Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детская литература
   Обучающая, развивающая литература, стихи, сказки
      Диккенс Чарльз. Приключения Оливера Твиста -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  -
ьчи- ками, - улыбаясь, сказала молодая леди. Мистер Джайлс, по-видимому, раздумывал, уместно ли ему позволить себе почтительную улыбку, но в эту минуту к калитке сада подъехала двуколка, откуда выпрыгнул толстый джентльмен, который побежал прямо к двери и, каким-то таинственным способом мгновенно проникнув в дом, ворвался в комнату и чуть не опрокинул и мистера Джайлса и стол, накрытый для завт- рака. - Никогда еще я не слыхивал о такой штуке! - воскликнул толстый джентльмен. - Дорогая моя миссис Мэйли... ах, боже мой!.. и вдобавок под покровом ночи... никогда еще я не слыхивал о такой штуке! Выразив таким образом свое соболезнование, толстый джентльмен пожал руку обеим леди и, придвинув стул, осведомился, как они себя чувствуют. - Вы могли умереть, буквально умереть от испуга, - сказал толстый джентльмен. - Почему вы не послали за мной? Честное слово, мой слуга явился бы через минуту, а также и я, да и мой помощник рад был бы по- мочь, как и всякий при таких обстоятельствах. Боже мой, боже мой! Так неожиданно! И вдобавок под покровом ночи. Казалось, доктор был особенно встревожен тем, что попытка ограбления была предпринята неожиданно и в ночную пору, словно у джентльме- нов-взломщиков устанем вился обычай обделывать свои дела в полдень и предупреждать по почте за день - за два. - А вы, мисс Роз, - сказал доктор, обращаясь к молодой леди, - я... - Да, конечно, - перебила его Роз, - но тетя хочет, чтобы вы осмотре- ли этого беднягу, который лежит наверху. - Да, да, разумеется, - ответил доктор. - Совершенно верно! Насколько я понял, это ваших рук дело, Джайлс. Мистер Джайлс, лихорадочно убиравший чашки, густо покраснел и сказал, что эта честь принадлежит ему. - Честь, а? - переспросил доктор. - Ну, не знаю, быть может, подстре- лить вора в кухне так же почетно, как и застрелить человека на расстоя- нии двенадцати шагов. Вообразите, что он выстрелил в воздух, а вы дра- лись на дуэли, Джайлс. Мистер Джайлс, считавший такое легкомысленное отношение к делу несп- раведливой попыткой умалить его славу, почтительно отвечал, что не ему судить об этом, однако, по его мнению, противной стороне было не до шу- ток. - Да, правда! - воскликнул доктор. - Где он? Проводите меня. Я еще загляну сюда, когда спущусь вниз, миссис Мэйли. Это то самое оконце, в которое он влез, да? Ну, ни за что бы я этому не поверил! Болтая без умолку, он последовал за мистером Джайлсом наверх. А пока он поднимается по лестнице, можно поведать читателю, что мистер Лосберн, местный лекарь, которого знали на десять миль вокруг просто как "докто- ра", растолстел скорее от добродушия, чем от хорошей жизни, и был таким милым, сердечным и к тому же чудаковатым старым холостяком, какого ни один исследователь не сыскал бы в округе и в пять раз большей. Доктор отсутствовал гораздо дольше, чем предполагал он сам и обе ле- ди. Из двуколки принесли большой плоский ящик; в спальне очень часто звонили в колокольчик, а слуги все время сновали вверх и вниз по лестни- це; на основании этих признаков было сделано справедливое заключение, что наверху происходит нечто очень серьезное. Наконец, доктор вернулся и в ответ на тревожный вопрос о своем пациенте принял весьма таинственный вид и старательно притворил дверь. - Это из ряда вон выходящий случай, миссис Мэйли, - сказал доктор, прислонившись спиной к двери, словно для того, чтобы ее не могли отк- рыть. - Неужели он в опасности? - спросила старая леди. - Принимая во внимание все обстоятельства, в этом не было бы ничего из ряда вон выходящего, - ответил доктор, - впрочем, полагаю, что опас- ности нет. Вы видели этого вора? - Нет, - ответила старая леди. - И ничего о нем не слышали? - Ничего. - Прошу прощения, сударыня, - вмешался мистер Джайлс, - я как раз со- бирался рассказать вам о нем, когда вошел доктор Лосберн. Дело в том, что сначала мистер Джайлс не в силах был признаться, что подстрелил он всего-навсего мальчика. Таких похвал удостоилась его доб- лесть, что он решительно не мог не отложить объяснения хотя бы на нес- колько восхитительных минут, в течение коих пребывал на самой вершине мимолетной славы, которую стяжал непоколебимым мужеством. - Роз не прочь была посмотреть на него, - сказала миссис Мэйли, - но я и слышать об этом не хотела. - Гм! - отозвался доктор. - На вид он совсем не страшный. Вы не воз- ражаете против того, чтобы взглянуть на него в моем присутствии? - Конечно, если это необходимо, - ответила старая леди. - Я считаю это необходимым, - сказал доктор. - Во всяком случае, я совершенно уверен, что вы очень пожалеете, если будете откладывать и не сделаете этого. Сейчас он лежит тихо и спокойно. Разрешите мне... мисс Роз, вы позволите? Клянусь честью, нет никаких оснований бояться! ГЛАВА XXX повествует о том, что подумали об Оливере новые лица, посе- тившие его Твердя о том, что они будут приятно изумлены видом преступника, док- тор продел руку молодой леди под свою и, предложив другую, свободную ру- ку миссис Мэйли, повел их церемонно и торжественно наверх. - А теперь, - прошептал доктор, тихонько поворачивая ручку двери в спальню, - послушаем, что вы о нем скажете. Он давненько не брился, но тем не менее вид у него совсем не свирепый. А впрочем, постойте! Сначала я посмотрю, готов ли он к приему гостей. Опередив их, он заглянул в комнату. Потом, дав знак следовать за ним, впустил их, закрыл за ними дверь и осторожно откинул полог кровати. На ней вместо закоснелого, мрачного злодея, которого ожидали они увидеть, лежал худой, измученный болью ребенок, погруженный в глубокий сои. Ране- ная его рука в лубке лежала на груди; голова покоилась на другой руке, полускрытой длинными волосами, разметавшимися по подушке. Достойный джентльмен придерживал полог рукой и с минуту смотрел на мальчика молча. Пока он наблюдал пациента, молодая леди тихонько прос- кользнула мимо него и, опустившись на стул у кровати, откинула волосы с лица Оливера. Когда она наклонилась к нему, ее слезы упали ему на лоб. Мальчик зашевелился и улыбнулся во сне, словно эти знаки жалости и сострадания пробудили какую-то приятную мечту о любви и ласке, которых он никогда не знал. Так же точно нежная мелодия, журчание воды в тишине, Запах цветка или знакомое слово иной раз внезапно вызывают смутное вос- поминание о том, чего никогда не было в этой жизни, - воспоминание, ко- торое исчезает, как вздох, которое пробуждено какой-то мимолетной мыслью о более счастливом существовании, давно минувшем, - воспоминание, кото- рое нельзя вызвать, сознательным напряжением памяти. - Что же это значит? - воскликнула пожилая леди. - Этот бедный ребе- нок не мог быть подручным грабителей. - Порок находит себе пристанище во многих храмах, - со вздохом сказал врач, опуская полог, - и кто может сказать, что ему не служит обителью прекрасная оболочка? - Но в таком юном возрасте? - возразила Роз. - Милая моя молодая леди, - произнес врач, горестно покачивая голо- вой, - преступление, как и смерть, простирает свою власть не только на старых и дряхлых. Самые юные и прекрасные слишком часто бывают повинны в нем. - Но неужели... о, неужели вы можете допустить, что Этот хрупкий мальчик был добровольным сообщником самых отвратительных отщепенцев? - сказала Роз. Доктор покачал головой, давая понять, что это весьма возможно; пре- дупредив, чтоб они не потревожили больного, он повел их в соседнюю ком- нату. - Но даже если он развращен, - продолжала Роз, - подумайте, как он молод. Подумайте, что, быть может, он никогда не знал ни материнской любви, ни домашнего уюта. Может быть, дурное обращение, побои или голод заставили его сойтись с людьми, которые принудили его пойти на преступ- ление... Тетя, милая тетя, ради бога, подумайте об этом, прежде чем поз- волите бросить этого больного ребенка в тюрьму, где, конечно, будет пог- ребена последняя надежда на его исправление! О, вы меня любите, вы знае- те, что благодаря вашей ласке и доброте я никогда не чувствовала своего сиротства, но я могла бы его почувствовать, могла быть такой же беспо- мощной и беззащитной, как это бедное дитя! Так сжальтесь же над ним, по- ка еще не поздно! - Дорогая моя, - сказала пожилая леди, прижимая к груди плачущую де- вушку, - неужели ты думаешь, что я трону хоть один волосок на его голо- ве? - О нет! - с жаром воскликнула Роз. - Конечно, нет, - подтвердила старая леди. - Жизнь моя клонится к за- кату, и я в надежде на милосердие ко мне стараюсь быть милосердной к лю- дям... Что мне делать, чтобы спасти его, сэр? - Дайте подумать, сударыня, - сказал доктор, - дайте подумать... Мистер Лосберн засунул руки в карманы и несколько раз прошелся взад и вперед по комнате, часто останавливаясь, приподнимаясь на цыпочки и грозно хмурясь. Многократно восклицая: "придумал!" и "нет, не то!" - он снова принимался ходить с нахмуренными бровями и, наконец, остановился и произнес: - Мне кажется, если вы мне позволите как следует припугнуть Джайлса и мальчугана Бритлса, я с этим делом справлюсь. Знаю, что Джайлс - предан- ный человек и старый слуга, но у вас есть тысяча способов поладить с ним и вдобавок наградить за меткую стрельбу. Вы против этого не возражаете? - Если нет другого способа спасти ребенка, - ответила миссис Мэйли. - Никакого другого способа нет, - сказал доктор. - Никакого! Можете поверить мне на слово. - В таком случае тетя облекает вас неограниченной властью, - улыбаясь сквозь слезы, сказала Роз. - Но, прошу вас, не будьте с этими бедняками строже, чем это необходимо. - Вы как будто считаете, мисс Роз, - возразил доктор, - что сегодня все, кроме вас, склонны к жестокосердию. Могу лишь надеяться, ради блага подрастающих представителей мужского пола, что первый же достойный юно- ша, который будет взывать к вашему состраданию, найдет вас в таком же чувствительном и мягкосердечном расположении духа. И хотел бы я быть юношей, чтобы тут же воспользоваться таким благоприятным случаем, какой представляется сегодня. - Вы такой же взрослый ребенок, как и бедняга Бритлс, - зардевшись, сказала Роз. - Ну что же, - от души рассмеялся доктор, - это не так уж трудно. Но вернемся к мальчику. Нам еще предстоит обсудить основной пункт нашего соглашения. Полагаю, он проснется через час. И хотя я сказал этому тупо- головому констеблю там, внизу, что мальчика нельзя беспокоить и нельзя разговаривать с ним без риска для его жизни, я думаю, мы можем с ним по- беседовать, не подвергая его опасности. Я ставлю такое условие: я его расспрошу в вашем присутствии, и, если на основании его слов мы заклю- чим, к полному удовлетворению трезвых умов, что он окончательно испорчен (а это более чем вероятно), мальчик будет предоставлен своей судьбе, - я, во всяком случае, больше вмешиваться не стану. - О нет, тетя! - взмолилась Роз. - О да, тетя! - перебил доктор. - Решено? - Он не может быть закоснелым негодяем! - сказала Роз. - Это немысли- мо. - Прекрасно! - заявил доктор. - Значит, тем больше оснований принять мое предложение. В конце концов договор был заключен, и обе стороны с некоторым нетер- пением стали ждать, когда проснется Оливер. Терпению обеих леди предстояло более длительное испытание, чем предс- казал им мистер Лосберн, ибо час проходил за часом, а Оливер все еще спал тяжелым сном. Был уже вечер, когда сердобольный доктор принес им весть, что Оливер достаточно оправился, чтобы можно было с ним говорить. Мальчик, по словам доктора, был очень болен и ослабел от потери крови, но ему так мучительно хотелось о чем-то сообщить, что доктор предпочел дать ему эту возможность и не настаивал, чтобы его не беспокоили до ут- ра; иначе он не преминул бы настоять на этом. Долго тянулась беседа. Несложную историю своей жизни Оливер рассказал им со всеми подробностями, а боль и упадок сил часто заставляли его умолкать. Печально звучал в затемненной комнате слабый голос больного ребенка, развертывавшего длинный список обид и бед, навлеченных на него жестокими людьми. О, если бы мы, угнетая и притесняя своих ближних, за- думались хоть однажды над ужасными уликами человеческих заблуждений, - уликами, которые, подобно густым и тяжелым облакам, поднимаются медлен- но, но неуклонно к небу, чтобы обрушить отмщение на наши головы! О, если бы мы хоть на миг услышали в воображении своем глухие, обличающие голоса мертвецов, которые никакая сила не может заглушить и никакая гордыня не заставит молчать! Что осталось бы тогда от оскорблений и несправедливос- ти, от страданий, нищеты, жестокости и обид, какие приносит каждый день жизни! В тот вечер подушку Оливера оправили ласковые руки, и красота и доб- родетель бодрствовали над ним, пока он спал. Он был спокоен и счастлив и мог бы умереть безропотно. Как только закончилась знаменательная беседа и Оливер снова начал за- сыпать, доктор, вытерев глаза и в то же время попрекнув их за слабость, спустился вниз, чтобы открыть действия против мистера Джайлса. Не найдя никого в парадных комнатах, он подумал, что, может быть, достигнет больших успехов, если начнет кампанию в кухне; итак, он отпра- вился в кухню. Здесь, в нижней палате домашнего парламента, собрались служанки, мис- тер Бритлс, мистер Джайлс, лудильщик (который, в награду за оказанные услуги, получил специальное приглашение угощаться до конца дня) и конс- тебль. У сего последнего джентльмена был большой жезл, большая голова, крупные черты лица и огромные башмаки, и он имел вид человека, который выпивает соответствующее количество эля, как оно и было в действи- тельности. Предметом обсуждения все еще служили приключения прошлой ночи, ибо, когда доктор вошел, мистер Джайлс разглагольствовал о своем присутствии духа; мистер Бритлс с кружкой эля в руке подтверждал каждое слово, преж- де чем его успевал выговорить его начальник. - Не вставайте, - сказал доктор, махнув им рукой. - Благодарю вас, сэр, - отозвался мистер Джайлс. - Хозяйка распоряди- лась выдать нам эля, сэр, а так как я не чувствовал ни малейшего распо- ложения идти к себе в комнату, сэр, и хотел побыть в компании, то вот и распиваю здесь с ними. Бритлс первый, а за ним все леди и джентльмены тихим шепотом выразили то удовлетворение, какое им доставила снисходительность мистера Джайлса. Мистер Джайлс с покровительственным видом осмотрелся вокруг, как бы го- воря, что пока они будут держать себя пристойно, он их не покинет. - Как себя чувствует сейчас больной, сэр? - спросил Джайлс. - Неважно, - ответил доктор. - Боюсь, что вы попали в затруднительное положение, мистер Джайлс. - Надеюсь, сэр, - задрожав, начал мистер Джайлс, - вы не хотите этим сказать, что он умрет? Если бы я так думал, я бы навсегда потерял покой. Ни одного мальчика я бы не согласился погубить - даже вот этого Бритлса, - не согласился бы за все столовое серебро в графстве, сэр. - Не в этом дело... - таинственно сказал доктор. - Мистер Джайлс, вы протестант? - Да, сэр, надеюсь, - заикаясь, проговорил мистер Джайлс. - А вы кто, молодой человек? - спросил доктор, резко поворачиваясь к Бритлсу. - Господи помилуй, сэр, - вздрогнув, сказал Бритлс. - Я... я то же самое, что и мистер Джайлс, сэр. - В таком случае, - продолжал доктор, - отвечайте вы оба, да, оба: готовы ли вы показать под присягой, что этот мальчик, там наверху, - тот самый, которого просу нули прошлой ночью в окошко? Отвечайте! Ну? Мы вас слушаем. Доктор, которого все считали одним из благодушнейших людей в мире, задал этот вопрос таким разгневанным тоном, что Джайлс и Бритлс, в дос- таточной мере возбужденные и одурманенные элем, остолбенев, посмотрели друг на друга. - Слушайте внимательно, констебль, - сказал доктор, весьма торжест- венно погрозив указательным пальцем и постучав им по переносице, чтобы вызвать к жизни всю проницательность сего достойного человека. - Сейчас коечто должно обнаружиться. Констебль принял самый глубокомысленный вид, какой только мог, и взял свой служебный жезл, который стоял без дела в углу у камина. - Как видите, это вопрос об установлении личности, - сказал доктор. - Совершенно верно, сэр, - ответил констебль, жестоко закашлявшись, так как с излишней поспешностью допил свой эль, который и попал ему не в то горло. - В дом вламываются воры, - продолжал - доктор, - и два человека ви- дят мельком в темноте, в самый разгар тревоги и сквозь пороховой дым ка- кого-то мальчика. Наутро к этому самому дому подходит мальчик, и только потому, что рука у него завязана, эти люди грубо хватают его - чем под- вергают серьезной опасности его жизнь - и клянутся, что он вор. Возника- ет вопрос: оправдано ли поведение этих людей, а если не оправдано, то в какое же положение они себя ставят? Констебль глубокомысленно кивнул головой. Он сказал, что если это не законный поступок, то хотелось бы ему знать, что же это такое? - Я вас спрашиваю еще раз, - громовым голосом произнес доктор, - мо- жете ли вы торжественно поклясться, что это тот самый мальчик? Бритлс нерешительно посмотрел на мистера Джайлса, мистер Джайлс нере- шительно посмотрел на Бритлса; констебль поднял руку к уху, чтоб уловить ответ; обе женщины и лудильщик наклонились вперед, чтобы лучше слышать; доктор зорко осматривался кругом, как вдруг у ворот раздался звонок и в то же время послышался стук колес. - Это полицейские сыщики! - воскликнул Бритлс, по-видимому почувство- вав большое облегчение. - Что такое? - вскричал доктор, который теперь, в свою очередь, при- шел в ужас. - Агенты с Боу-стрит, сэр, - ответил Бритлс, беря свечу. - Мы с мис- тером Джайлсом послали за ними сегодня утром. - Послали, вот как! Так будь же прокляты ваши... ваши здешние кареты - они еле тащатся! - сказал доктор, выходя из кухни. ГЛАВА XXXI повествует о критическом положении - Кто там? - спросил Бритлс, приоткрыл дверь и, не сняв цепочки, выг- лянул, заслоняя рукой свечу. - Откройте дверь, - отозвался человек, стоявший снаружи. - Это агенты с Боу-стрит, за которыми посылали сегодня. Совершенно успокоенный этим ответом, Бритлс широко распахнул дверь и увидел перед собой осанистого человека в пальто, который вошел, не гово- ря больше ни слова, и вытер ноги о циновку с такой невозмутимостью, как будто здесь жил. - Ну-ка, молодой человек, пошлите кого-нибудь сменить моего приятеля, - сказал агент. - Он остался в двуколке, присматривает за лошадью. Есть у вас тут каретный сарай, куда бы можно было ее поставить минут на пять - десять? Когда Бритлс дал утвердительный ответ и указал им строение, осанистый человек вернулся к воротам и помог своему спутнику поставить в сарай двуколку, в то время как Бритлс в полном восторге светил им. Покончив с этим, они направились в дом и, когда их ввели в гостиную, сняли пальто и шляпы и предстали во всей красе. Тот, что стучал в дверь, был человеком крепкого сложения, лет пятиде- сяти, среднего роста, с лоснящимися черными волосами, довольно коротко остриженными, с бакенами, круглой физиономией и зоркими глазами. Второй был рыжий, костлявый, в сапогах с отворотами; у него было некрасивое ли- цо и вздернутый, зловещего вида нос. - Доложите вашему хозяину, что приехали Блетерс и Дафф, слышите? - сказал человек крепкого сложения, приглаживая волосы и кладя на стол па- ру наручников. - А, добрый вечер, сударь! Разрешите сказать вам словечко наедине. Эти слова были обращены к мистеру Лосберну, входившему в комнату; сей джентльмен, знаком приказав Бритлсу удалиться, ввел обеих л

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору