Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детская литература
   Обучающая, развивающая литература, стихи, сказки
      Диккенс Чарльз. Приключения Оливера Твиста -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  -
личность мальчика, покоятся на дне реки, а старая карга, получившая их от его матери, гниет в своем гробу". Недос- тойный сын, негодяй, лжец! Вы, по ночам совещающийся с ворами и убийцами в темных комнатах! Вы, чьи заговоры и плутни обрекли насильственной смерти ту, что стоила миллионов таких, как вы! Вы, кто с самой колыбели отравлял горечью и желчью сердце родного отца и в ком зрели все дурные страсти, порок и распутство, пока не завершились отвратительной бо- лезнью, сделавшей ваше лицо верным отображением вашей души! Вы, Эдуард Лифорд, вы все еще бросаете мне вызов? - Нет, нет, нет... - прошептал негодяй, ошеломленный всеми этими об- винениями. - Каждое слово, каждое слово, каким обменялись вы с этим мерзким зло- деем, известно мне! - воскликнул старый джентльмен, - Тени на стене подслушивали ваш шепот и донесли его до моего слуха. Вид загнанного ре- бенка воздействовал даже на порочное существо, вдохнув в него мужество и чуть ли не добродетель. Совершено убийство, в котором вы участвовали мо- рально, если не фактически... - Нет, нет! - перебил Монкс. - Я... я... ничего об Этом не знаю. Я собирался узнать правду об этом происшествии, когда вы меня задержали. Я не знал причины. Я думал, что это была обычная ссора. - Причиной явилось частичное разоблачение ваших тайн, - отозвался мистер Браунлоу. - Откроете ли вы все? - Да, открою. - Подпишете ли правдивое изложение фактов и подтвердите ли его при свидетелях? - И это я обещаю. - Останетесь спокойно здесь, пока не будет составлен этот документ, и отправитесь со мной туда, где я сочту наиболее уместным его засвиде- тельствовать? - И это я сделаю, если вы настаиваете, - ответил Монкс. - Вы должны сделать больше, - сказал мистер Браунлоу. - Возвратить имущество невинному и безобидному ребенку, ибо таков он есть, хотя и яв- ляется плодом преступной и самой несчастной любви. Вы не забыли условий завещания?.. Исполните их, поскольку они касаются вашего брата, и тогда отправляйтесь куда угодно! В этом мире вам больше незачем с ним встре- чаться! Пока Монкс шагал взад и вперед, размышляя с мрачным и злобным видом об этом предложении и о возможностях увильнуть от него, терзаемый, с од- ной стороны, опасениями, а с другой - ненавистью, дверь торопливо отпер- ли, и в Комнату в сильнейшем волнении вошел джентльмен (мистер Лосберн). - Этот человек будет схвачен! - воскликнул он. - Он будет схвачен се- годня вечером. - Убийца? - спросил мистер Браунлоу. - Да, - ответил тот. - Видели, как его собака шныряла около одного из старых притонов, и, по-видимому, нет никаких сомнений в том, что ее хо- зяин либо находится там, либо придет туда под покровом темноты. Там пов- сюду снуют сыщики. Я говорил с людьми, которым поручена его поимка, и они утверждают, что он не может ускользнуть. Сегодня вечером прави- тельством объявлена награда в сто фунтов. - Я дам еще пятьдесят, - сказал мистер Браунлоу, - и лично объявлю об этом там, на месте, если мне удастся туда добраться... Где мистер Мэйли? - Гарри? Как только он увидел, что вот этот ваш приятель благополучно уселся с вами в карету, он поспешил туда, где услышал эти вести, и пос- какал верхом, чтобы присоединиться к первому отряду в каком-то условлен- ном месте на окраине. - А Феджин? - спросил мистер Браунлоу. - Что известно о нем? - Когда я в последний раз о нем слышал, он еще не был арестован, но его схватят, быть может уже схватили. В этом они уверены. - Вы приняли решение? - тихо спросил Монкса мистер Браунлоу. - Да, - ответил тот. - Вы... вы... сохраните мою тайну? - Сохраню. Останьтесь здесь до моего возвращения. Это единственная ваша надежда ускользнуть от опасности. Джентльмены вышли из комнаты, и дверь была снова заперта на ключ. - Чего вы добились? - шепотом спросил доктор. - Всего, на что мог надеяться, и даже большего. Сообщив полученные от бедной девушки сведения, а также прежние мои сведения и результаты расс- ледования, произведенные на месте добрым нашим другом, я не оставил ему ни одной лазейки и показал в неприкрашенном виде всю его подлость, кото- рая в таком освещении стала, ясной, как день. Напишите и назначьте встречу послезавтра в семь часов вечера. Мы будем там на несколько часов раньше, но нам необходимо отдохнуть, в особенности молодой леди, кото- рой, вероятно, потребуется значительно большая твердость духа, чем мы с вами можем сейчас предполагать. Но у меня кровь закипает от желания отомстить за эту бедную убитую женщину. В какую сторону они отправились? - Поезжайте прямо в полицейское управление - и вы явитесь как раз вовремя, - ответил мистер Лосберн. - Я останусь здесь. Джентльмены поспешно распрощались - оба были в лихорадочном возбужде- нии, с которым не могли справиться. ГЛАВА L Погоня и бегство Неподалеку от Темзы, там, где стоит церковь в Ротерхизе и где строе- ния на берегу самые грязные, а суда на реке самые черные от пыли угольных барж и от дыма скученных, низких домов, расположен самый гряз- ный, самый странный, самый удивительный из всех многочисленных лондонс- ких районов, неизвестных даже по пазванию огромному числу обитателей этого города. Очутиться в этой местности путник может лишь пробравшись сквозь лаби- ринт тесных, узких и грязных улиц, заселенных самыми грубыми и самыми бедными из береговых жителей, где торгуют товарами, на которые здесь мо- жет оказаться спрос. Самые дешевые и невкусные продукты навалены в лав- ках, самые неприхотливые и грубые одежды висят у двери торговца и свеши- ваются с перил и из окон. Натыкаясь на безработных из числа самых неква- лифицированных тружеников, на грузчиков, угольщиков, падших женщин, оборванных детей и всякий сброд с пристани, путник с трудом прокладывает себе дорогу, осаждаемый отвратительными картинами и запахами из узких переулков, ответвляющихся направо и налево, и оглушаемый грохотом тяже- лых фургонов, которые развозят груды товаров из складов, попадающихся на каждом углу - Выйдя, наконец, на улицы более отдаленные и менее людные, он идет мимо шатких фасадов, нависающих над тротуаром; мимо подгнивших стен, как будто качающихся, когда он проходит; мимо полуразрушенных труб, вот-вот готовых упасть, окон, защищенных ржавыми железными прутьями, изъеденными временем, - мимо всего того, что свидетельствует о невообразимой нищете и разрушении. Вот в этих-то краях за Докхедом, в Саутуорке, находится Остров Джеко- ба, окруженный грязным рвом глубиной в шесть - восемь футов в часы при- лива и шириной в пятнадцать - двадцать, некогда называвшимся Милл-Ронд, но в дни, относящиеся к нашему повествованию, известным как Фолли-Дитч. Эта речонка, или рукав Темзы, во время прилива всегда может наполниться водой, если открыть шлюзы у Лид-Миллс, от которой она и получила старое свое наименование. В таких случаях прохожий, глядя с одного из деревян- ных мостиков, переброшенных через ров у Милл-лейн, может наблюдать, как жильцы домов по обеим сторонам спускают из задних дверей и окон кадушки, ведра и всевозможную домашнюю посуду, чтобы втащить наверх воду. А если взгляд его, оторвавшись от этих операций, обратится к самим домам, то открывшаяся картина вызовет величайшее его изумление. Шаткие деревянные галереи вдоль задних стен, общие для пяти-шести домов, с дырами в полах, сквозь которые виден ил; окна, разбитые и заклеенные, с торчащими из них жердями для сушки белья, которого никогда на них нет; комнаты, такие ма- ленькие, такие жалкие, такие тесные, что воздух кажется слишком заражен- ным даже для той грязи и мерзости, какую они скрывают; деревянные прист- ройки, нависающие над грязью и грозящие рухнуть в нее - что и случается с иными; закопченные стены и подгнивающие фундаменты; все отвратительные признаки нищеты, всякая грязь, гниль, отбросы, - это украшает берега ФоллиДитч. На Острове Джекоба склады стоят без крыш и пустуют, стены крошатся, окна перестали быть окнами, двери вываливаются на улицу, трубы почерне- ли, но из них не вырывается дым. Лет тридцать - сорок назад, когда эта местность еще не знала убытков и тяжб в Канцлерском суде, она процвета- ла, но теперь это поистине заброшенный остров. У домов нет владельцев; двери выломаны. И сюда входят все, у кого хватает на Это храбрости; здесь они живут, и здесь они умирают. Те, что ищут приюта на Острове Джекоба, должны иметь основательные причины для поисков тайного убежища, либо они дошли до крайней нищеты. В верхней комнате одного из этих домов - в большом доме, не сообщав- шемся с другими, полуразрушенном, но с крепкими дверями и окнами, задняя стена которого обращена была, как описано выше, ко рву, - собралось трое мужчин, которые, то и дело бросая друг на друга взгляды, выражавшие за- мешательство и ожидание, сидели некоторое время в глубоком и мрачном молчании. Один был Тоби Крекит, другой - мистер Читлинг, а третий - гра- битель лет пятидесяти, у которого нос был перебит во время одной из Драк, а на лице виднелся страшный шрам, быть может появившийся в ту же пору. Этот человек был беглый каторжник, и звали его Кэгс. - Хотел бы я, милейший, - сказал Тоби, обращаясь к мистеру Читлингу, - чтобы вы подыскали себе какуюнибудь другую берлогу, когда в двух ста- рых стало слишком жарко, а не являлись бы сюда. - Почему вы этого не сделали, болван? - спросил Кэгс. - Я думал, что вы чуточку больше обрадуетесь, увидев меня, - меланхо- лически ответил мистер Читлинг. - Видите ли, юноша, - сказал Тоби, - если человек держится так обо- собленно, как держался я, и, стало быть, имеет уютный дом, вокруг кото- рого никто не шныряет и не разнюхивает, то довольно неприятно, когда его удостаивает визитом молодой джентльмен (какой бы он ни был порядочный и приятный партнер, когда есть время перекинуться в карты), находящийся в таких обстоятельствах, как вы. - Тем более что у этого обособленного молодого человека остановился приятель, который вернулся из чужих стран раньше, чем его ждали, и слиш- ком скромен, чтобы до возвращении своем представляться судьям, - добавил мистер Кэгс. Последовало короткое молчание, после чего Тоби - Крекит, по-видимому понимая, насколько безнадежной будет всякая попытка сохранить свой обыч- ный бесшабашно хвастливый вид, повернулся к Читлингу и спросил: - Так когда же забрали Феджина? - Как раз в обеденную пору - сегодня в два часа дня. Мы с Чарли улиз- нули через дымоход в прачечной, а Болтер залез вниз головой в пустую бочку, но ноги у него такие чертовски длинные, что торчали из бочки, и его тоже забрали. - А Бет? - Бедняжка Бет! Она пошла взглянуть, кого убили, - ответил Читлинг, чье лицо вытягивалось все больше и больше, - и рехнулась: начала виз- жать, бесноваться, биться головой об стенку, так что на нее надели сми- рительную рубашку и отправили в больницу. Там она и осталась. - Где же юный Бейтс? - спросил Кэгс. - Где-то слоняется, чтобы не показываться здесь до темноты, но он скоро придет, - ответил Читлинг. - Теперь некуда больше идти, потому что у "Калек" всех забрали, а буфетная - я там проходил и своими глазами ви- дел - битком набита ищейками. - Это разгром, - кусая губы, заметил Тоби. - Многих сцапают. - Сейчас сессия, - сказал Кэгс. - Если они закончат следствие и Бол- тер выдаст остальных - а он, конечно, это сделает, судя по тому, что он уже сделал, - они могут доказать участие Феджина и назначить суд на лестницу, а через шесть дней его вздернут, клянусь всеми чертями! - Послушали бы вы, как ревела толпа, - сказал Читлинг. - Полицейские дрались как черти, а не то его разорвали бы в клочья. Один раз его сбили с ног, но полицейские окружили его кольцом и проложили себе дорогу. Ви- дели бы вы, как он озирался, окровавленный, весь в грязи, и цеплялся за них, как за лучших своих друзей. Я их как сейчас вижу: они едва могут устоять, так на них наваливается толпа, и тащат его за собой; как сейчас вижу - в толпе дерутся, скалят на него зубы и рвутся к нему. Как сейчас вижу кровь на его волосах и бороде и слышу крики женщин - они пробились в самую гущу толпы на углу и клялись, что вырвут у него сердце. Потрясенный ужасом, очевидец этой сцены зажал уши руками и с закрыты- ми глазами встал и словно помешанный начал быстро ходить взад и вперед. Он метался, другие двое сидели молча, уставившись в пол, как вдруг они услышали, что в дверь кто-то скребется, и в комнату вбежала собака Сайкса. Они бросились к окну, потом вниз по лестнице на улицу. Собака вскочила на подоконник открытого окна; она не последовала за ними, а хо- зяина ее нигде не было видно. - Что же это значит? - сказал Тоби, когда они вернулись. - Не может быть, чтобы он шел сюда. Надеюсь, что нет. - Если бы он шел сюда, он пришел бы с собакой, - сказал Кэгс, накло- няясь и разглядывая собаку, которая, тяжело дыша, растянулась на полу. - Послушайте, дадим-ка ей воды, она так долго бежала, что чуть жива... - Все выпила, до последней капли, - сказал Читлииг, молча следивший за собакой. - Вся в грязи, хромает, полуослепла... должно быть, долго бежала. - Откуда она могла взяться? - воскликнул Тоби. - Конечно, она побыва- ла в других притонах, увидела толпу чужих людей и прибежала сюда, где частенько бывала раньше. Но с самого-то начала откуда она пришла и как очутилась здесь одна, без него? - Не мог же он (ни один из них не называл убийцу по имени), не мог же он покончить с собой? Как вы думаете? - спросил Читлинг. Тоби покачал головой. - Если бы он покончил с собой, - сказал Кэгс, - собака потянула бы нас к тому месту. Нет. Я думаю, он убрался из Англии, а собаку оставил. Должно быть, какнибудь улизнул от нее, иначе она не лежала бы так смир- но. Это решение, казавшееся наиболее правдоподобным, было признано пра- вильным; собака, забившись под стул, свернулась в клубок и заснула, не привлекая больше и себе внимания. Так как уже стемнело, то закрыли ставни, зажгли свечу и поставили ее на стол. Страшные события последних двух дней произвели глубокое впечат- ление на всех троих, еще усилившееся вследствие угрожавшей им опасности. Они ближе сдвинули стулья, вздрагивая при каждом звуке. Говорили они ма- ло, да и то шепотом, и так были молчаливы и запуганы, словно в соседней комнате лежало тело убитой женщины. Так сидели они некоторое время, как вдруг внизу раздался нетерпеливый стук в дверь. - Юный Бейтс, - сказал Кэгс, сердито оглядываясь, чтобы побороть страх, охвативший его. Стук повторился. Нет, это был не Бейтс. Тот никогда так не стучал. Крекит подошел к окну и, дрожа всем телом, высунул голову. Не было необходимости сообщать им, кто пришел: об этом говорило его бледное ли- цо. Да и собака встрепенулась и, скуля, подбежала к двери. - Мы должны его впустить, - сказал Крекит, беря свечу. - Неужели ничего нельзя поделать? - хриплым голосом спросил другой. - Ничего. Он должен войти. - Не оставляйте нас в темноте, - сказал Кэгс, взяв с каминной полки другую свечу; рука его так дрожала, когда он зажигал свечу, что стук повторился дважды, прежде чем он успел это сделать. Крекит спустился к двери и вернулся в сопровождении человека, у кото- рого нижняя часть лица была обмотана носовым платком и голова под шляпой обвязана другим платком. Он медленно их снял. Побледневшее лицо, запав- шие глаза, ввалившиеся щеки, борода, отросшая за три дня, изможденный вид, короткое, хриплое дыхание - это был призрак Сайкса. Он положил руку на спинку стула, стоявшего посреди комнаты, но, когда собирался опуститься на него, вздрогнул и, бросив взгляд через плечо, придвинул стул к стене - так близко, как только мог, - придвинул вплот- ную и сел. Никто не проронил ни слова. Он молча посматривал то на одного, то на другого. Если кто-нибудь украдкой поднимал глаза и встречал его взгляд, то сейчас же отворачивался. Когда его глухой голос нарушил молчание, все трое вздрогнули. Казалось, никогда еще не слышали они этого голоса. - Как прибежала сюда собака? - спросил он. - Одна. Три часа назад. - В вечерней газете пишут, что Феджина забрали. Правда это или вздор? - Правда. Снова замолчали. - Будьте вы все прокляты! - воскликнул Сайкс, проводя рукой по лбу. - Нечего вам, что ли, мне оказать? Они смущенно заерзали, но никто не заговорил. - Вы хозяин этого дома, - сказал Сайкс, поворачиваясь лицом к Креки- ту. - Собираетесь вы меня выдать или дадите мне пересидеть здесь, пока не кончилась эта охота? - Можете оставаться здесь, если считаете безопасным, - ответил после некоторого колебания тот, к кому он обратился. Сайкс чуть заметно повернул голову, покосился на стену у себя за спи- ной - и спросил: - А что оно... тело... его похоронили? Они ответили отрицательным жестом. - Да почему же нет? - воскликнул он, снова бросив взгляд назад. - Че- го ради держат они такую пакость на земле?.. Кто это там стучит? Прежде чем выйти из комнаты, Крекит дал понять жестом, что опасаться нечего, и тотчас же вернулся с Чарли Бейтсом, который шел за ним по пя- там. Сайкс сидел против двери, так что мальчик увидел его, едва вошел в комнату. - Тоби! - сказал он, попятившись, когда Сайкс перевел на него взгляд. - Почему вы мне об этом не сказали там, внизу? Было что-то столь потрясающее в боязни тех, троих, что злосчастный человек готов был заискивать даже перед этим простаком. И вот он кивнул головой и, казалось, готов был пожать ему руку. - Проводите-ка меня в какую-нибудь другую комнату, - сказал мальчик, снова пятясь. - Чарли, - сказал Сайкс, шагнув вперед. - Разве ты... ты меня не уз- нал? - Не подходите ко мне, - отозвался тот, отступая еще дальше и с ужа- сом глядя в лицо убийцы. - Чудовище! Мужчина остановился на полпути, и они посмотрели друг на друга, но глаза Сайкса медленно опустились долу. - Будьте свидетелями вы, трое! - крикнул мальчик, потрясая сжатым ку- лаком и волнуясь все больше и больше по мере того, как говорил. - Будьте свидетелями вы, трое, - я не боюсь его! Если они придут сюда за ним, я его выдам, я это сделаю. Предупреждаю вас заранее. Он может убить меня за это, если вздумает или если посмеет, но если я буду здесь, я его вы- дам. Я бы выдал его, хотя бы его сварили заживо... Убивают! На помощь!.. Если у вас троих хватит храбрости взять одного человека, вы мне поможе- те... Убивают! На помощь! Держите его!.. Издавая эти вопли и сопровождая их отчаянными жестами, мальчик действительно бросился один на сильного мужчину и благодаря неистовой своей энергии и внезапности нападения, повалил его на пол. Трое зрителей казались совершенно ошеломленными. Они не сделали по- пытки вмешаться, и мальчик и мужчина катались по полу: первый, невзирая на сыпавшиеся на него удары, вцепился в платье убийцы и во весь голос звал на помощь. Однако борьба была слишком неравной, чтобы длиться долго. Сайкс под- мял его под себя и придавил ему горло коленом, но Крекит оттащил его от Бейтса и с тревогой указал на окно. Внизу мелькали огни, слышались гром- кие голоса, торопливый топот ног - казалось, их было множество - на бли- жайшем мостике. По-видимому, в толпе был верховой, так как раздался стук копыт, ударявших о неровную мостовую. Блеск огней стал ярче; шум шагов становился все сильнее. Затем послышался громкий стук в дверь и такой яростный и глухой гул, что самый храбрый и тот содрогнулся бы. - На помощь!.. - крикнул мальчик, и голос его прорезал воздух. - Он здесь. Выломайте дверь! - Именем короля! - раздались голоса снаружи, в снова прокатился глу- хой рев, но еще более

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору