Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детская литература
   Обучающая, развивающая литература, стихи, сказки
      Диккенс Чарльз. Приключения Оливера Твиста -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  -
то старый джентльмен, должно быть, и в самом деле настоящий скряга, если, имея столько часов, живет в такой грязной дыре; но, решив, что его заботы о Плуте и других мальчиках связаны с большими расходами, он бросил почтительный взгляд на еврея и попросил разрешения встать. - Разумеется, мой милый, разумеется, - ответил старый джентльмен. - Вон там в углу, у двери, стоит кувшин с водой. Принеси его сюда, а я дам тебе таз, и ты, милый мой, умоешься. Оливер встал, прошел в другой конец комнаты и наклонился, чтобы взять кувшин. Когда он обернулся, шкатулка уже исчезла. Он едва успел умыться, привести себя в порядок и. по указанию еврея, выплеснуть воду из таза за окно, как вернулся Плут в сопровождении свое- го бойкого молодого друга, которого накануне вечером Оливер видел с трубкой; теперь он был официально ему представлен как Чарли Бейтс. Вчет- вером они сели за завтрак, состоявший из кофе, ветчины и горячих було- чек, принесенных Плутом в шляпе. - Ну, - сказал еврей, лукаво посмотрев на Оливера и обращаясь к Плу- ту, - надеюсь, мои милые, вы поработали сегодня утром? - Здорово, - ответил Плут. - Как черти, - добавил Чарли Бейтс. - Славные ребята, славные ребята! - продолжал еврей. - Что ты принес. Плут? - Два бумажника, - ответил сей молодой джентльмен. - С прокладкой? - нетерпеливо осведомился еврей. - Довольно плотной, - ответил Плут, подавая два бумажника - один зе- леный, другой красный. - Могли бы быть потяжелее, - заметил еврей, внимательно ознакомившись с их содержимым, - но сделаны очень мило и аккуратно... Он искусный ра- ботник, правда, Оливер? - О да, очень искусный, сэр, - сказал Оливер. Тут юный Чарльз Бейтс оглушительно захохотал, к большому удивлению Оливера, который не видел ровно ничего смешного в том, что происходило. - А ты что принес, мой милый? - обратился Феджин к Чарли Бейтсу. - Утиралки, - ответил юный Бейтс, доставая четыре носовых платка. - И то хорошо, - сказал еврей, пристально их рассматривая. - Недурны, совсем недурны. Но ты плохо их пометил, Чарли, - придется спороть метки иголкой. Мы научим Оливера, как это делается... Научить тебя, Оливер? Ха-ха-ха! - Пожалуйста, сэр, - ответил Оливер. - Тебе хотелось бы делать носовые платки так же искусно, как Чарли Бейтс, мой милый? - Очень, сэр, если вы меня научите, - ответил Оливер. Юный Бейтс усмотрел нечто столь смешное в этом ответе, что снова раз- разился хохотом; и этот хохот едва не привел к преждевременной смерти от удушения, так как он пил кофе, которое и попало в дыхательное горло. - Уж очень он желторотый! - оправившись, сказал Чарли, принося изви- нение за свою неучтивость. Плут промолчал и только взъерошил Оливеру волосы так, что они упали ему на глаза, а потом сказал, что со временем он поумнеет. Тут старый джентльмен, заметив, как покраснел Оливер, переменил тему разговора и спросил, много ли народу глазело утром на казнь. Оливер удивился еще больше, так как из ответа мальчиков выяснилось, что они оба там были, и он, разумеется, не понимал, когда же они успели так усердно поработать. После завтрака, когда убрали со стола, веселый старый джентльмен и оба мальчика затеяли любопытную и необычайную игру: веселый старый джентльмен, положив в один карман брюк табакерку, в другой - записную книжку, а в жилетный карман - часы с цепочкой, обвивавшей его шею, и приколов к рубашке булавку с фальшивым бриллиантом, наглухо застегнул сюртук, сунул в карманы футляр от очков и носовой платок и с палкой в руке принялся расхаживать по комнате, подражая тем пожилым джентльменам, которых можно увидеть в любой час дня прогуливающимися по улице. Он ос- танавливался то перед очагом, то у двери, делая вид, будто с величайшим вниманием рассматривает витрины. При этом он то и дело озирался, опаса- ясь воров и, желая убедиться, что ничего не потерял, похлопывал себя по- очередно по всем карманам так забавно и натурально, что Оливер смеялся до слез. Все время оба мальчика следовали за ним по пятам, а когда он оборачивался, так ловко скрывались из поля его зрения, что невозможно было за ними уследить. Наконец, Плут не то наступил ему на ногу, не то случайно за нее зацепился, а Чарли Бейтс налетел на него сзади, и в одно мгновение они с удивительным проворством стянули у него табакерку, за- писную книжку, часы с цепочкой, носовой платок и даже футляр от очков. Если старый джентльмен ощущал чью-то руку в кармане, он кричал, в ка- ком кармане рука, и тогда игра начиналась сызнова. Когда в эту игру сыграли много раз подряд, явились две молодые леди навестить молодых джентльменов; одну из них звали Бет, а другую Нэнси. У них были чрезвычайно пышные волосы, не очень аккуратно причесанные, и грязные чулки и башмаки. Пожалуй, их нельзя было назвать хорошенькими, но румянец у них был яркий, и они казались здоровыми и жизнерадостными. Держали они себя очень мило и непринужденно, и Оливер решил, что они славные девушки. И несомненно так оно и было. Эти гости пробыли долго. Подали виски, так как одна из молодых леди пожаловалась, что внутри у нее все застыло. Завязалась беседа, очень оживленная и поучительная. Наконец. Чарли Бейтс заявил, что пора, по его мнению, поразмять копыта. Оливер решил, что, по-видимому, это значит прогуляться, так как немедленно вслед за этим Плут. Чарли и обе молодые леди ушли все вместе, получив предварительно деньги на расходы от любез- ного старого еврея. - Так-то, мой милый, - сказал Феджин. - Приятная жизнь, не правда ли? Они ушли на целый день. - Со своей работой они уже покончили, сэр? - спросил Оливер. - Совершенно верно, - ответил еврей, - разве что им подвернется ка- кое-нибудь дельце во время прогулки, а уж тогда они им займутся, мой ми- лый, можешь не сомневаться в этом. Бери с них пример, милый мой. Бери с них пример, - повторил он, постукивая по очагу лопаткой для угля, чтобы придать своим словам больше веса. - Делай все, что они тебе прикажут, и во всем слушайся их советов, в особенности, мой милый, советов Плута. Он будет великим человеком и тебя сделает таким же, если ты станешь ему подражать. Кстати, мой милый, не торчит ли у меня из кармана носовой платок? - спросил вдруг еврей. - Да, сэр, - ответил Оливер. - Посмотрим, удастся ли тебе его вытащить так, чтобы я не заметил. Утром ты видел, как они это делали, когда мы играли. Оливер одной рукой придержал карман снизу, как это делал на его гла- зах Плут, а другой осторожно вытащил платок. - Готово? - воскликнул еврей. - Вот он, сэр! - сказал Оливер, показывая платок. - Ты ловкий мальчуган, мой милый, - сказал старый джентльмен, одобри- тельно погладив Оливера по голове. - Никогда еще я не видывал такого шустрого мальчика. Вот тебе шиллинг. Если ты будешь продолжать в этом духе, из тебя выйдет величайший человек в мире. А теперь иди сюда, я те- бе покажу, как спарывают метки с платков. Оливер не понимал, почему кража - в шутку - носового платка из карма- на старого джентльмена имеет отношение к его шансам стать великим чело- веком. Но полагая, что еврей, который был много старше его, прекрасно об этом осведомлен, он послушно подошел к столу и вскоре углубился в новую работу. ГЛАВА X Оливер ближе знакомится с новыми товарищами и дорогой ценой приобретает опыт. Короткая, но очень важная глава в этом повествовании Много дней Оливер не выходил из комнаты еврея, спарывая метки с носо- вых платков (их приносили в большом количестве), а иной раз принимая участие в описанной выше игре, которую оба мальчика и еврей затекали каждое утро. Наконец, он начал тосковать по свежему воздуху и не раз умолял старого джентльмена разрешить ему пойти на работу вместе с двумя его товарищами. Оливеру не терпелось приступить к работе еще и потому, что он узнал суровый, добродетельный нрав старого джентльмена. Если Плут и Чарли Бейтс приходили вечером домой с пустыми руками, он с жаром толковал о гнусной привычке к праздности и безделью и внушал им необходимость вести трудовую жизнь, отправляя их спать без ужина. Однажды он даже спустил обоих с лестницы, но, пожалуй, тут он слишком далеко зашел в своих мо- ральных поучениях. Наконец, настало утро, когда Оливер получил разрешение, которого так ревностно добивался. Вот уже два три дня не приносили носовых платков, ему нечего было делать, и обеды стали довольно скудными. Быть может, по этой-то причине старый джентльмен дал свое согласие. Как бы там ни было, он позволил Оливеру идти и поручил его заботам Чарли Бейтса и его прия- теля Плута. Мальчики втроем отправились в путь. Плут, по обыкновению, шел с под- вернутыми рукавами и в заломленной набекрень шляпе; юный Бейтс шество- вал, заложив руку в карманы, а между ними брел Оливер, недоумевая, куда они идут и какому ремеслу будет он обучаться в первую очередь. Брели они лениво, не спеша, и Оливер вскоре начал подумывать, не хо- тят ли его товарищи обмануть старого джентльмена и вовсе не пойти на ра- боту. Вдобавок у Плута была дурная привычка сдергивать шапки с ребят и забрасывать их во дворы, а Чарли Бейтс обнаружил весьма непохвальное по- нятие о правах собственности, таская яблоки и луковицы с лотков, стоящих вдоль тротуара, и рассовывая их по карманам, столь поместительным, что казалось, его костюм весь состоит из них. Это так не нравилось Оливеру, что он собирался заявить о своем намерении идти назад, как вдруг мысли его приняли другое направление, так как поведение Плута весьма загадочно изменилось. Они только что вышли из узкого двора неподалеку от площади в Клерке- нуэле, которая неведомо почему называется "Лужайкой", как вдруг Плут ос- тановился и, приложив палец к губам, с величайшей осторожностью потащил своих товарищей назад. - Что случилось? - спросил Оливер. - Те... - зашептал Плут. - Видишь вон того старикашку у книжного ларька? - Видишь джентльмена на гой стороне? - спросил Оливер. - Вижу. - Годится! - сказал Плут. - Первый сорт! - заметил юный Чарли Бейтс. Оливер с величайшим изумлением переводил взгляд с одного на другого, но задать вопроса не пришлось, так как оба мальчика незаметно перебежали через дорогу и подкрались сзади к старому джентльмену, которого показали ему раньше. Оливер сделал несколько шагов, и не зная, идти ли ему за ни- ми, или пойти назад, остановился и взирал на них с безмолвным удивлени- ем. Старый джентльмен с напудренной головой и в очках в золотой оправе имел вид весьма почтенный. На нем был бучылочного цвета фрак с черным бархатным воротником и светлые брюки, а под мышкой он держал изящную бамбуковую трость. Он взял с прилавка книгу и стоя читал ее с таким вни- манием, как будто сидел в кресле у себя в кабинете. Очень возможно, что он и в самом деле воображал, будто там сидит: судя по его сосредоточен- ному виду, было ясно, что он не замечает ни прилавка, ни улицы, ни мальчиков - короче говоря, ничего, кроме книги, которую усердно читал; дойдя до конца страницы, он переворачивал лист, начинал с верхней строки следующей страницы и продолжал читать с величайшим интересом и внимани- ем. Каковы же были ужас и смятение Оливера, остановившегося в нескольких шагах и смотревшего во все глаза, когда он увидел, что Плут засунул руку в карман старого джентльмена и вытащил оттуда носовой платок, увидел, как он передал этот платок Чарли Бейтсу и, наконец, как они оба броси- лись бежать и свернули за угол. В одно мгновение мальчику открылась тайна носовых платков, и часов, и драгоценных вещей, и еврея. Секунду он стоял неподвижно, и от ужаса кровь бурлила у него в жилах так, что ему казалось, будто он в огне; по- том, растерянный и испуганный, он кинулся прочь и, сам не по ни мая, что делает, бежал со всех ног. Все это произошло в одну минуту. В тот самый момент, когда Оливер бросился бежать, старый джентльмен сунул руку в карман и, не найдя носо- вого платка, быстро оглянулся. При виде удиравшего мальчика он, разуме- ется, заключил, что это и есть преступник, и, закричав во все горло: "Держите вора!" - пустился за ним с книгой в руке. Но не один только старый джентльмен поднял тревогу. Плут и юный Бейтс, не желая бежать по улице и тем привлечь к себе всеобщее внимание, спрятались в первом же подъезде за углом. Услыхав крик и увидев бегущего Оливера, они сразу угадали, что произошло, поспешили выскочить из подъезда и с криком: "Держите вора!" - приняли участие в погоне, как по- добает добрым гражданам. Хотя Оливер был воспитан философами, он теоретически не был знаком с превосходной аксиомой, что самосохранение есть первый закон природы. Будь он с нею знаком, он оказался бы к этому подготовленным. Но он не был подготовлен и тем сильнее испугался; посему он летел, как вихрь, а за ним с криком и ревом гнались старый джентльмен и два мальчика. "Держите вора! Держите вора!" Есть в этих словах магическая сила. Ла- вочник покидает свой прилавок, а возчик свою подводу, мясник бросает свой лоток, булочник свою корзину, молочник свое ведро, рассыльный свои свертки, школьник свои шарики, мостильщик свою кирку, ребенок свой во- лан. И бегут они как попало, вперемежку, наобум, толкаются, орут, кри- чат, заворачивая за угол, сбивают с ног прохожих, пугают собак и приво- дят в изумление кур; а улицы, площади и дворы оглашаются криками. "Держите вора! Держите вора!" Крик подхвачен сотней голосов, и толпа увеличивается на каждом углу. И мчатся они, шлепая по грязи и топая по тротуарам; открываются окна, выбегают из домов люди, вперед летит толпа, зрители покидают Панча в самый разгар его приключений и, присоединившись к людскому потоку, подхватывают крики и с новой энергией вопят: "Держите вора! Держите вора!" "Держите вора! Держите вора!" Глубоко в человеческом сердце заложена страсть травить кого-нибудь. Несчастный, измученный ребенок, задыхающий- ся от усталости, - ужас на его лице, отчаяние в глазах, крупные капли пота стекают по щекам, - напрягает каждый нерв, чтобы уйти от преследо- вателей, а они бегут за ним и, с каждой секундой к нему приближаясь, ви- дят, что силы ему изменяют, и орут еще громче, и гикают, и ревут от ра- дости. "Держите вора!" О да, ради бога, задержите его хотя бы только из сострадания! Наконец, задержали! Ловкий удар. Он лежит на мостовой, а толпа с лю- бопытством его окружает. Вновь прибывающие толкаются и протискиваются вперед, чтобы взглянуть на него. "Отойдите в сторону!" - "Дайте ему воз- духу"! - "Вздор! Он его не заслуживает". - "Где этот джентльмен?" - "Вот он, идет по улице". - "Пропустите вперед джентльмена!" - "Это тот самый мальчик, сэр? - "Да". Оливер лежал, покрытый грязью и пылью, с окровавленным ртом, бросая обезумевшие взгляды на лица окружавших его людей, когда самые быстроно- гие его преследователи угодливо привели и втолкнули в круг старого джентльмена. - Да, - сказал джентльмен, - боюсь, что это ют самый мальчик. - Боится! - пробормотали в толпе. - Добряк! - Бедняжка! - сказал джентльмен. - Он ушибся. - Это я, сэр! - сказал здоровенный, неуклюжий парень, выступив впе- ред. - Вот разбил себе кулак о его Зубы. Я его задержал, сэр. Парень, ухмыльнувшись, притронулся к шляпе, ожидая получить что-ни- будь за труды, но старый джентльмен, посмотрев на него с неприязнью, тревожно оглянулся, как будто в свою очередь подумывал о бегстве. Весьма возможно, что он попытался бы это сделать и началась бы новая погоня, если бы в эту минуту не пробился сквозь толпу полисмен (который в таких случаях обычно является последним) и не схватил Оливера за шиворот. - Ну, вставай! - грубо сказал он. - Право же, это не я, сэр. Право же, это два других мальчика! - воск- ликнул Оливер, с отчаянием сжимая руки и осматриваясь вокруг. - Они где-нибудь здесь. - Ну, здесь их нет, - сказал полисмен. Он хотел придать иронический смысл своим словам, но они соответствовали истине: Плут и Чарли Бейтс удрали, воспользовавшись первым подходящим для этой цели двором. - Вста- вай! - Не обижай его! - мягко сказал старый джентльмен. - Нет, я-то его не обижу! - отвечал полисмен и к доказательство своих слов чуть не сорвал с Оливера куртку. - Идем, я тебя знаю, брось эти штуки. Встанешь ты, наконец, на ноги, чертенок? Оливер, который едва мог стоять, ухитрился подняться на ноги, и тот- час его потащили за шиворот по улице. Джентльмен шагал рядом с полисме- ном, а те из толпы, что были попроворнее, забежали вперед и то и дело оглядывались на Оливера. Мальчишки торжественно орали, а они продолжали путь. ГЛАВА XI повествует о мистере Фунге, полицейском судье, и дает неко- торое представление о его способе отправлять правосудие Преступление было совершено в районе, входившем в границы весьма из- вестного полицейского участка столицы. Толпа имела удовольствие сопро- вождать Оливера только на протяжении двух-трех улиц и по так называемому Маттон-Хилл, а затем его провели под низкой аркой в грязный двор поли- цейского суда. В этом маленьком мощеном дворике их встретил дородный мужчина с клочковатыми бакенбардами на лице и связкой ключей в руке. - Что тут еще случилось? - небрежно спросил он. - Охотник за носовыми платками, - ответил человек, который привел Оливера. - Вы - пострадавшая сторона, сэр? - осведомился человек с ключами. - Да, я, - ответил старый джентльмен, - но я не уверен в том, что этот мальчик действительно стащил у меня носовой платок... Мне... мне бы хотелось не давать хода этому делу... - Теперь остается только идти к судье, - сказал чело - век с ключами. - Его честь освободится через минуту. Ступай, молодой висельник. Этими словами он пригласил Оливера войти в отпертую им дверь, ведущую в камеру с кирпичными стенами. Здесь Оливера обыскали и, не найдя у него ничего, заперли. Камера своим видом и размерами напоминала погреб, но освещалась куда хуже. Она оказалась нестерпимо грязной; было утро понедельника, а с суб- ботнего вечера здесь сидели под замком шестеро пьяниц. Но это пустяки. В наших полицейских участках каждый вечер сажают под арест мужчин и женщин по самым ничтожным обвинением - это слово достойно быть отмеченным - в темницы, по сравнению с которыми камеры в Пьюгете, заполненные самыми опасными преступниками, коих судили, признали виновными и приговорили к смертной казни, напоминают дворцы. Пусть тот, кто в этом сомневается, сравнит их сам. Когда ключ заскрежетал в замке, старый джентльмен был опечален почти так же, как Оливер. Он со вздохом обратился к книге, которая послужила невольной причиной происшедшего переполоха. - В лице этого мальчика, - сказал старый джентльмен, медленно отходя от двери и с задумчивым видом похлопывая себя книгой по подбородку, - в лице этого мальчика есть что-то такое, что меня трогает и интересует. Может ли быть, что он не виновен? Лицо у него такое... Да, кстати! - воскликнул старый джентльмен, вдруг остановившись и подняв глаза к небу. - Ах, боже мой! Где ж это я раньше мог видеть такое лицо? После нескольких минут раздумья старый джентльмен все с тем же сосре- доточенным видом вошел в прихожую перед камерой судьи, выходившую во двор, и здесь, отступив в угол, воскресил в памяти длинную вереницу лиц, над которыми уже много лет назад спустился сумеречный занавес. - Пет! - сказал старый джентльмен, покачивая головой. - Должно быть, это моя фантазия! Он снова их обозрел. Он вызвал их, и нелегко было вновь опустить на них покров, так долго их скрывавший. Здесь были лица друзей, врагов, лю- дей, едва знакомых, назойл

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору