Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детская литература
   Обучающая, развивающая литература, стихи, сказки
      Диккенс Чарльз. Приключения Оливера Твиста -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  -
й голос. - Пинчер! Нептун! Сюда! Сюда! Собаки, казалось, испытывали от забавы, которой предавались, не больше удовольствия, чем их хозяева, и с готовностью вернулись на зов. Трое мужчин, вышедшие к тому времени в, поле, остановились и стали сове- щаться. - Мой совет, или, пожалуй, следовало бы сказать - мой приказ: немед- ленно возвращаться домой, - произнес самый толстый из всех трех. - Мне по вкусу все, что по вкусу мистеру Джайлсу, - сказал другой, пониже ростом, отнюдь не худощавый, но очень бледный и очень вежливый, каким часто бывает струсивший человек. - Я бы не хотел оказаться невежей, джентльмены, - сказал третий, тот, что отозвал собак. - Мистеру Джайлсу лучше знать. - Разумеется, - ответил низкорослый. - И что бы ни сказал мистер Джайлс, не нам ему перечить. Нет, нет, я свое место знаю. Слава богу, я свое место знаю. Сказать по правде, маленький человечек как будто и в самом деле знал свое место, и знал прекрасно, что оно отнюдь не завидно, ибо, когда он говорил, зубы у него стучали. - Вы боитесь, Бритлс! - сказал мистер Джайлс. - Я не боюсь, - сказал Бритлс. - Вы боитесь! - сказал Джайлс. - Вы лжец, мистер Джайлс! - сказал Бритлс. - Вы лгун, Бритлс! - сказал мистер Джайлс. Эти четыре реплики были вызваны попреком мистера Джайлса, а попрек мистера Джайлса был вызван его негодованием, ибо под видом комплимента на него возложили ответственность за возвращение домой. Третий мужчина рассудительно положил конец пререканиям. - Вот что я вам скажу, джентльмены, - заявил он, - мы все боимся. - Говорите о себе, сэр, - сказал мистер Джайлс, самый бледный из всей компании. - Я о себе и говорю, - ответил сей джентльмен. Бояться при таких обстоятельствах вполне натурально и уместно. Я бо- юсь. - Я тоже, - сказал Бритлс. - Только зачем же так грубо попрекать этим человека! Эти откровенные признания смягчили мистера Джайлса, который немедлен- но сознался, что и он боится, после чего все трое повернули назад и бе- жали с полным единодушием, пока мистер Джайлс (который был обременен ви- лами и начал задыхаться раньше всех) весьма любезно не предложил остано- виться, так как он хочет принести извинение за свои необдуманные слова. - Но вот что удивительно, - сказал мистер Джайлс, покончив с объясне- ниями, - чего только не сделает человек, когда кровь у него закипает! Я мог бы совершить убийство - знаю, что мог бы, если бы мы поймали одного из этих негодяев. Так как другие двое чувствовали то же самое и так как кровь у них то- же совсем остыла, то они принялись рассуждать о причине этой внезапной перемены в их темпераменте. - Я знаю причину, - сказал мистер Джайлс. - Ворота! - Я бы не удивился, если б так оно и было! - воскликнул Бритлс, ухва- тившись за эту мысль. - Можете не сомневаться, - сказал Джайлс, - это ворота охладили пыл. Перелезая через них, я почувствовал, как весь мой пыл внезапно улетучил- ся. По удивительному стечению обстоятельств другие двое испытали такое же неприятное ощущение в тот же самый момент. Итак, было совершенно очевид- но, что всему причиной ворота; к тому же не оставалось никаких сомнений относительно момента, когда наступила перемена, ибо все трое припомнили, что как раз в эту минуту они увидели разбойников. Этот разговор вели двое мужчин, спугнувшие взломщиков, и спавший в сарае странствующий лудильщик, которого разбудили, чтобы он со своими двумя дворнягами тоже принял участие в погоне. Мистер Джайлс исполнял обязанности дворецкого и управляющего в доме старой леди; Бритлс был на побегушках; поступив к ней на службу совсем ребенком, он все еще считал- ся многообещающим юнцом, хотя ему уже шел четвертый десяток. Подбодряя себя такими разговорами, но тем не менее держась поближе друг к другу и пугливо озираясь, когда ветви трещали под порывами ветра, трое мужчин бегом вернулись к дереву, позади которого оставили свой фо- нарь, чтобы свет его не надоумил грабителей, куда стрелять. Подхватив фонарь, они бодрой рысцой пустились к дому; и, когда уже нельзя было различить в темноте их фигуры, фонарь долго еще мерцал и плясал вдали, словно какой-то болотный огонек в сыром и нездоровом воздухе. По мере того как приближался день, становилось все свежее, и туман клубился над землею, подобно густым облакам дыма. Трава была мокрая, тропинка и низины покрыты жидкой грязью; с глухим воем лениво налетали порывы сырого, тлетворного ветра. Оливер по-прежнему лежал неподвижный, без чувств, там, где его оставил Сайкс. Загоралось утро. Ветер стал более резким и пронизывающим, когда пер- вые тусклые проблески рассвета, - скорее смерть ночи, чем рождение дня, - слабо забрезжили в небе. Предметы, казавшиеся расплывчатыми и страшны- ми в темноте, постепенно вырисовывались все яснее и яснее и принимали свой обычный вид. Полил дождь, частый и сильный, и застучал по голым кустам. Но Оливер не чувствовал, как хлестал его дождь, потому что все еще лежал без сознания, беспомощный, распростертый на своем глинистом ложе. Наконец, болезненный стон нарушил тишину, и с Этим стоном мальчик оч- нулся. Левая его рука, кое-как обмотанная шарфом, повисла тяжелая и бес- сильная; повязка была пропитана кровью. Он так ослабел, что ему едва удалось приподняться и сесть; усевшись, он с трудом огляделся кругом в надежде на помощь и застонал от боли. Дрожа всем телом от холода и сла- бости, он сделал попытку встать, но, содрогнувшись с головы до ног, как подкошенный упал на землю. Когда он очнулся от короткого обморока, подобного тому, в который он был так долго погружен, Оливер, побуждаемый дурнотой, подползавшей к сердцу и словно предупреждавшей его, что он умрет, если останется здесь лежать, поднялся на ноги и попытался идти. Голова у него кружилась, и он шатался, как пьяный. Однако он удержался на ногах и, устало свесив голо- ву на грудь, побрел, спотыкаясь, вперед, сам не зная куда. И тогда в его сознании возникли какие-то сбивчивые, неясные образы. Ему чудилось, будто он все еще шагает между Сайксом и Крекитом, которые сердито переругиваются, - даже те слова, какими они обменивались, звуча- ли у него в ушах; а когда он, сделав неимоверное усилие, чтобы не упасть, пришел в себя, то обнаружил, что он сам разговаривал с ними. По- том он остался один с Сайксом и брел вперед, как накануне; а когда мимо проходили призрачные люди, он чувствовал, как Сайкс сжимает ему руку. Вдруг он отшатнулся, услышав выстрелы; раздались громкие вопли и крики; перед глазами Замелькали огни; вокруг был шум и грохот; чья-то невидимая рука увлекла его прочь. В то время как быстро сменялись эти видения, его не покидало смутное ощущение какой-то боли, которая не давала ему покоя. Так плелся он, шатаясь, вперед, пролезал, чуть ли не машинально, меж- ду перекладинами ворот и в проломы изгородей, попадавшихся ему на пути, пока не вышел на дорогу. Тут начался такой ливень, что мальчик пришел в себя. Он осмотрелся по сторонам и неподалеку увидел дом, до которого, пожа- луй, мог бы добраться. Быть может, там, видя печальное его состояние, сжалятся над ним, а если и не сжалятся, подумал он, то все-таки лучше умереть близ людей, чем в пустынном открытом поле. Он собрал все свои силы для этого последнего испытания и нетвердыми шагами направился к до- му. Когда он подошел ближе, ему показалось, что он уже видел его раньше. Деталей он не помнил, но дом был ему как будто знаком. Стена сада! На траве, за стеной, он упал прошлой ночью на колени и молил тех, двоих, о сострадании. Это был тот самый дом, который они хо- тели ограбить. Узнав его, Оливер так испугался, что на секунду забыл о мучительной ране и думал только о бегстве. Бежать! Но он едва держался на ногах, и если бы даже силы не покинули его хрупкого детского тела, куда было ему бежать? Он толкнул калитку: она была не заперта и распахнулась. Спотыка- ясь, он пересек лужайку, поднялся по ступеням, слабой рукой постучал в дверь, но тут силы ему изменили, и он опустился на ступеньку, прислонив- шись спиной к одной из колонн маленького портика. Случилось так, что в это время мистер Джайлс, Бритлс и лудильщик пос- ле трудов и ужасов этой ночи подкреплялись в кухне чаем и всякой снедью. Нельзя сказать, чтобы мистер Джайлс привык терпеть излишнюю фамильяр- ность со стороны простых слуг, по отношению к которым держал себя с ве- личественной приветливостью, каковая была им приятна, но все же не могла не напомнить о его более высоком положении в обществе. Но смерть, пожар и грабеж делают всех равными; вот почему мистер Джайлс сидел, вытянув ноги перед решеткой очага и облокотившись левой рукой на стол, правой пояснял детальный и обстоятельный рассказ о грабеже, которому его слуша- тели (в особенности же кухарка и горничная, находившиеся в этой компа- нии) внимали с безграничным интересом. - Было это около половины третьего... - начал мистер Джайлс, - пок- лясться не могу, быть может около трех... когда я проснулся и повернулся на кровати, скажем, вот так (тут мистер Джайлс повернулся на стуле и на- тянул на себя край скатерти, долженствующей изображать одеяло), как вдруг мне послышался шум... Когда рассказчик дошел до этого места в своем повествовании, кухарка побледнела и попросила горничную закрыть дверь; та попросила Бритлса, тот попросил лудильщика, а тот сделал вид, что не слышит. - ...послышался шум, - продолжал мистер Джайлс. - Сначала я сказал себе: "Мне почудилось", - и приготовился уже опять заснуть, как вдруг снова, на этот раз ясно, услышал шум. - Какой это был шум? - спросила кухарка. - Как будто что-то затрещало, - ответил мистер Джайлс, посматривая по сторонам. - Нет, вернее, будто кто-то водил железом по терке для мускатных оре- хов, - подсказал Бритлс. - Так оно и было, когда вы, сэр, услышали шум, - возразил мистер Джайлс, - но в ту минуту это был какойто треск. Я откинул одеяло, - про- должал Джайлс, отвернув край скатерти, - уселся в постели и прислушался. Кухарка и горничная в один голос воскликнули: "Ах, боже мой!" - и ближе придвинулись друг к другу. - Теперь я совершенно отчетливо слышал шум, - повествовал мистер Джайлс. - "Кто-то, говорю я себе, взламывает дверь или окно. Что делать? Разбужу-ка я Этого бедного парнишку Бритлса, спасу его, чтобы его не убили в кровати, а не то, говорю я, он и не услышит, как ему перережут горло от правого уха до левого". Тут все взоры обратились на Бритлса, который воззрился на рассказчика и таращил на него глаза, широко разинув рот и всей своей физиономией вы- ражая беспредельный ужас. - Я отшвырнул одеяло, - продолжал Джайлс, отбрасывая край скатерти и очень сурово глядя на кухарку и горничную, - потихоньку спустился с кро- вати, натянул пару... - Мистер Джайлс, здесь дамы, - прошептал лудильщик. - ...башмаков, сэр, - сказал Джайлс, поворачиваясь к - нему и особо подчеркивая это слово, - схватил заряженный пистолет, который всегда от- носят наверх вместе с корзиной со столовым серебром, и на цыпочках вышел к нему в комнату. "Бритлс, говорю я, разбудив его, не пугайся!.." - Да, вы это сказали, - тихим голосом вставил Бритлс. - "Мне кажется, твоя песенка спета, Бритлс, говорю я, - продолжал Джайлс, - но ты не пугайся". - А он испугался? - спросила кухарка. - Ничуть, - ответил мистер Джайлс. - Он был так же тверд... да, почти так же тверд, как и я. - Право же, будь я на его месте, я бы тут же умерла, - заметила гор- ничная. - Вы - женщина, - возразил Бритлс, слегка приободрившись. - Бритлс прав, - сказал мистер Джайлс, одобрительно кивая головой, - ничего другого и ждать нельзя от женщины. Но мы, мужчины, взяли потайной фонарь, стоявший на камине у Бритлса, и ощупью, в непроглядной тьме, спустились по лестнице - скажем, вот так... Сопровождая свой рассказ соответствующими жестами, мистер Джайлс встал и сделал два шага с закрытыми глазами, но вдруг сильно вздрогнул, так же как и все остальные, и бросился назад к своему стулу. Кухарка и горничная взвизгнули. - Кто-то постучал, - сказал мистер Джайлс, притворяясь безмятежно спокойным. - Пусть кто-нибудь откроет дверь. Никто не шевельнулся. - Довольно странно - стук в такой ранний час, - сказал мистер Джайлс, окинув взглядом бледные лица окружающих, да и сам он очень побледнел, - но дверь открыть нужно. Кто-нибудь, слышите? При этом мистер Джайлс посмотрел на Бритлса, но сей молодой человек, будучи от природы скромным, должно быть почитал себя никем и, следова- тельно, полагал, что этот вопрос не имеет к нему ни малейшего отношения: во всяком случае он ничего не ответил. Мистер Джайлс перевел умоляющий взгляд на лудильщика, но тот внезапно заснул. О женщинах не могло быть и речи. - Если Бритлс согласится отпереть дверь в присутствии свидетелей, - сказал после короткого молчания мистер Джайлс, - я готов быть одним из них. - Я также, - сказал лудильщик, проснувшись так же внезапно, как и заснул. На этих условиях Бритлс сдался, и вся компания, слегка успокоенная открытием (сделанным, когда распахнули ставни), что уже совсем рассвело, стала подниматься по лестнице - впереди шли собаки. Обе женщины, боясь оставаться внизу, замыкали шествие. По совету мистера Джайлса, все гово- рили очень громко, предупреждая любого находящегося снаружи злоумышлен- ника, что их очень много; а в прихожей, приводя в исполнение гениальный план, родившийся в голове того же изобретательного джентльмена, собак больно дергали за хвост, чтобы они подняли отчаянный лай. Когда эти меры предосторожности были приняты, мистер Джайлс крепко уцепился за руку лудильщика (чтобы тот не убежал, как любезно пояснил он) и дал приказ открыть дверь. Бритлс повиновался; остальные, боязливо выглядывая друг из-за друга, не увидели ничего устрашающего, кроме бед- ного, маленького Оливера Твиста. От слабости он не мог говорить, только поднял отяжелевшие веки и безмолвно молил о сострадании. - Мальчик! - воскликнул мистер Джайлс, храбро оттесняя на задний план лудильщика. - Что с ним такое... а?.. Что? Бритлс... Взгляни-ка... Ты узнаешь? Не успел Бритлс - он отступил за дверь (чтобы открыть ее) - увидать Оливера, как у него вырвался громкий крик. Мистер Джайлс, схватив Оливе- ра за ногу и за руку (к счастью, за здоровую руку), втащил его прямо в холл и положил на пол. - Вот он! - заорал Джайлс, в сильнейшем возбуждении поворачиваясь ли- цом к лестнице. - Вот один из грабителей, сударыня! Вот он, грабитель, мисс! Он ранен, мисс! Я его подстрелил, а Бритлс мне светил. - Держал фонарь, мисс! - крикнул Бритлс, приложив руку ко рту так, чтобы голос его звучал громче. Обе служанки бросились наверх сообщить о том, что мистер Джайлс пой- мал грабителя, а лудильщик старался привести в чувство Оливера, чтобы тот не умер раньше, чем его можно будет повесить. Среди этого шума и су- матохи послышался нежный женский голос, сразу водворивший тишину. - Джайлс! - прошептал голос с верхней площадки лестницы. - Я здесь, мисс, - отозвался мистер Джайлс. - Не пугайтесь, мисс, я не очень пострадал. Он не оказывал отчаянного сопротивления, мисс! Я быстро с ним справился. - Тише! - сказала молодая леди. - Вы пугаете мою тетю не меньше, чем напугали ее воры... Бедняжка, он тяжело ранен? - Ужасно, мисс! - ответил Джайлс с неописуемым самодовольством. - Похоже на то, что он сейчас помрет, мисс, - заорал Бритлс тем же голосом. - Не угодно ли вам спуститься вниз и поглядеть на него, мисс, на случай если он помрет? - Будьте добры, пожалуйста, потише! - сказала леди. - Подождите ти- хонько одну минутку, пока я переговорю с тетей. И она вышла из комнаты, - поступь у нее была такая же мягкая, как и голос. Вскоре она вернулась и отдала распоряжение, чтобы раненого осто- рожно перенесли наверх, в комнату мистера Джайлса, а Бритлс пусть осед- лает пони и немедленно отправляется в Чертей, откуда должен как можно скорее прислать констебля и доктора. - Не хотите ли взглянуть на него сначала, мисс? - спросил мистер Джайлс с такой гордостью, как будто Оливер был птицей с диковинным опе- рением, которую он ловко подстрелил. - Один разочек, мисс? - Нет, не сейчас, ни за что на свете, - ответила молодая леди. - Бед- няжка! О Джайлс, обращайтесь с ним ласково, ради меня! Старый слуга посмотрел на говорившую, когда она повернулась, чтобы уйти, с такой гордостью и восхищением, словно она была его детищем. По- том, наклонившись к Оливеру, он заботливо и осторожно, как женщина, по- мог перенести его наверх. ГЛАВА XXIX сообщает предварительные сведения об обитателях дома, в котором нашел пристанище Оливер В уютной комнате, хотя обстановка ее свидетельствовала скорее о ста- ромодном комфорте, чем о современной роскоши, сидели за изысканно серви- рованным завтраком две леди. Им прислуживал мистер Джайлс, одетый в бла- гопристойную черную пару. Он занимал позицию на полпути между буфетом и столом; выпрямившись во весь рост, откинув голову и слегка склонив ее набок, левую ногу выставив вперед, а правую руку заложив за борт жилета, тогда как в опущенной левой руке у него был поднос, он имел вид челове- ка, который с большой приятностью сознает собственные свои заслуги и значение. Что касается двух леди, то одна была уже пожилой, но держалась так же прямо, как высокая спинка дубового кресла, в котором она сидела. Одетая очень изысканно и строго в старомодное платье, причудливо допускающее некоторые уступки последней моде, которые не только не вредили общему впечатлению, но скорее изящно подчеркивали старый стиль, она сидела с величественным видом, сложив перед собой руки на столе. Глаза ее (а годы почти не затуманили их блеска) смотрели пристально на молодую ее собе- седницу. Для младшей леди наступил очаровательный расцвет, весенняя пора женственности - тот возраст, когда, не впадая в кощунство, можно предпо- ложить, что в подобные создания вселяются ангелы, если бог, во имя бла- гих своих целей, когда-нибудь заключает их в смертную оболочку. Ей было не больше семнадцати лет. Облик ее был так хрупок и безупре- чен, так нежен и кроток, так чист и прекрасен, что казалось, земля - не ее стихия, а грубые земные существа - не подходящие для нее спутники. Даже ум, светившийся в ее глубоких синих глазах и запечатленный на бла- городном челе, казалось, не соответствовал ни возрасту ее, ни этому ми- ру; но мягкость и добросердечие, тысячи отблесков света, озарявших ее лицо и не оставлявших на нем тени, а главное, улыбка, прелестная, ра- достная улыбка, были созданы для семьи, для мира и счастья у домашнего очага. Она усердно хозяйничала за столом. Случайно подняв глаза в ту минуту, когда старая леди смотрела на нее, она весело откинула со лба волосы, скромно причесанные, и ее сияющий взор выразил столько любви и подлинной нежности, что духи небесные улыбнулись бы, на нее глядя. - Уже больше часу прошло, как уехал Бритлс, не правда ли? - помолчав, спросила старая леди. - Час двадцать минут, сударыня, - ответил мистер Джайлс, справившись по часам, которые вытащил за черную ленту. - Он всегда медлит, - сказала старая леди. - Бритлс всегда был медлительным парнишкой, сударыня, - отозвался слуга. Кстати, если принять во внимание, что Бритлс был неповоротливым пар- нишкой вот уже тридцать лет, казалось маловероятным, чтобы он когда-ни- будь сделался проворным. - Мне кажется, что он становится не лучше, а хуже, - заметила пожилая леди. - Совершенно непростительно, если он мешкает, играя с другими мал

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору