Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детская литература
   Обучающая, развивающая литература, стихи, сказки
      Диккенс Чарльз. Приключения Оливера Твиста -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  -
ктор позволил мистеру Браунлоу навестить тебя се- годня утром, и у тебя должен быть наилучший вид: чем лучше будет у тебя вид, чем он будет довольнее. И с этими словами старая леди принялась разогревать в кастрюльке большую порцию бульона, такого крепкого, что, по мнению Оливера, если разбавить этот бульон надлежащим образом, он мог бы послужить обедом, по самому скромному подсчету, на триста пятьдесят бедняков. - Ты любишь картины, дорогой мой? - спросила старая леди, заметив, что Оливер пристально смотрит на портрет, висевший на стене, как раз против его кресла. - Право, не знаю, сударыня, - ответил Оливер, не спуская глаз с холс- та. - Я видел так мало картин, что и сам хорошенько не знаю. Какое прек- расное, кроткое лицо у этой леди! - Ах! - сказала старая леди. - Живописцы всегда рисуют леди красивее, чем они есть на самом деле, иначе у них не было бы заказчиков, дитя мое. Человек, который изобрел машину, снимающую портреты, мог бы догадаться, что она не будет пользоваться успехом. Она слишком правдива, слишком правдива, - сказала старая леди, от души смеясь своей собственной остро- те. - А это... это портрет, сударыня? - спросил Оливер. - Да, - сказала старая леди, на минутку отвлекаясь от бульона, - это портрет. - Чей, сударыня? - спросил Оливер. - Право, не знаю, дорогой мой, - добродушно ответила старая леди. - Думаю что этой особы на портрете мы с тобой не знаем. Он кок будто тебе понравился? - Он такой красивый, - сказал Оливер. - Да уж не боишься ли ты его? - спросила старая леди, заметив, к большому своему изумлению, что мальчик с каким-то благоговейным страхом смотрит на картину. - О нет! - быстро ответил Оливер. - По глаза какие печальные, и с то- го места, где я сижу, кажется, будто они смотрят на меня. У меня начина- ет сильно биться сердце, - шепотом добавил Оливер, - словно этот портрет живой и хочет заговорить со мной, но не может. - Господи помилуй! - вздрогнув, воскликнула старая леди. - Не надо так говорить, дитя мое. Ты еще слаб, и нервы у тебя не в порядке после болезни. Дай-ка я передвину твое кресло к другой стене, и тогда тебе не будет его видно. Вот так! - сказала старая леди, приводя свое намеренье в исполнение. - Уж теперь-то ты его не видишь. Оливер видел его духовным взором так же ясно, как будто не менял мес- та; но он решил не огорчать добрую старую леди; поэтому он кротко улыб- нулся, когда она взглянула на него. Миссис Бэдуин, радуясь тому, что он успокоился, посолила бульон и положила туда сухариков; исполняя эту тор- жественную процедуру, она чрезвычайно суетилась. Оливер очень быстро по- кончил с бульоном. Едва успел он проглотить последнюю ложку, как в дверь тихонько постучали. - Войдите, - сказала старая леди. И появился мистер Браунлоу. Старый джентльмен очень бодро вошел в комнату, но как только он поднял очки на лоб и заложил руки за спину под полы халата, чтобы хорошенько всмотреться в Оливера, лицо его начало как-то странно подергиваться. Оливер казался очень истощенным и прозрач- ным после болезни. Из уважения к своему благодетелю он сделал неудачную попытку встать, закончившуюся тем, что он снова упал в кресло. А уж если говорить правду, сердце мистера Браунлоу, такое большое, что его хватило бы на полдюжины старых джентльменов, склонных к человеколюбию, заставило его глаза наполниться слезами благодаря какому-то гидравлическому про- цессу, который мы отказываемся объяснить, не будучи в достаточной мере философами. - Бедный мальчик, бедный мальчик! - откашливаясь, сказал мистер Бра- унлоу. - Я немножко охрип сегодня, миссис Бэдуин. Боюсь, что простудил- ся. - Надеюсь, что нет, сэр, - сказала миссис Бэдуин. - Все ваши вещи бы- ли хорошо просушены, сэр. - Не знаю, Бэдуин, не знаю, - сказал мистер Браунлоу. - Кажется, вче- ра за обедом мне подали сырую салфетку, но это неважно... Как ты себя чувствуешь, мой милый? - Очень хорошо, сэр, - ответил Оливер. - Я очень благодарен, сэр, за вашу доброту ко мне. - Славный мальчик... - решительно сказал Мистер Браунлоу. - Вы ему дали поесть, Бэдуин? Какого-нибудь жиденького супу? - Сэр, он только что получил тарелку прекрасного, крепкого бульону, - ответила миссис Бэдуин, выпрямившись и делая энергическое ударение на последнем слове, как бы давая этим понять, что жиденький суп и умело приготовленный бульон не состоят ни в родстве, ни в свойстве. - Уф! - вымолвил мистер Браунлоу, передернув плечами. - Рюмки две хо- рошего портвейна принесли бы ему гораздо больше пользы. Не правда ли, Том Уайт? - Меня зовут Оливер, сэр, - с удивлением сказал маленький больной. - Оливер, - повторил мистер Браунлоу. - Оливер, а дальше как? Оливер Уайт, да? - Нет, сэр. Твист; Оливер Твист. - Странная фамилия, - сказал старый джентльмен. - Почему же ты сказал судье, что тебя зовут Уайт? - Я ему этого не говорил, сэр, - с недоумением возразил Оливер. Это так походило на ложь, что старый джентльмен довольно строго пос- мотрел на Оливера. Немыслимо было не поверить ему: тонкое, исхудавшее лицо его дышало правдой. - Какое-то недоразумение! - сказал мистер Браунлоу. У него больше не было оснований пристально смотреть на Оливера, тем не менее мысль о сходстве его с каким-то знакомым лицом снова овладела старым джентльменом с такой силой, что он не мог отвести взгляд. - Надеюсь, вы не сердитесь на меня, сэр? - спросил Оливер, устремив на него умоляющий взгляд. - Нисколько! - сказал старый джентльмен. - Что же это значит?.. Бэду- ин, смотрите! С этими словами он быстро указал на портрет над головой мальчика, а потом на лицо Оливера. Это была живая копия. Те же черты, глаза, лоб, рот. И выражение лица то же, словно мельчайшая черточка была воспроизве- дена с поразительной точностью! Оливер не узнал причины такого неожиданного восклицания, потому что у него еще не было сил перенести вызванное этим потрясение, и он потерял сознание. Обнаруженная им слабость дает нам возможность удовлетворить интерес читателя к двум юным ученикам веселого старого джентльмена и поведать о том, что, когда Плут и его достойный друг юный Бейтс приняли участие в погоне за Оливером, начавшейся вследствие того, что они, как было описа- но выше, незаконным образом присвоили личную собственность мистера Бра- унлоу, - ими руководила весьма похвальная забота о самих себе. А так как истый англичанин прежде всего и с наибольшей гордостью хвастается граж- данскими вольностями и свободой личности, то вряд ли нужно обращать вни- мание читателя на то, что поведение Плута и юного Бейтса должно подняв их в глазах всех общественных деятелей и патриотов в такой же мере, в какой это неопровержимое доказательство их беспокойства о собственной безопасности и благополучии утверждает и подкрепляет небольшой свод за- конов, который иные глубокомысленные философы положили в основу всех де- яний и поступков Природы! Упомянутые философы очень мудро свели действия этой доброй леди к правилам и теориям и, делая весьма любезный и прият- ный комплимент ее высокой мудрости и разуму, совершенно устранили все, что имеет отношение к сердцу, великодушным побуждениям и чувствам. Ибо эти качества вовсе не достойны особы, которая со всеобщего согласия признана стоящей выше многочисленных маленьких слабостей и недостатков, присущих ее полу. Если бы мне нужно было еще какое-нибудь доказательство в пользу фило- софического характера поведения этих молодых джентльменов, я бы тотчас обрел его в том факте (уже отмеченном в предшествующей части этого по- вествования), что они отказались от погони, когда всеобщее внимание сос- редоточилось на Оливере, и немедленно отправились домой кратчайшим пу- тем. Хотя я не намерен утверждать, что прославленные, всеведущие мудрецы имеют обыкновение сокращать пути, ведущие к великим умозаключениям (в сущности, они скорее расположены увеличивать расстояние с помощью раз- личных многоречивых уклонений и колебаний, подобных тем, которым склонны предаваться пьяные под натиском слишком мощного потока мыслей), но я на- мерен сказать и говорю с уверенностью, что многие великие философы, раз- вивая теории, проявляют большую мудрость и предусмотрительность, прини- мая меры против всех случайностей, какие могут быть им хоть сколько-ни- будь опасны. Таким образом, для того чтобы принести великое добро, вы имеете право сотворить маленькое зло и можете пользоваться любыми средствами, которые будут оправданы намеченной вами целью. Определить степень добра и степень зла и даже разницу между ними всецело предостав- ляется усмотрению заинтересованного в этом философа, дабы он их устано- вил путем ясного, разумного и беспристрастного исследования каждого частного случая. Оба мальчика быстро пробежали запутаннейшим лабиринтом узких улиц и дворов и тогда только рискнули остановиться в низком и темном подъезде. Постояв здесь молча ровно столько времени, сколько нужно было, чтобы от- дышаться и обрести дар речи, юный Бейтс весело взвизгнул и, залившись неудержимым смехом, бросился на крылечко и начал по нему кататься вне себя от восторга. - В чем дело? - осведомился Плут. - Ха-ха-ха! - заливался Чарли Бейтс. - Заткни глотку, - приказал Плут, осторожно озираясь. - Хочешь, чтобы тебя сцапали, дурак? - Я не могу удержаться, - сказал Чарли, - не могу удержаться! Как он улепетывал, сворачивая за угол, налетал на тумбы и опять пускался бе- жать, словно и сам он железный, как тумба, а утиралка у меня в кармане, а я ору ему вслед. Ах, боже мой! Живое воображение юного Бейтса воспроизвело всю сцену в слишком ярких красках. При этом восклицании он снова стал кататься по крылечку и захо- хотал еще громче. - Что скажет Феджин? - спросил Плут, воспользовавшись минутой, когда его приятель снова задохнулся от смеха. - Что? - переспросил Чарли Бейтс. - Вот именно - что? - повторил Плут. - А что же он может сказать? - спросил Чарли, внезапно перестав весе- литься, потому что вид у Плута был серьезный. - Что он может сказать? Мистер Даукинс минуты две свистел, затем, сняв шляпу, почесал голову и трижды кивнул. - Что ты хочешь сказать? - спросил Чарли. - Тра-ля-ля! Вздор и чепуха, черт подери! - сказал Пим. И на умной его физиономии появилась усмешка. Это было пояснение, но неудовлетворительное. Юный Бейтс нашел его та- ковым и повторил: - Что ты хочешь сказать? Чарли ничего не ответил; надев шляпу и подобрав полы своего длинного сюртука, он подпер щеку языком, раз шесть по привычке, но выразительно, щелкнул себя но переносице и, повернувшись на каблуках, шмыгнул во двор. Юный Бейтс с задумчивой физиономией последовал за ним. Несколько минут спустя после этого разговора шаги на скрипучей лест- нице привлекли внимание веселого старого джентльмена, который сидел у очага, держа в левой руке дешевую колбасу и хлеб, а в правой - складной нож: на тагане стояла оловянная кастрюля. Отвратительная улыбка появи- лась на его бледном лице, когда Он оглянулся и, зорко посматривая из-под густых рыжих бровей, повернулся к двери и стал прислушиваться. - Что же это? - пробормотал еврей, изменившись в лице. - Только двое? Где третий? Не могли же они попасть в беду. Шаги приближались; они уже слышались с площадки лестницы. Дверь мед- ленно открылась, и Плут с Чарли Бейтсом, войдя, закрыли ее за собой. ГЛАВА XIII Понятливый читатель знакомится с новыми лицами; в связи с этим повествуется о разных занимательных предметах, имеющих отношение к этой истории - Где Оливер? - с грозным видом спросил еврей и вскочил. - Где мальчик? Юные воришки смотрели на своего наставника, встревоженные его поры- вистым движением, и с беспокойством переглянулись. Но они ничего не от- ветили. - Что случилось с мальчиком? - крикнул еврей, крепко схватив Плута за шиворот и осыпая его отвратительными ругательствами. - Отвечай, или я тебя задушу! Мистер Феджин отнюдь не шутил, и Чарли Бейтс, который почитал разум- ным заботиться о собственной безопасности и не видел ничего невероятного в том, что затем наступит и его черед погибнуть от удушения, упал на ко- лени и испустил громкий, протяжный, несмолкающий рев - нечто среднее между ревом бешеного быка и ревом рупора. - Будешь ты говорить? - рявкнул еврей, встряхивая Плута с такой си- лой, что казалось поистине чудесным, как тот не выскочит из своего широ- кого сюртука. - Ищейки его сцапали, и конец делу! - сердито сказал Плут. - Пустите меня, слышите! Рванувшись и выскользнув из широкого сюртука, который остался в руках еврея. Плут схватил вилку для поджаривания гренок и замахнулся, целясь в жилет веселого старого джентльмена; если бы это увенчалось успехом, ста- рик лишился бы некоторой доли веселости, которую нелегко было бы возмес- тить. В этот критический момент еврей отскочил с таким проворством, какого трудно было ожидать от человека, по-видимому столь немощного и дряхлого, и, схватив кувшин, замахнулся, чтобы швырнуть его в голову противнику. Но так как в эту минуту Чарли Бейтс привлек его внимание поистине устра- шающим воем, он внезапно передумал и запустил кувшином в этого молодого джентльмена. - Что за чертовщина! - проворчал чей-то бас. - Кто Это швырнул? Хоро- шо, что в меня попало пиво, а не кувшин, не то я бы кое с кем расправил- ся!.. Ну конечно! Кто же, кроме этого чертова богача, грабителя, старого еврея, станет зря расплескивать напитки! Разве что воду, - да и воду только в том случае, если каждые три месяца обманывает Водопроводную компанию... В чем дело, Феджин? Черт меня подери, если мой шарф не вымок в пиве!.. Ступай сюда, подлая тварь, чего торчишь там, за дверью, будто стыдишься своего хозяина! Сюда! Субъект, произнесший эту речь, был крепкого сложения детиной лет тридцати пяти, в черном вельветовом сюртуке, весьма грязных коротких темных штанах, башмаках на шнуровке и серых бумажных чулках, которые об- тягивали толстые ноги с выпуклыми икрами, - такие ноги при таком костюме всегда производят впечатление чего-то незаконченного, если их не украша- ют кандалы. На голове у него была коричневая шляпа, а на шее пестрый шарф, длинными, обтрепанными концами которого он вытирал лицо, залитое пивом. Когда он покончил с Этим делом, обнаружилось, что лицо у него ши- рокое, грубое, несколько дней не знавшее бритвы; глаза были мрачные; один из них обрамляли разноцветные пятна, свидетельствующие о недавно полученном ударе. - Сюда, слышишь? - проворчал этот симпатичный субъект. Белая лохматая собака с исцарапанной мордой прошмыгнула в комнату. - Почему не входила раньше? - сказал субъект. - Слишком возгордилась, чтобы показываться со мной на людях? Ложись! Приказание сопровождалось пинком, отбросившим животное в другой конец комнаты. Однако пес, по-видимому, привык к этому: очень спокойно он улегся в углу, не издавая ни звука, раз двадцать в минуту мигая своими недобрыми глазами, и, казалось, принялся обозревать комнату. - Чем это вы тут занимаетесь: мучите мальчиков, жадный, скупой, нена- сытный старик, укрыватель краденого? - спросил детина, преспокойно уса- живаясь. - Удивляюсь, как это они вас еще не прикончили! Я бы на их мес- те это сделал! Я бы давным-давно это сделал, будь я вашим учеником и... нет, продать вас мне бы не удалось, куда вы годны?! Разве что сохранять вас, как редкую уродину, в стеклянной банке, да таких больших стеклянных банок, кажется, не делают. - Тише! - дрожа, проговорил еврей. - Мистер Сайкс, не говорите так громко. - Бросьте этих мистеров! - отозвался детина. - У вас всегда что-то недоброе на уме, когда вы начинаете Этак выражаться. Вы мое имя знаете - стало быть, так меня и называйте! Я его не опозорю, когда час пробьет! - Вот именно, совершенно верно. Билл Сайкс, - с гнусным подобострас- тием сказал еврей. - Вы как будто в дурном расположении духа, Билл? - Может быть, и так, - ответил Сайкс. - Я бы сказал, что и вы не в своей тарелке, или вы считаете, что никому не приносите убытка, когда швыряетесь кувшинами или выдаете... - Вы с ума сошли? - вскричал еврей, хватая его за рукав и указывая на мальчиков. Мистер Сайкс удовольствовался тем, что затянул воображаемый узел под левым своим ухом и склонил голову к правому плечу, - по-видимому, еврей прекрасно понял этот пантомим. Зятем на жаргоне, которым были в изобилии приправлены все его речи, - если бы привести его здесь, он был бы реши- тельно непонятен, - мистер Сайкс потребовал себе стаканчик. - Только не подумайте всыпать туда яду, - сказал он. Это было сказано в шутку, но если бы он видел, как еврей злобно при- щурился и повернулся к буфету, закусив бледные губы, быть может, ему пришло бы в голову, что предосторожность не является излишней и веселому с гарему джентльмену во всяком случае не чуждо желание улучшить изделие винокура. Пропустив два-три стаканчика, мистер Сайкс снизошел до того, что об- ратил внимание на молодых джентльменов; такая любезность с его стороны привела к беседе, в которой причины и подробности ареста Оливера были детально изложены с теми изменениями и уклонениями от истины, какие Плут считал наиболее уместными при данных обстоятельствах. - Боюсь, - произнес еврей, - как бы он не сказал чего-нибудь, что до- ведет нас до беды... - Все может быть, - со злобной усмешкой отозвался Сайкс. - Вас преда- дут, Феджин. - И, знаете ли, я боюсь, - продолжал еврей, как будто не обращая вни- мания на то, что его прервали, и при этом пристально глядя на своего со- беседника, - боюсь, что если наша игра проиграна, то это может случиться и кое с кем другим, а для вас это обернется, пожалуй, хуже, чем для ме- ня, мой милый. Детина вздрогнул и круто повернулся к еврею. Но старый джентльмен поднял плечи до самых ушей, а глаза его рассеянно уставились на противо- положную стену. Наступило длительное молчание. Казалось, каждый член почтенного об- щества погрузился в свои собственные размышления, не исключая и собаки, которая злорадно облизывалась, как будто подумывая о том, чтобы атако- вать ноги первого джентльмена или леди, которых случится ей встретить, когда она выйдет на улицу. - Кто-нибудь должен разузнать, что там произошло, в камере судьи, - сказал мистер Сайкс, заметно умерив тон. Еврей в знак согласия кивнул головой. - Если он не донес и посажен в тюрьму, бояться нечего, пока его не выпустят, - сказал мистер Сайкс, - а потом уж нужно о нем позаботиться. Вы должны какнибудь заполучить его в свои руки. Еврей снова кивнул головой. Такой план действий был разумен, но, к несчастью, ему препятствовало одно весьма серьезное обстоятельство. Дело в том, что Плут, Чарли Бейтс, Феджин и мистер Уильям Сайкс питали глубокую и закоренелую антипатию к прогулкам около полицейского участка на любом основании и под любым предлогом. Как долго могли бы они сидеть и смотреть друг на друга, пребывая в неприятном состоянии нерешительности, угадать трудно. Впрочем, нет необ- ходимости делать какие бы то ни было догадки, так как внезапное появле- ние двух молодых леди, которых уже видел раньше Оливер, оживило беседу. - Как раз то, что нам нужно! - сказал еврей. - Бет пойдет. Ты пой- дешь, моя милая? - Куда? - осведомилась молодая леди. - Всего-навсего в полицейский участок, моя милая, - вкрадчиво сказал еврей. Нужно воздать должное молодой леди: она не объявила напрямик, что не хочет идти, но выразила энергическое и горячее желание "быть проклятой, если она туда пойдет". Эта вежливая и деликатная уклончивость свиде- тельствовала о том, что

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору