Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детская литература
   Обучающая, развивающая литература, стихи, сказки
      Диккенс Чарльз. Приключения Оливера Твиста -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  -
аговорил с ним. - Пожалуй, лучше будет, Джайлс, если вы сядете в карсту и поедете к моей матери, - сказал он. - А я предпочел бы пройтись пешком, чтобы вы- играть время, прежде чем увижу ее. Можете сказать ей, что я сейчас при- ду. - Прошу прощенья, мистер Гарри, - сказал Джайлс, наводя носовым плат- ком последний лоск на свою взбудораженную физиономию, - но если бы вы приказали форейтору передать это поручение, я был бы вам весьма призна- телен. Не годится, чтобы служанки видели меня в таком состоянии, сэр... Я утрачу всякий авторитет в их глазах. - Хорошо, - с улыбкой ответил Гарри Мэйли, - поступайте как знаете. Пусть он отправляется вперед с багажом, если вам это по вкусу, а вы сле- дуйте за ним вместе с нами. Но сначала смените этот ночной колпак ид бо- лее приличный головной убор, не то нас примут за сумасшедших. Мистер Джайлс, получив напоминание о неподобающем своем наряде, сор- вал с головы и спрятал в карман ночной колпак и заменил его шляпой со- лидного и простого фасона, которую достал из кареты. Когда с этим было покончено, форейтор поехал дальше; Джайлс, мистер Мэйли и Оливер следо- вали за ним не спеша. Дорогой Оливер с большим интересов и любопытством посматривал на при- езжего. На вид ему было лет двадцать пять; он был среднего роста, лицо открытое и красивое, обхождение простое и непринужденное. Невзирая на разницу в возрасте, он так походил на пожилую леди, что Оливер мог бы догадаться об их родстве, даже если бы он не упомянул о ней как о своей матери. Когда он подходил к коттеджу, миссис Мэйли с нетерпением поджидала сына. При встрече оба были очень взволнованы. - Маменька, - прошептал молодой человек, - почему вы не написали раньше? - Я написала, - ответила миссис Мэйли, - но, подумав, решила не посы- лать письма, пока не услышу мнение мистера Лосберна. - Но зачем, - продолжал молодой человек, - зачем было рисковать, ког- да могло случиться то, что едва не случилось? Если бы Роз... нет, сейчас я не могу выговорить это слово... если бы исход болезни оказался иным, разве могли бы вы когда-нибудь простить себе? Разве мог бы я когда-ни- будь быть снова счастлив? - Случись самое скверное, Гарри, - сказала миссис Мэйли, - твоя жизнь, боюсь, была бы навсегда разбита, и тогда имело бы очень, очень мало значения, приехал ты сюда днем раньше или позже. - А если и так, что удивительного? - возразил молодой человек. - И зачем говорить если? Это так и есть, так и есть... вы это знаете, ма- менька... должны знать. - Я знаю, что она заслуживает самой нежной и чистой любви, на какую способно сердце мужчины, - сказала миссис Мэйли, - знаю, что ее предан- ная и любящая натура требует не легкого чувства, но глубокого и постоян- ного. Если бы я этого не понимала и не знала вдобавок, что, изменись к ней тот, кого она любит, она тут же умерла бы с горя, я почла бы свою задачу не столь трудной и с легким сердцем взялась бы за исполнение то- го, что считаю своим непреложным долгом. - Это жестоко, маменька, - сказал Гарри. - Неужели вы до сих пор смотрите на меня как на мальчика, не ведающего своего собственного серд- ца и не понимающего стремлений своей души? - Я думаю, дорогой мой сын, - ответила миссис Мэйли, положив руку ему на плечо, - что юности свойственны благородные стремления, которые не бывают длительными, а среди них есть такие, которые, будучи удовлетворе- ны, оказываются еще более мимолетными. А прежде всего я думаю, - продол- жала леди, не спуская глаз с сына, - что если восторженный, пылкий и честолюбивый человек вступает в брак с девушкой, на чьем имени лежит пятно, то хотя она в этом не повинна, бессердечные и дурные люди могут карать и ее и их детей и, по мере его успеха в свете, напоминать ему об этом пятне и издеваться над ним; и я думаю, что этот человек - как бы ни был он великодушен и добр по природе - может когда-нибудь раскаяться в союзе, какой заключил в молодости. А она, зная об этом, будет страдать. - Маменька, - нетерпеливо сказал молодой человек, - тот, кто поступил бы так, недостоин называться мужчиной и недостоин женщины, которую вы описываете. - Так думаешь ты теперь, Гарри, - отозвалась мать. - И так буду думать всегда! - воскликнул молодой человек. - Душевная пытка, какую я претерпел за эти два дня, вырывает у меня признание в страсти, которая, как вам хорошо известно, родилась не вчера и возникла не вследствие моего легкомыслия. Роз, милой, кроткой девушке, навсегда отдано мое сердце, как только может быть отдано женщине сердце мужчины. Все мои мысли, стремления, надежды связаны с нею, и, препятствуя мне в этом, вы берете в свои руки мое спокойствие и счастье и пускаете их по ветру. Маменька, подумайте хорошенько об этом и обо мне и не пренебре- гайте тем счастьем, о котором вы как будто так мало думаете! - Гарри! - воскликнула миссис Мэйли. - Как раз потому, что я так мно- го думаю о горячих и чувствительных сердцах, мне бы хотелось избавить их от ран. Но сейчас сказано об этом достаточно, более чем достаточно... - В таком случае пусть решает Роз, - перебил Гарри. - Вы не будете отстаивать свои взгляды, чтобы создавать препятствия на моем пути? - Нет, - ответила миссис Мэйли, - но мне бы хотелось, чтобы ты поду- мал... - Я думал! - последовал нетерпеливый ответ. - Мама, я думал годы и годы. Я начал думать об этом, как только стал способен рассуждать серьезно. Мои чувства неизменны, и такими они останутся. К чему мне тер- петь мучительную отсрочку и сдерживать их, раз это ничего доброго при- нести не может? Нет! Прежде чем я отсюда уеду. Роз должна меня выслу- шать. - Она выслушает, - сказала миссис Мэйли. - Судя по вашему тону, вы как будто полагаете, маменька, что она выс- лушает меня холодно, - сказал молодой человек. - Нет, не холодно, - ответила старая леди. - Совсем нет. - Тогда как? - настаивал молодой человек. - Не отдала ли она свое сердце другому? - Конечно, нет! - сказала его мать. - Если не ошибаюсь, ее сердце принадлежит тебе. Но вот что хотелось бы мне сказать, - продолжала ста- рая леди, удерживая сына, когда тот хотел заговорить, - прежде чем ста- вить все на эту карту, прежде чем позволить себе унестись на крыльях на- дежды, подумай минутку, дорогое мое дитя, об истории Роз и рассуди, как может повлиять на ее решение то, что она знает о своем сомнительном про- исхождении, раз она так предана нам всей своей благородной душой и всег- да так безгранично готова пренебречь своими интересами - как в серьезных делах, так и в пустяках. - Что вы хотите этим сказать? - Я предоставляю тебе подумать, - отозвалась миссис Мэйли. - Я должна вернуться к ней. Да благословит тебя бог! - Мы еще увидимся сегодня вечером? - с волнением спросил молодой че- ловек. - Позднее, - ответила леди, - когда я приду от Роз. - Вы ей скажете, что я здесь? - спросил Гарри. - Конечно, - ответила миссис Мэйли. - И скажите, в какой я был тревоге, сколько страдал и как хочу ее ви- деть. Вы не откажете мне в этом, маменька? - Нет, - отозвалась старая леди. - Я скажу ей все. И, ласково пожав сыну руку, она вышла. Пока шел этот торопливый раз- говор, мистер Лосберн и Оливер оставались в другом конце комнаты. Теперь мистер Лосберн протянул руку Гарри Мэйли, и они обменялись сердечными приветствиями. Затем доктор в ответ на многочисленные вопросы своего мо- лодого друга дал точный отчет о состоянии больной, оказавшейся не менее утешительным, чем слова Оливера, пробудившие в нем надежду. Мистер Джайлс, делая вид, будто занят багажом, прислушивался, навострив уши. - За последнее время ничего особенного не подстрелили, Джайлс? - ос- ведомился доктор, закончив отчет. - Ничего особенного, сэр, - ответил мистер Джайлс, покраснев до ушей. - И воров никаких не поймали и никаких грабителей не опознали? - про- должал доктор. - Никаких, сэр, - важно ответил мистер Джайлс. - Жаль, - сказал доктор, - потому что такого рода дела вы обделываете превосходно... А скажите, пожалуйста, как поживает Бритлс? - Паренек чувствует себя прекрасно, сэр, - ответил мистер Джайлс, вновь обретя свой обычный, снисходительный тон, - и просит засвиде- тельствовать вам свое глубокое уважение. - Отлично, - сказал доктор. - При виде вас я вспомнил, мистер Джайлс, что за день до того, как меня так поспешно вызвали, я исполнил, по просьбе вашей доброй хозяйки, маленькое приятное для вас поручение. Не угодно ли вам отойти на минутку сюда, в угол? Мистер Джайлс величественно, с некоторым изумлением отступил в угол и имел честь вести шепотом краткую беседу с доктором, по окончании которой отвесил великое множество поклонов и удалился необычайно важной пос- тупью. Предмет этого собеседования остался тайной в гостиной, но неза- медлительно был обнародован в кухне, ибо мистер Джайлс отправился прямо туда и, потребовав кружку эля, возвестил с торжественным видом, что его госпоже угодно было в награду за его доблестное поведение в день неудав- шегося грабежа положить в местную сберегательную кассу двадцать пять фунтов специально для него. Тут обе служанки подняли руки и глаза к небу и предположили, что теперь мистер Джайлс совсем возгордится. На это мис- тер Джайлс, расправив жабо, ответствовал: "Нет, нет", - добавив, что, если они заметят хоть сколько-нибудь высокомерное отношение с его сторо- ны к подчиненным, он будет им благодарен, когда бы они ему об этом ни сказали. А затем он сделал еще много других замечаний, в не меньшей мере свидетельствовавших о его скромности, которые были приняты так же бла- госклонно и одобрительно и являлись такими же оригинальными и уместными, какими обычно бывают замечания великих людей. Конец вечера прошел наверху весело: доктор был в превосходном распо- ложении духа, а как ни был утомлен сначала или озабочен Гарри Мэйли, од- нако и он не мог устоять перед добродушием достойного джентльмена, про- являвшимся в разнообразнейших остротах, всевозможных профессиональных воспоминаниях и бесчисленных шутках, которые казались Оливеру самыми за- бавными из всех им слышанных и заставляли его смеяться, к явному удо- вольствию доктора, который и сам хохотал безудержно и, в силу симпатии, принуждал Гарри смеяться чуть ли не так же заразительно. Таким образом, они провели время очень приятно, насколько возможно при данных обстоя- тельствах, и было уже поздно, когда они с легким и благодарным сердцем ушли отдыхать, в чем после недавно перенесенных треволнений и беспо- койства очень нуждались. Утром Оливер проснулся бодрым и принялся за свои обычные занятия с такой надеждой и радостью, каких не знал много дней. Клетки были снова развешаны, чтобы птицы пели на старых своих местах; и снова были собраны самые душистые полевые цветы, чтобы красотой своей радовать Роз. Грусть, которая, как представлялось печальным глазам встревоженного мальчика, нависла надо всем вокруг, хотя вокруг все и было прекрасно, рассеялась, словно по волшебству. Казалось, роса ярче сверкала на зеленой листве, ветер шелестел в ней нежнее и небо стало синее и ярче - Так влияют наши собственные мысли даже на внешний вид предметов. Люди, взирающие на при- роду и своих ближних и утверждающие, что все хмуро и мрачно, - правы; но темные тона являются отражением их собственных затуманенных желчью глаз и сердец. В действительности же краски нежны и требуют более ясного зре- ния. Не мешает - отметить - и Оливер не преминул обратить на это внимание, - что в утренние свои экскурсии он отправлялся теперь не один. Гарри Мэйли с того утра, когда он встретил Оливера, возвращающегося домой со своей ношей, воспылал такой любовью к цветам и проявил столько вкуса при составлении букетов, что заметно превзошел своего юного спутника. Но ес- ли в этом Оливер отстал, зато ему известно было, где найти лучшие цветы; и каждое утро они вдвоем рыскали по окрестностям и приносили домой прек- расные букеты. Окно спальни молодой леди было теперь открыто; ей нрави- лось, когда в комнату врывался душистый летний воздух и оживлял ее своей свежестью; а на подоконнике всегда стоял в воде особый маленький буке- тик, который с величайшей заботливостью составляли каждое утро. Оливер не мог не заметить, что увядшие цветы никогда не выбрасывались, хотя ма- ленькая вазочка аккуратно наполнялась свежими; не мог он также не заме- тить, что, когда бы доктор не вышел в сад, он неизменно посматривал в тот уголок и весьма выразительно кивал головой, отправляясь на утреннюю свою прогулку. Оливер занимался наблюдениями, дни летели, и Роз быстро поправлялась. Нельзя сказать, чтобы для Оливера время тянулось медленно, хотя моло- дая леди еще не выходила из своей комнаты и вечерних прогулок не было, разве что изредка недалекие прогулки с миссис Мэйли. С особым рвением он принялся за уроки у старого, седого джентльмена и работал так усердно, что даже сам был удивлен своими быстрыми успехами. Но вот однажды, когда он занимался, неожиданное происшествие неска- занно испугало его и потрясло. Маленькая комнатка, где он обычно сидел за своими книгами, находилась в нижнем этаже, в задней половине дома. Это была обычная комната сельского коттеджа - окно, забранное решеткой, а за ним кусты жасмина и вившаяся по оконной раме жимолость, наполнявшие помещение чудесным аро- матом. Окно выходило в сад, садовая калитка вела на огороженный лужок; дальше - прекрасный луг и лес. В этой стороне не было поблизости никако- го жилья, а отсюда открывалась широкая даль. Однажды чудесным вечером, когда первые сумеречные тени начали прости- раться по земле, Оливер сидел у окна, погруженный в свои книги. Он давно уже сидел над ними, а так как день был необычайно знойный и он немало потрудился - авторов этих книг, кто бы они там ни были, нисколько не унижает то, что Оливер незаметно заснул. Иной раз к нам подкрадывается такой сон, который, держа в плену тело, не освобождает нашего духа от восприятия окружающего и позволяет ему ви- тать где вздумается. Если ощущение непреодолимой тяжести, упадок сил и полная неспособность контролировать наши мысли и движения могут быть названы сном - это сон; однако мы сознаем все, что вокруг нас происхо- дит, и если в это время вам что-нибудь снится, слова, действительно про- износимые, и звуки, в этот момент действительно слышимые, с удивительной легкостью приноравливаются к нашему сновидению, и, наконец, действи- тельное и воображаемое так странно сливаются воедино, что потом почти невозможно их разделить. Но это еще не самое поразительное явление, со- путствующее такому состоянию. Хотя наше чувство осязания и наше зрение в это время мертвы, однако на наши спящие мысли и на мелькающие перед нами видения может повлиять материально даже безмолвное присутствие како- го-нибудь реального предмета, который мог и не находиться около нас, когда - мы закрыли глаза, и о близости которого мы и не подозревали ная- ву. Оливер прекрасно знал, что сидит в своей комнатке, что перед ним на столе лежат его книги, что за окном ароматный ветерок шелестит в листве ползучих растений. И, однако, он спал. Внезапно картина изменилась. Воз- дух стал душным и спертым, и он с ужасом подумал, что снова находится в доме еврея. Там, в обычном своем уголку, сидел этот безобразный старик, указывая на него и шепча что-то другому человеку, который, отвернувшись в сторону, сидел рядом с ним. - Тише, мой милый! - чудилось ему, будто он слышит слова еврея. - Ко- нечно, это он! Уйдем. - Он! - ответил будто бы тот, другой. - Вы думаете, я могу не узнать его? Если бы толпа призраков приняла его облик и он стоял в этой толпе, что-то подсказало бы мне, как его опознать. Если бы его тело зарыли глу- боко под землей, я сыскал бы его могилу, даже не будь на ней ни плиты, ни камня. Казалось, человек говорит с такой страшной ненавистью, что от испуга Оливер проснулся и вскочил. О боже! Что же заставило кровь прихлынуть к его сердцу, лишило его голоса и способности двигаться? Там... там... у окна... близко - так близко, что он мог бы его коснуться, если бы не отшатнулся, - стоял ев- рей. Он заглядывал в комнату и встретился с ним глазами. А рядом с ним - побледневшее от ярости или страха, либо от обоих этих чувств - виднелось злобное лицо того самого человека, который заговорил с ним во дворе гос- тиницы. Это было мгновение, взгляд, вспышка. Они исчезли. Но они его узнали; и он их узнал; и лица их запечатлелись в его памяти так прочно, словно были высечены глубоко на камне и со дня его рождения находились у него перед глазами. Секунду он стоял как пригвожденный к месту. Потом, вып- рыгнув из окна в сад, громко позвал на помощь. ГЛАВА XXXV, повествующая о том, как неудачно окончилось приключение Оливера, а также о не лишенном значения разговоре между Гарри Мэйли и Роз Когда обитатели дома, привлеченные криками, бросились туда, откуда они доносились, Оливер, бледный и потрясенный, указывал на луга за домом и с трудом бормотал: "Старик! Старик!" Мистер Джайлс не в силах был уразуметь, что означает этот возглас, но Гарри Мэйли, соображавший быстрее и слышавший историю Оливера от своей матери, понял сразу. - В какую сторону он побежал? - спросил он, схватив тяжелую палку, стоявшую в углу. - Туда! - ответил Оливер, указывая, в каком направлении они скрылись. - Я мгновенно потерял их из виду. - Значит, они в канаве! - сказал Гарри. - За мной! И старайтесь от меня не отставать. С этими словами он перепрыгнул через живую изгородь и помчался с та- кой быстротой, что остальным чрезвычайно трудно было не отставать. Джайлс следовал за ним по мере сил; следовал за ним и Оливер, а мину- ты через две мистер Лосберн, вышедший на прогулку и только что вернув- шийся домой, перевалился через изгородь и, вскочив на ноги с таким про- ворством, какого нельзя было от него ожидать, кинулся сломя голову в том же направлении и все время оглушительно кричал, желая узнать, что случи- лось. Все мчались вперед и ни разу не остановились, чтобы отдышаться, пока их предводитель, свернув на указанный Оливером участок поля, не начал тщательно обыскивать канаву и прилегающие кусты, что дало время ос- тальным догнать его, а Оливеру - поведать мистеру Лосберну о тех обстоя- тельствах, которые привели к столь стремительной погоне. Поиски оказались тщетными. Не видно было даже свежих следов. Теперь все стояли на вершине небольшого холма, откуда на три-четыре мили можно было обозреть окрестные поля. Слева в ложбине находилась деревня, но чтобы добраться до нее дорогой, указанной Оливером, людям пришлось бы бежать в обход по открытому месту, и вряд ли они могли скрыться из виду за такое короткое время. С другой стороны луг был окаймлен густым лесом, но этого прикрытия они не могли достигнуть по той же причине. - Не приснилось ли это тебе, Оливер? - сказал Гарри Мэйли. - Нет, право же, нет, сэр! - воскликнул Оливер, содрогаясь при одном воспоминании о физиономии старого негодяя. - Я слишком ясно его видел! Их обоих я видел так же ясно, как вижу сейчас вас. - А кто был этот второй? - в один голос спросили Гарри и мистер Лос- берн. - Тот самый, о котором я вам уже говорил. Тот самый, кто вдруг набро- сился на меня около гостиницы, - ответил Оливер. - Мы встретились с ним взглядом, и я могу поклясться, что это он. - Они побежали в эту сторону? - спросил Гарри. - Ты в этом уверен? - Уверен так же, как и в том, что они стояли у окна, - ответил Оли- вер, указывая при этих словах на изгородь, отделявшую сад коттеджа от луга. - Вот з

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору