Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Боевик
      Альбано Питер. Седьмой авианосец -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
высадиться трудно. Наши люди смотрят за обоими островами: пока никто не прилетал. - Мацухара стал разглядывать сложенные на коленях массивные руки. - А вот о Розенкранце известно только, что он сел на вынужденную в Тиниане. - Да? Это точно? - Точно, - Мацухара постучал кулаком о ладонь другой руки. - Я всадил в него целую серию 20-мм, но потом боги отвернулись от меня - патроны кончились. - Ничего, Йоси, когда-нибудь мы добьем этого негодяя, никуда он не денется. - Я никому его не отдам, Брент-сан. - Ладно. Бросим жребий. Летчик рассмеялся, но тут же оборвал смех и, стиснув челюсти, устремил пристальный взгляд на висевший в изголовье меч. - Император очень болен, - проговорил он негромко и медленно, словно у каждого произносимого им слова был нестерпимо едкий вкус. - Его дни сочтены. Говорят, у него рак. Уже было желудочное кровотечение. Я чувствую, что через несколько недель ему предстоит встреча с богами - его родственниками. - Поверь, Йоси-сан, мне очень жаль... Я знаю, какую роль играет микадо в вашей жизни... - Роль?! - вскинулся японец. - Ты знаешь, что такое "кокутай"? - спросил он, хотя ему было отлично известно, насколько глубоки познания Брента в японской культуре, и он сам провел немало часов, обсуждая с юным американцем "Хага-куре", тонкости буддизма, синтоизма, японской живописи и поэзии. - Разумеется. Император - это Япония. - Верно. Но это еще не все. Император - это наша душа, наше сердце, воплощение национального самосознания. - Но, говорят, наследник престола Акихито - во всех отношениях достойный человек. - Да. Япония будет счастлива, получив такого правителя, - летчик порывисто поднялся, точно переменой позы мог отогнать мрачные мысли. - Ты гораздо лучше выглядишь сегодня, Брент-сан. - Надеюсь, что через несколько дней буду в строю, - американец с готовностью поддержал новый оборот разговора. - Не торопись, Брент-сан, надо отлежаться. - Да что ты, Йоси! Арабы пронюхают, что я валяюсь в лазарете, и завтра же будут разгуливать по Гинзе. Оба рассмеялись. Мацухара пожал ему руку и двинулся к выходу из палаты. Ночью Брента снова разбудили странные звуки, схожие с шелестом деревьев под ветром. "Брент-сан... Брент-сан", - шуршала листва. Осторожно приподнявшись, он спустил ноги с кровати и встал на палубе, слабо освещенной с двух сторон: слева в дальнем конце горела единственная лампа под матовым колпаком, справа за стеклянной перегородкой сидел дежурный санитар. "Брент-сан..." - снова прошуршал ветер. Нет, это не ветер - его звал Такии. Но это же невозможно! Брент склонился над туго спеленутым коконом, приникнув ухом к тому месту, где должна была находиться забинтованная голова, - и сквозь посвистывание и похрипывание мокроты, булькавшей в обожженной груди, словно там все время вздувались и лопались пузыри, разобрал невнятные слова, смысл которых был предельно ясен: - У-бей ме-ня... у-бей ме-ня... Брент отшатнулся и похолодел, словно услышал обращенные к нему слова призрака. - Это еще что такое, мистер Росс?! - раздался рядом другой голос - высокий и ломкий. - Вам нельзя подниматься с постели. Брент оглянулся: дневальный санитар, старшина второй статьи Харуо Катаяни, при каждом шаге повизгивая резиновыми подошвами по линолеуму, спешил к нему из дежурки. - Мне показалось, он что-то сказал, - сам не зная почему, солгал Брент. - Что вы, мистер Росс, это невозможно, - санитар взял со столика шприц. - Наверно, просто застонал. - Он выпустил содержимое шприца в емкость на штативе. - Ну вот. Сейчас стихнет. Брент снова лег на свою койку: - Да, старшина. Я ошибся. Конечно, он просто стонал. Он не сводил глаз с Такии до тех пор, пока уже под утро сон не одолел его. На следующий день Йосиро Такии был безмолвен и неподвижен, как труп, и Брент невольно засомневался - не почудился ли ему вчера ночью голос летчика. Но ведь он уже не получает болеутоляющих и снотворных, голова у него ясная, тело обрело прежнюю силу, и завтра его собираются выписать. Он не сводил глаз с соседней койки, следя, как санитары делают перевязку, и голова Такии напомнила ему те обугленные головешки, которые он видел в камине в отчем доме. Голова Такии сгорела до костей - кожи и мышц не было вовсе - и была похожа на пурпурно-черный склон вулкана после извержения: весь в затверделых корках, буграх и складках застывшей лавы. В полдень он опять услышал что-то подобное хриплому клекоту, донесшемуся с соседней койки, и уставился на летчика. Воздух со свистом проходил сквозь его трахею, застревая и булькая в скоплениях мокроты. Такии вдруг влажно, хрипло закашлялся - струя желтой слизи фонтанчиком брызнула изо рта. Санитары в то же мгновение оказались у его койки. "Откачивать!" - бросил Такеда. Каятани поспешно ввел пластиковую трубку в рот летчика, и Брент услышал слабый свист. Весь день Такии не издавал ни звука, а ночью все началось снова. Сначала бульканье, потом шорох. Однако Брент уже был на ногах и склонялся над койкой летчика. Нечленораздельные обрубки слов, сливаясь воедино, звучали невнятно, и о смысле их приходилось догадываться, но все же это была человеческая речь. Такии говорил, и Брент понимал его. - Брент-сан... ты слышишь меня?.. Брент придвинул губы почти вплотную к тому месту, где когда-то были уши Такии: - Да, Йосиро-сан, слышу! Я слышу тебя! - Брент... Друг... Убей меня... Американец ошеломленно глядел на него, потеряв на миг дар речи. - Не могу, - наконец выговорил он. - Ты должен... должен это... сделать, - Такии смолк, и Брент подумал, что летчик вновь впал в беспамятство. Но вот опять послышалось: - Ты ведь... любишь меня, Брент-сан? - Конечно, Йосиро, я твой друг. - Тогда убей меня... Я хочу умереть... как самурай, а... не так... Помоги, как ты помог... Коноэ... Моим мечом. Одним ударом... - Не могу! - Прошу тебя... - Запеленутый в бинты кокон затрясся. Такии плакал. - Мне так... так больно... Во имя Будды, помоги... Мечом... Моим мечом... - голос его пресекся. Брент медленно, как загипнотизированный, выпрямился. По щекам его катились слезы, могучие плечи ходили ходуном, он задыхался и ловил ртом воздух, словно шею его стягивала удавка. Глаза его метнули быстрый взгляд в дальний конец, где за стеклянной перегородкой ярко освещенной дежурки углубился в книгу санитар. Раненые, накачанные наркотиками, спали - никто даже не постанывал во сне. Брент вдруг понял, что на Такии болеутоляющие уже не действовали. Он, пересиливая невыносимые страдания, старался не стонать, чтобы ему не увеличивали дозу седативных средств, затемняющих сознание, - он хотел использовать момент просветления, чтобы убедить друга помочь ему умереть достойно. Брент всем одеревенелым корпусом повернулся к изголовью, где висел меч. Потянулся, ухватясь одной рукой за ножны, а другой - за обтянутую кожей рукоять, снял меч, резко лязгнувший о спинку кровати. Санитар оторвался от своего романа. - Головой... к северу... - прошелестел Такии. Брент кивнул, словно тот мог его видеть. Будда умер, обратясь головой в сторону севера, и лейтенант Йосиро Такии, как убежденный сторонник его учения хотел последовать его примеру, надеясь, что это поможет ему достичь райского блаженства в загробном мире - нирваны. Брент медленно развернул кровать, но одно из ее резиновых колесиков от неосторожного движения громко взвизгнуло, задев о линолеум. Дневальный санитар, привлеченный необычным звуком, стал вглядываться в полутьму палаты. Брент, крепко стиснув рукоять, потянул меч, и клинок с высоким поющим звуком, подобным звону малого храмового колокола, послушно вылез из ножен. Санитар поднялся на ноги. Брент, взявшись за эфес обеими руками, поднял меч к правому плечу и произнес заупокойную буддистскую молитву: - Смерть мгновенна, как всплеск волны. Возрождение ждет тебя, друг. Ты пройдешь, Йосиро-сан, по Великому Пути, и Благословенный пойдет рядом. Ты обретешь постижение четырех благородных истин, а с ними - мир... - И, помедлив еще мгновение, добавил то, что помнил из "Хага-куре" не наизусть, но стараясь передать смысл: - Тела в горах, тела в морской пучине, я отдал жизнь за императора, и боги встретят меня улыбкой... Санитар повернул выключатель, и в палате вспыхнул свет. Он взглянул в дальний конец госпитального отсека и, вскрикнув "нет!", кинулся к двери. Брент, ощущая, как впиваются в ладони резные серебряные накладки рукояти, все выше и выше заносил над головой меч, принимая классическую позу сражающегося самурая. Самурай входит в мир по обряду синтоизма, покидает его так, как заповедал Будда. Такии сделал все, что было в его силах, и совесть его чиста. Брент глядел вниз, на жилистую и тонкую старческую шею. Это будет нетрудно. Перерубить ее легче, чем саженец бальсы. Шаги за спиной приближались. Снова послышалось: "Нет! Нет!" Брент улыбнулся: - Прощай, друг. Вложив в удар всю свою силу, он описал мечом сверкающий полукруг. Девятислойный стальной клинок, изготовленный в семнадцатом веке прославленным оружейником Йоситаке, не уступал дамасским - откован на совесть, закален на славу, сработан тонко и точно, как драгоценное украшение, остер и направлен, как бритва, и - ничего лишнего, как в трехстишии хайку. Меч знал свое дело и запел в воздухе на высокой хищно-ликующей ноте, оборвавшейся глухим стуком и хрустом рассеченных шейных позвонков. Руки, направлявшие его, были так сильны, что меч не только снес голову Такии, но и пробил матрас до самых пружин. Брент разжал пальцы, и меч упал на палубу. Секунду американец стоял неподвижно, глядя на убитого им друга, голова которого откатилась к правому плечу. Из перерубленных артерий и яремных вен хлестала кровь, тело содрогалось в последних конвульсиях. - Покойся с миром, друг, - сказал Брент. - Господин адмирал! Перед вами - убийца! Старший фельдшер Хорикоси, вытянувшийся перед дубовым столом Фудзиты, был бледен как полотно, побелевшие губы поджаты, мохнатые седые брови сдвинуты, черные узкие глаза сверкали гневом. Напротив, напряженно выпрямившись, стоял Брент в зеленой робе. Сам адмирал сидел за столом, по бокам которого помещались два глубоких кожаных кресла. Маленький круглый стол в центре салона окружали еще несколько стульев с жесткими сиденьями и прямыми спинками. В углу возле двух телефонов дежурил вахтенный, а у единственного входа навытяжку стояли часовые - двое коренастых матросов с пистолетами у пояса. За спиной адмирала на переборке висели портрет императора Хирохито на коне и карты Тихого океана и Японского моря. В салоне не было ни компьютеров, ни мониторов. - Это было хладнокровное, преднамеренное, зверское убийство!.. Адмирал снял маленькие очки в стальной оправе и взглянул на американского лейтенанта. Он долго, храня полное молчание, рассматривал его, словно пытаясь проникнуть сквозь бесстрастную маску и прочесть мысли, лихорадочно крутившиеся в голове Брента. Тот был взволнован, но уверен в своей правоте и ни минуты не раскаивался в содеянном. Он не произнес пока ни слова - ему казалось, что объяснения и оправдания опорочат светлую память о Такии. - Что ж вы молчите, лейтенант? - сказал наконец Фудзита. - Считаю неуместным оправдываться и тем более просить снисхождения, господин адмирал. - Разумеется. Вам не в чем себя винить, и нам вас обвинять не в чем, - Фудзита побарабанил по столу пальцами, похожими на высохшие корни. - Как я понимаю, лейтенант Такии попросил вас избавить его от мук и даровать ему смерть от меча. Верно? - Так точно, господин адмирал, - вздохнув, негромко ответил Брент. - Что за чушь! - вскричал Хорикоси. - Как он мог кого-нибудь о чем-нибудь просить, если ему нечем - понимаете, нечем! - было говорить?! Вам, лейтенант, просто надоело слушать его постоянные стоны и чувствовать рядом этот смрад!.. Адмирал поглядывал то на одного, то на другого, и этот странный, будто оценивающий возможности противников взгляд был хорошо знаком Бренту: он не раз уже замечал его, когда Фудзита разбирал тяжбы или конфликты, и порой ему казалось, что старику доставляет удовольствие обмен резкостями - если не ударами. Быть может, сорок два года ледового заточения научили его, что злость, обида и гнев не могут копиться под спудом, а непременно должны выйти, прорваться на поверхность, даровав облегчение и очищение. Потому он не только терпел, но и поощрял столкновения своих подчиненных. Так или иначе, на лице адмирала читалось явное удовольствие. А Брент чувствовал, как раскаленная змея гнева бьется о его ребра, как нарастает в нем, требуя выхода, ярость. Он прямо глянул сверху вниз на Хорикоси, выдерживая его взгляд: - Это ложь! Мой командир заслуживал участи лучшей, чем та, которую вы ему уготовили, хоть и делали все, что было в ваших силах, все, на что способна медицина! Я не мог допустить, чтобы боевой летчик гнил, как забытая в золе и обуглившаяся картофелина, - это было недостойно его! Я даровал ему смерть, которой он заслуживал! А если кому-то это не нравится - мне на это плевать! - Еще бы не наплевать! - ядовито воскликнул Хорикоси. - Вы же воин! Вы "даровали ему смерть", смерть, достойную самурая! Скажите пожалуйста! А я считаю, что это слишком дорогой подарок! - Он выпятил челюсть и повернулся к Фудзите. - Мы сумели стабилизировать его состояние, он постепенно креп и мог бы жить еще годы... - Да, вы сумели бы сохранить ему жизнь! А зачем? Кому она нужна? Зачем жить слепым, глухим, испытывающим постоянные страдания калекой?! Неужели назначение медицины в том, чтобы продлевать мучения? Хорикоси вскинул указательный палец к самому лицу Брента: - Это не мы, а вы мучаете людей! Вы заставляете их страдать и выть от боли! Убийца! А я восстанавливаю то, что губите вы! Сохраняю жизнь! Вы же умеете только отнимать ее! Широкой ладонью Брент, словно отгоняя муху, отмахнулся от наставленного пальца Хорикоси: - Не советую тыкать мне в лицо пальцами. - Да? - саркастически спросил старый фельдшер. - А иначе что, мистер Росс? Убьете меня? - Убить не убью, а руку сломаю, - одолев ярость, равнодушным тоном ответил Брент. - Ну, довольно! - вмешался наконец адмирал. В каюте стало тихо - слышалось лишь приглушенное и ровное гудение вентиляционных систем. Все подняли глаза на Фудзиту. - Ваши чувства мне понятны, Хорикоси. Вы по долгу службы обязаны спасать людям жизнь и делаете это отлично, за что я вас благодарю. - Он перевел взгляд на Брента. - Что касается вас, лейтенант... Иногда мне кажется, что вы - японец в большей степени, чем любой из моих офицеров. - Он привычно ухватил кончиками большого и указательного пальцев одинокий седой волос у себя на подбородке и в задумчивости подергал его. - Я понимаю ваше решение. И даже если бы Йосиро Такии в самом деле не мог говорить, вы исполнили его волю. - Хорикоси заморгал, а Брент перевел дух, почувствовав, как отпускает его владевшее им напряжение. - Вы поступили как самурай, в полном соответствии с бусидо. Взыскивать с вас не за что. Виновным вас не считаю. Действия лейтенанта Росса нахожу адекватными ситуации, более того - одобряю их. - Вы?.. Вы... одобряете убийство?! - взорвался Хорикоси. - Объявляете ему благодарность, вместо того чтобы отдать под трибунал?! Он заслуживает виселицы! Фудзита медленно поднялся. - Главный старшина Хорикоси, возвращайтесь к исполнению ваших обязанностей. Если еще раз вздумаете обсуждать и оспаривать мои приказы, я вышвырну вас с "Йонаги"! - Сухонький пальчик ткнул в сторону двери. - Свободен! Хорикоси, вспыхнув, повернулся и вышел. Но Брент чувствовал, что на этом дело не кончится. Каюта Брента, доставшаяся ему от давно умершего офицера, помещалась на так называемом адмиральском верху авианосца, хотя была более чем скромной и по размерам, и по меблировке. В ней было футов восемь длины и шесть - ширины, и вмещала она лишь узкую койку, маленький письменный стол, два стула, умывальник, зеркало и неслыханную роскошь - душевую кабинку в узкой нише. Лейтенант только успел налить себе двойного "Чивас Регал" и плюхнуться на кровать, как в дверь постучали. Вошел Йоси Мацухара. Брент поднялся и достал из шкафчика над умывальником бутылку сакэ, наполнил фарфоровую чашечку-сакэдзуки и протянул ее летчику. Тот сделал глоток, а потом сказал: - Ты сделал все как надо. - А вот Хорикоси так не считает. - Знаю, Брент-сан. Я слышал о вашей стычке. Брент не удивился тому, что об остром разговоре, состоявшемся в адмиральском салоне уже всем известно: то, что слышали двое часовых и вахтенный на узле связи, по "матросскому телеграфу" молниеносно распространилось по всему кораблю. - Не обращай внимания, - продолжал Мацухара. - Хорикоси был и остался крестьянином, он презирает кодекс бусидо, он терпеть нас не может, но при этом... спасает нам жизнь. - Ходячее противоречие. - Именно. И это очень японская черта - в нем она развита сильней, чем в любом из нас. Брент понимающе кивнул, хотя до сих пор его ставило в тупик это странное представление о том, что сила человека зависит от количества противоречий, которые способны мирно уживаться в его душе. Чем больше их - тем человек сильнее. - Если так, то фельдшер Хорикоси - просто богатырь. Летчик наклонил голову в знак согласия и допил то, что оставалось в сакэдзуки. Брент немедленно наполнил ее вновь. - Ты оказал старику Йосиро большую услугу, Брент. Сегодня поутру его кремировали, и скоро его прах будет с почестями захоронен в храме Киото - он был оттуда родом. - Тем не менее дух его войдет в храм Ясукуни, не так ли? Строго поджатые губы Мацухары дрогнули в улыбке: - Верно. В храм Ясукуни, где его ждут оба его штурмана - Морисада Мотицура и Такасиро Хаюса. Учти, Брент, старый летчик был последователем Нитирена. Это важно. - Брент сморщил лоб, силясь понять. - Это одна из ветвей или сект буддизма, самая, что ли, японская из всех. Основал ее семьсот лет назад старый монах Нитирен. Такии был ревностным буддистом, но забил себе голову метафизической чепухой: считал, что должен припасть к чистым, незамутненным последующими толкователями истокам буддизма. У вас, в Европе, подобное явление называлось, кажется, реформацией. Брент снова кивнул и отхлебнул сакэ, почувствовав, как разливается по телу приятное тепло. Но мысль его продолжала блуждать в лабиринте буддизма, бросавшего вызов самым основам его мышления, скроенного по западному образцу. Непостижимым казался ему принцип учения Будды: понятие о том, что люди состоят из мяса и костей и наделены способностью думать, - заблуждение, они существуют лишь как наше представление о них. Так что сидящий напротив него рослый широкоплечий Йоси Мацухара, храбрейший и искуснейший летчик-истребитель в мире, был всего лишь порождением его сознания, которое в свою очередь тоже иллюзия. Нет и не может быть объективно и вечно существующей реальности, не зависящей от нашего разума и ощущений. - Такии, - продолжал между тем Йоси, - верил глубоко и пылко и старался, чтобы обряды были как можно более суровыми и простыми. - Вот оно что... - протянул Бр

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору