какая-нибудь беда или окажется необходимым подвергнуть его на- казанию; относительно этого пункта договорились, что любое заявление мистера Сайкса по возвращении домой будет во всех важных деталях подт- верждено и засвидетельствовано ловкачом Тоби Крекитом. Когда с предварительными переговорами было покончено, мистер Сайкс с ожесточением принялся за бренди, устрашающе размахивал ломом, во все горло, весьма немузыкально распевал какую-то песню и выкрикивая отврати- тельные ругательства. Наконец, в порыве профессионального энтузиазма он пожелал показать свой ящик с набором воровских инструментов; не успел он ввалиться с ним в комнату и открыть его с целью объяснить свойства и качества различных находящихся в нем инструментов и своеобразную прелесть их конструкции, как растянулся вместе с ящиком на полу и заснул, где упал. - Спокойной ночи, Нэнси, - сказал еврей, снова закутываясь до ушей. - Спокойной ночи. Взгляды их встретились, и еврей зорко посмотрел на нее. Девушка и глазом не моргнула. Она так же не помышляла об обмане и так же серьезно относилась к делу, как и сам Тоби Крекит. Еврей снова пожелал ей спокойной ночи, украдкой лягнул за ее спиной распростертое тело мистера Сайкса и ощупью спустился по лестнице. - Вечно одно и то же, - бормотал себе под нос еврей, возвращаясь до- мой. - Хуже всего в этих женщинах то, что малейший пустяк пробуждает в них какое-то давно Забытое чувство, а лучше всего то, что это скоро про- ходит. Ха-ха! Мужчина против ребенка, - за мешок Золота! Коротая время за такими приятными размышлениями, мистер Феджин доб- рался по грязи и слякоти - до своего мрачного жилища, где бодрствовал Плут, нетерпеливо ожидавший его возвращения. - Оливер спит? Я хочу с ним поговорить, - были первые слова Феджина, когда они спустились вниз. - Давным-давно, - ответил Плут, распахнув дверь. - Вот он! Мальчик крепко спал на жесткой постели, постланной на полу; от трево- ги, печали и затхлого воздуха своей темницы он был бледен как смерть - не мертвец в саване и гробу, но тот, кого только что покинула жизнь и чей кроткий юный дух секунду назад вознесся к небу, а грубый воздух зем- ного мира еще не успел изменить тленную оболочку... - Не сейчас, - сказал еврей, потихоньку отходя от него. - Завтра. Завтра. ГЛАВА XX, в которой Оливер поступает в распоряжение мистера Уильяма Сайкса Проснувшись утром, Оливер с большим удивлением увидел, что у его пос- тели стоит пара новых башмаков на прочной толстой подошве, а старые его башмаки исчезли. Сначала он обрадовался этому открытию, надеясь, что оно предвещает ему освобождение, но надежда быстро рассеялась, когда он уселся завтракать вместе с евреем и тот сообщил ему, что сегодня вечером его отведут в резиденцию Билла Сайкса, причем тон и вид еврея еще более усилили его тревогу. - И... и оставят там совсем, сэр? - с беспокойством спросил Оливер. - Нет, нет, мой милый, не оставят, - ответил еврей. - Нам бы не хоте- лось расставаться с тобой. Не бойся, Оливер, ты к нам вернешься! Ха-ха-ха! Мы не так жестоки и не отпустим тебя, мой милый. О нет! Старик, склонившийся над очагом и поджаривавший кусок хлеба, оглянул- ся, подшучивая над Оливером, и захихикал, давая понять, что прекрасно знает, как рад был бы Оливер уйти, будь это возможно. - Я думаю, мой милый, - сказал еврей, устремив взгляд на Оливера, - тебе хочется знать, зачем тебя посылают к Биллу? Оливер невольно покраснел, видя, что старый вор отгадал его мысли, но храбро сказал: да, ему хотелось бы Это знать. - А как ты думаешь, зачем? - спросил Феджин, уклоняясь от ответа. - Право, не знаю, сэр, - отозвался Оливер. - Эх, ты! - воскликнул еврей и, пристально всмотревшись в лицо мальчика, с неудовольствием отвернулся. - Подожди, пусть Билл сам тебе скажет. Еврею как будто досадно было, что Оливер не проявил большого любо- пытства. Между тем дело объяснилось так: хотя Оливер и был очень встре- вожен, но его слишком смутили серьезные и лукавые взгляды Феджина и его собственные мыс

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору