Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Браун Картер. Эл Уилер 1-26 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  -
л, где мен приветствовал метрдотель. Это был волосатый, мускулистый тип в помятом смокинге. По глазам его было видно, что он настоящий алфавитный справочник всех самых грязных историй в мире. - Я хочу видеть Долорес Келлер, - сообщил я. - Вы пришли в нужное место, приятель! - Он улыбнулся мне так, как будто мы с ним были членами одного и того же фантастического клуба. - Следующее шоу начнется не ранее чем через полчаса. Вам наверняка нужно место за столиком у самой эстрады, может, мне его вам устроить? - Вы также снабжаете биноклями за небольшую мзду? - спросил я ворчливо. Глаза у него сощурились, физиономия утратила любезное выражение. - Эй, приятель, послушайте, - зашипел он, - я не знаю, куда вы гнете, но, если вы задумали поднять дебош, у нас на этот случай имеется опытный парень. - Полагаю, бесполезно просить вас сделать одолжение и заткнуться, - произнес я с откровенным сожалением, - потому просто предлагаю вам не называть меня "приятель". "Лейтенант" будет в самый раз. Я сунул ему под нос свой значок. На случай, если он не умел читать, приготовился произнести каждое слово по буквам, но унылое выражение его физиономии сказало мне, что он человек грамотный. - Крайне сожалею, лейтенант, я не знал, что вы... - У каждого из нас свои проблемы, - произнес я сочувственно. - У вас такая отталкивающая физиономия, а мне вот необходимо повидаться с Долорес Келлер. - Конечно, конечно! - Он повернулся и предложил мне идти следом. - Пожалуйте сюда, лейтенант. Мы пробрались между столиками, прошли мимо оркестра из пяти человек, игравших ча-ча-ча так, будто они затаили личную обиду на латиноамериканцов, нырнули в какую-то дверь за занавесом и оказались в коридоре, ведущем к ряду грим-уборных. Метрдотель остановился у второй двери и осторожно постучал. - Кто там? - послышался женский голос изнутри. - Луи. Пришел лейтенант полиции. Хочет вас видеть, Долорес. - Ну так впустите его сюда, - прозвучал холодный ответ. - Вы ведь не ждете от него чаевых? Я вошел в грим-уборную, закрыв дверь перед носом у Луи. Долорес сидела перед туалетным столиком, подкрашивая полные губы. Только закончив это занятие, она обернулась, чтобы взглянуть на меня. Халат, в котором со спины она выглядела весьма скромной, был широко распахнут, под ним она была одета точно так же, как на афише у входа в клуб. И на этот раз она была живой, так что впечатление оказалось гораздо более сильным. После сосредоточенного пятисекундного изучения я пришел к выводу, что афиша не воздает ей должного. - Я лейтенант Уилер из службы окружного шерифа, - представился я. Ее губы раздвинулись в легкой улыбке. - Что я такого натворила, лейтенант? - Я пришел по поводу вашей двоюродной сестры Пэтти. Из ящика в углу вдруг раздался жалобный визг. Долорес вскочила с места и бросилась к ящику, встала на колени и извлекла оттуда маленький меховой комочек. - Бобо! - заговорила она нараспев. - Бедный маленький Бобо. Тебе показалось, что все про тебя позабыли? Но ты же знаешь, как тебя любит тво большая мама! Она вернулась к туалетному столику и снова уселась лицом ко мне, а комочек меха уютно свернулся у нее на руках. Маленькая головка поднялась над ее рукой, блестящие глазки собачонки уставились на меня с явным неодобрением. Долорес снова мне улыбнулась: - Бобо ненавидит, когда он остается в стороне от происходящего, и страшно ревнует меня к посетителям. - Она сильнее прижала собачку к своему обнаженному животу. - Не надо быть таким ревнивцем, малыш Бобо! Собачка раза два громко тявкнула; это ее так утомило, что она вывесила розовый язычок, тяжело дыша. - Если шум беспокоит вас, вы всегда можете приструнить псинку, - заметил я. Эти слова как будто оживили маленькое чудовище, песик залился таким пронзительным лаем, что мне захотелось заткнуть себе уши. - Не обращай внимания на этого жестокого человека, Бобо, дорогуша! - Долорес гневно посмотрела на меня. - Он всего лишь ужасный бессердечный старый полицейский, и, могу поспорить, страшно ревнивый! - Я всего лишь пытался вам помочь, - запротестовал я. - Подумал, что дл разнообразия можно будет сделать из его шкурки оригинальный "поясок невинности", - представляете, какой это произведет фурор? Долорес закрыла глаза и по-настоящему задрожала, и на минуту мне показалось, что у собачонки встанет дыбом вся шерсть. - Забудьте об этом, я же шутил... Напомню, что я пришел к вам по поводу вашей двоюродной сестры Пэтти. - Бедное дитя! - Глаза ее все еще оставались холодными, когда она взглянула на меня. - На ее долю наверняка выпало много тяжелых переживаний, раз она решилась выброситься из окна отеля. - Знаете ли вы какую-нибудь причину, толкнувшую ее на самоубийство? Долорес покачала головой: - Вообще-то я ее толком не знаю, лейтенант. Она ведь приехала в Наин-Сити всего шесть месяцев назад из дома в Индиане. Ее родные погибли в автокатастрофе, и, если не ошибаюсь, я осталась ее единственной родственницей. Мы не очень-то с ней ладили, ей хотелось стать драматической актрисой, а мою работу она считала деградацией или чем-то в этом роде. - Она не одобряла того, что вы стриптизерка? Ее глаза сделались еще холоднее. - Мне не по душе это слово, лейтенант. Я экдизиаст. - Кто-кто? - Экдизиаст! Это греческое название, которое можно перевести как "сбрасывающий кожу", - с кислой миной объяснила она. - Существует огромна разница между исполнительницей экзотических танцев и простым раздеванием на глазах у публики, лейтенант! - Несомненно, - полувнятно согласился я. - Так вы считаете, что Пэтти все еще была эмоционально неуравновешенной из-за гибели родителей? - Нет, - уверенно заявила она. - Я думаю, она радовалась тому, что отделалась от них. Они считали, что место девушки именно там, на ферме, где она родилась. - На мгновение она задумалась. - Возможно, они были правы. - Как насчет ее друзей? - Это просто, у нее не было друзей. - Никого? - Возможно, это для вас огромный сюрприз, лейтенант, - бросила она, - но даже в Южной Калифорнии одинокие - это легенда. - Замечательная фраза, ее следует запомнить, - усмехнулся я. - Вы хотите сказать, что у нее не было ни одного друга? Даже приятеля? В ее жизни вообще не было мужчин? - Прошел почти месяц после того, как мы последний раз виделись с нею, - призналась Долорес, - но, во всяком случае, до того времени у нее не было приятеля. Дела обстояли так скверно, что она присоединилась к клубу одиноких сердец. Была в бешеном восторге от них, не могла дождаться своего первого свидания с незнакомым человеком. Это было ужасно трогательно. Почувствовав себя тепло и безопасно в ее объятиях, собачонка бросила на меня последний высокомерный взгляд, закрыла глаза и засопела. - Вы помните название клуба одиноких сердец? - Конечно, "Клуб счастья Аркрайта". Я спросила Пэтти, не руководит ли им некий Ной Аркрайт , потому что он был настоящим экспертом по части распределения на парочки, но ей это совсем не показалось забавным. - Мне тоже, - честно признался я, - но я уверен, что ваш Бобо посмеялс бы от души. - Вы ужасный человек! - воскликнула она, прижимая к себе собачку с такой силой, что та недовольно взвизгнула во сне. - В человеке, который не любит собак, всегда есть что-то порочное, - заявила Долорес. - Это безошибочный признак. - Вы называете это существо собакой? - Я был искренне удивлен. - Золотко, единственная разница между вашим песиком и любым другим объектом вашего самовыражения заключается в том, что Бобо покрыт мехом. Мне не нравится не собака, а то, что вы с ней сделали. - Почему бы вам не убраться отсюда ко всем чертям, лейтенант? - процедила она сквозь зубы. - Вы закончили свои вопросы? - Полагаю, что на сегодня я закончил, - ответил я, - но, скорее всего, еще вернусь. Я успел приоткрыть дверь, когда она снова заговорила, очевидно, любопытство на минуту перебороло ее антипатию ко мне. - Разве это уж так важно, лейтенант? Я имею в виду, почему Пэтти покончила с собой. Ведь теперь никто ничего не может поделать с этим, не так ли? - Вопросы-то у нас стандартные, - небрежно бросил я, а потом повернулся и посмотрел ей в лицо. - Вы когда-нибудь задумывались с вашим этим "одинокие - это легенда", что, если бы вы проявили к ней хотя бы одну десятую той привязанности, которую уделяете этой собачонке, она до сих пор могла бы жить и радоваться жизни? Мускулы на ее лице напряглись, когда она взглянула на меня. Потом пес проснулся, ибо его яростно сбросили с коленей. Возможно, оно и к лучшему, Долорес могла бы его раздавить в припадке ярости. - Это всего лишь мысль, - вежливо пояснил я, затем прикрыл за собой дверь, пока она не очухалась и не запустила в меня чем-нибудь тяжелым. Выходя из клуба, я взял шляпу и бросил пару долларов девице, чтобы доказать ей, что я большой транжира, хотя ночь еще только начиналась. Оказавшись на улице, я остановился и еще раз присмотрелся к афише при красном свете неоновых трубок. Стоял не менее пяти секунд, от недавнего ностальгического настроения не осталось и следа. Потом я решительно зашагал к своему "остину-хили" и успел вернуться домой как раз к десяти. Я поставил "В ночные часы" Синатры и приготовил себе выпивку. Сидя в кресле, вслушиваясь в величайшую вокальную интерпретацию "Голубого настроения", которую я когда-либо слышал, я внезапно почувствовал, что стены комнаты слегка сжались. Мне страшно захотелось раздвинуть их на пару футов в стороны. Время принадлежало мне самому, я мог выбирать. Я мог вот так сидеть и пить всю ночь, мог лечь спать, так какого черта у меня появилось такое подавленное настроение? Еще пара стаканчиков, подумал я, и черт с ней, с этой Разящей наповал Долорес. После этой спасительной мысли я лег спать. На следующее утро, хотя яркое солнце лилось в мои окна, настроение мое не улучшилось. Пару секунд я подумывал, не отправиться ли мне прямиком в офис, но мысль о физиономии шерифа Лейверса, погруженного в чтение моего рапорта по делу Джефферсона, отвратила меня от этого. Человек должен смотреть прямо правде в глаза, а правдой было то, что я мучился от одиночества. Человек должен рассуждать логически, а логика подсказывала, что надо что-то предпринимать в этом отношении. Не сиди и не вздыхай, приятель, отправляйс туда и сделай все, что в твоих силах. Тебе нужно это сомнительное заведение одиноких сердец? Ну так разыщи его. Я нашел "Клуб счастья Аркрайта" примерно через час на тринадцатом этаже здания в центре города, однако возможно, что номер этажа был чистой случайностью. Я знал одного парня, который когда-то провел неделю в Майами с приятельницей своего лучшего друга тоже по чистой случайности: они заказали один и тот же номер в одной и той же гостинице. То, что случилось с моим бывшим лучшим другом, могло случиться и с "Клубом счастья Аркрайта", могло случиться даже с собакой, с самой паршивой дворняжкой, - и я вернулся снова к Долорес Келлер. Внутри офиса я почувствовал себя немного разочарованным, потому что он выглядел примерно так же, как любой другой офис: ни тебе розовых купидонов из пластмассы, намеревающихся выпустить стрелу в самый деликатный участок чьей-то анатомии, ни тебе даже вазы, наполненной сердцами и цветами. Затем впервые взглянул на секретаршу в приемной, сидевшую за большим письменным столом, и совершенно неожиданно мое сердце запело, может, и не в тон, но оно таки пело! Она была брюнеткой с довольно небрежной прической и удивительно красивым загаром, буквально созданным для знойного великолепия ее лица. А когда она взглянула на меня, я убедился, что взгляд ее был добрым и ласковым. Мне ничего не стоило представить себе ее совершенно обнаженной на фоне восхитительного тропического рассвета, а затем вообразить, как она ныряет в кристально прозрачную воду, чтобы достать для меня еще несколько драгоценных жемчужин до завтрака. - Доброе утро, - произнесла она вибрирующим, чуть хрипловатым голосом, именно таким, каким должно было изъясняться это чудесное создание. - Ух! - с героическим усилием выдохнул я. - Садитесь, пожалуйста! - Эти два слова в ее исполнении прозвучали как самая настоящая любовная серенада. - Я - Шерри Рэнд, а вы, мистер?.. Я тяжело плюхнулся в ближайшее кресло, и оно вздохнуло совсем как пассат, теребящий пальмовые листья. - Уилер, - неразборчиво пробормотал я. - Эл Уилер. Она улыбнулась, и зубы ее были словно бесценные жемчужины, и какого черта мы с ней делали в этом душном офисе, когда нам следовало плыть на каноэ по таинственной реке, я не мог объяснить. - Пожалуйста, не стесняйтесь, - принялась она уговаривать меня. - К нам приходят сотни людей по той же самой причине, что и вы. Все они милые, симпатичные люди, но они одиноки и хотят познакомиться с другими одинокими людьми, однако не знают, как это сделать, поэтому обращаются к нам. Как вас зовут, извините, я не разобрала? Мистер Хупер? - Хупер? - В одно мгновение куда-то исчез тропический рай. Я в негодовании посмотрел на нее. - Уилер! Неужели я похожу на парня, страдающего приступами удушливого кашля по утрам? - Крайне сожалею, мистер Уилер! - Ее нижняя губка слегка выпятилась, а шелковая блузка выразительно приподнялась, когда она глубоко вздохнула. - Вы сначала говорили слегка неразборчиво, мистер Уилер, но, надо признаться, быстро справились со своей нервозностью. - Ее голос по-прежнему звучал бодро, но сейчас в нем стали проскальзывать более сухие нотки. - Скажите, пожалуйста, чем мы можем вам помочь, мистер Уилер? Полагаю, что вы ищете милую девушку, возможно, с планами дальнейшей женитьбы, и мы с радостью поможем вам найти именно то, о чем вы мечтаете. У вас имеются какие-то особые вкусы в этом плане? - Вы хотите сказать, что я должен сообщить размеры, как это делается, если ты заказываешь воскресный костюм? - заинтересовался я. - Мы не гарантируем, что отыщем в точности девушку вашей мечты, мистер Уилер, - осторожно ответила она, - но, как правило, нам удается выполнить почти все пожелания. Несколько секунд я обдумывал, что сказать, затем произнес: - Девушка, которую я ищу, должна быть персиковой блондинкой. Не цвета меда, не соломы, не рыжеватая, именно персиковая. Я хочу, чтобы она выглядела экзотической, но одновременно простой, домашней. К Тому же она должна быть богата, уметь хорошо готовить и всегда носить нарядное белье. Шерри Рэнд довольно долго смотрела на меня в каком-то оцепенении, потом ее лицо расплылось в улыбке, и она залилась веселым смехом: - Вы уверены, что вы не Хупер, а? Веселье есть веселье, но приходит время заняться делом, как сказал жених, когда ему пришлось отказаться от партии в скрэббл в первую брачную ночь. - Я коп, - объяснил я виноватым тоном, - так что называйте меня не "мистером", а лейтенантом. Она перестала смеяться и осторожно воззрилась на меня, очевидно пытаясь понять, не разыгрываю ли ее и на этот раз. - Вы офицер полиции? - Я понимаю, что это звучит довольно глупо, - признал я, - но все лучшие копы перебрались работать в Голливуд на телевидение, так что тут, в Наин-Сити, приходится обходиться копами второго сорта, вроде меня. - Вы на самом деле лейтенант полиции? - Мне даже дали значок! Я положил его на стол перед ней, и она уставилась на него, как будто это была трехдолларовая купюра. - Я не понимаю, лейтенант, - наконец пробормотала она, на ее лице сохранялось удивленное выражение. - Здесь у нас вполне законное учреждение, и у нас никогда раньше не бывало... - Ну что же, в любом деле бывает первый раз, - произнес я успокоительно. - Я просто хочу навести справки о вашей бывшей клиентке Пэтти Келлер. - Полагаю, вам лучше поговорить с мистером или миссис Аркрайт, - с сомнением в голосе произнесла она. Я ждал, пока она сообщала по телефону о моем приходе и намерениях приглушенным голосом, который мог бы с успехом позаимствовать владелец похоронного бюро. Наконец она опустила трубку на рычаг и сказала, что мистер и миссис Аркрайт незамедлительно повидаются со мной и что мне следует войти в дверь налево. Я послушно открыл дверь слева и вошел в маленький, но аккуратный офис. На этот раз на столе таки стояла ваза с увядшими гвоздиками. Впрочем, цветы были под стать всей обстановке: занавесям, ковру, картине - все это выгорело и поблекло. Мистер и миссис Аркрайт сидели за письменным столом, уподобляясь выцветшей фотографии в семейном альбоме; у меня возникло неприятное чувство, что хлопни любого из них хорошенько по плечу, все, что от него останется, - это облако пыли. Мистер Аркрайт был маленьким круглолицым субъектом в очках без оправы и с жалкими остатками волос, осторожно зачесанными назад, чтобы максимально прикрыть лысину. Он был облачен в немного помятый серый костюм, который пару десятков лет назад, возможно, и считался верхом элегантности. Зато галстук из золотых, черных и красных полос сразу бросался в глаза, отчасти потому, что был затянут малюсеньким узелком на высоком, туго накрахмаленном воротничке, из-за которого шеи вообще не было видно. - Доброе утро, лейтенант, - произнес он скрипучим голосом, который сразу наводил на мысль, что его очень давно не смазывали. - Мое имя Аркрайт, Джейкоб Аркрайт, а это моя супруга Сара. Сара была очень высокой и тощей. Ее физиономия, казалось, состояла целиком из углов и впадин, а жидкие волосы были выкрашены в желтый цвет. Бесформенное черное платье висело на ее костлявой фигуре как чехол, неаккуратно натянутый на кресло с высокой спинкой. Глаза у нее были водянисто-голубыми и мутноватыми. Говорила она резким и каким-то ломким голосом, причем с таким выражением, будто привыкла выслушивать полуправду и не намеревалась терпеть никаких глупостей также и от офицера полиции. - Садитесь, лейтенант. - Она указала на пыльное кресло. - Шерри сказала, что у вас имеются вопросы по поводу одной из наших клиенток. Я уселся на выцветший кретон, слегка потертый по краям, и подумал, как человек может мечтать о человеческом тепле в подобной дыре. Сара Аркрайт с минуту внимательно смотрела на меня, затем уселась на прежнее место за столом. Ее супруг продолжал стоять подле нее, его правая рука опустилась на ее плечо в той самой позе, в которой они были запечатлены на фотографии альбомного формата, сделанной примерно в 1927 году. - Пэтти Келлер, - сказал я. - Она была вашей клиенткой. - Пэтти Келлер? - резким голосом повторила миссис Аркрайт. - Я ее не помню, а ты, Джейкоб? - Я, мне кажется, да. - Он откашлялся, как бы извиняясь. - Молодая, крайне застенчивая девушка, которая хотела стать актрисой. Я искренне надеюсь, лейтенант, что с ней не случилось никаких неприятностей? - Разве вы не читали об этом в газетах? - Мы не читаем газеты! - огрызнулась Сара. - Уже очень давно. - Джейкоб улыбнулся мне, а при наличии его слишком белых зубов это было несомненной ошибкой. - Уровень современной журналистики, лейтенант... - Она мертва, - холодно произнес я. - Вчера днем она выпала из окна отел на пятнадцатом этаже... - Самоубийство? - Толстые стекла очков усиливали впечатление слезливого сочувствия в его глазах. -Какая тр

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору