Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
е себе чего-нибудь выпить.
Гостиная выглядела такой обширной и элегантной, будто дизайнер работал,
нисколько не считаясь с индивидуальностью хозяина. Можно было подумать,
будто здесь живет актриса, а не бизнесмен-нефтяник.
Огромных размеров бар предоставлял богатый выбор. Я налил себе бокал и
занялся изучением панорамы Пайн-Сити, простиравшейся прямо у меня под
ногами. Я думал о том, как это приятно - иметь много денег, но кто слышал о
полицейском, который мог бы разбогатеть честным путем... Можно было бы
заняться чем-то еще, но я предпочел оставаться полицейским. Очень уж это
здорово: грубить людям всякий Божий день и все-таки в конце месяца получать
деньги.
Дверь скрипнула, раздался топот, словно целая армия маршировала по
квартире. Но это был всего лишь один Хэл Деккер. С его появлением комната
уменьшилась вдвое. Джордж Майер был довольно рослым человеком, но по
сравнению со своим компаньоном он выглядел просто тщедушным.
Ростом Деккер был шести с половиной футов и весил не меньше фунтов,
причем готов держать пари, что на жир приходилось не более двух. У него были
плечи борца-тяжеловеса, грудь лесоруба, а руки и ноги, несомненно,
изготовлены из нижних ветвей сосны. Густые черные волосы падали на лоб,
почти на глаза. Несколько минут он посматривал на меня невыразительным
взглядом.
- Присаживайтесь, лейтенант. Я пока приготовлю себе что-нибудь выпить, -
пробурчал он.
На нем был пушистый халат тускло-розового цвета, в тон его лицу. Я
наблюдал, как он осторожно наливает бурбон из, бутылки, отличный бурбон из
Теннесси. Он положил в стакан несколько кубиков льда и плюхнулся на диван,
расплескав немного драгоценной жидкости.
- У вас, должно быть, вопросы по поводу убийства Хардейкра? Так
спрашивайте!
- Как вы с ним познакомились? - вежливо спросил я.
- Случайно. - Он отхлебнул солидный глоток. - Несколько лет назад в его
родном городе на вечеринке, потом мы продолжили общение.
- Мистер Майер сказал мне, что это вы порекомендовали ему Хардейкра как
художника, который может написать портрет его жены.
- Именно так. - Он кивнул. - Совпадение! Мир тесен! Вот и Кент Верной
однажды случайно познакомился с одним приятелем Хардейкра, писателем. - Лицо
Деккера исказила гримаса отвращения. - Психованный малый этот писатель. Но
через него Кент познакомился с Гидом и на другой день рассказал мне об этом.
Спустя пару недель, когда Джордж попросил у меня совета относительно
хорошего художника, я вспомнил о Гиле.
- Вы видели его с тех пор, как он переехал в Пайн-Сити?
- Видел раза два. - Деккер осушил стакан и снова направился к бару. - Я
хотел, чтобы у Джорджа был хороший художник. Я сказал Гилу, что Жанин - жена
моего компаньона и что за тысячу долларов портрет должен быть высшего
класса!
- Да-да, мисс Бертран видела вас у него.
- Мисс Бертран? - Он презрительно ухмыльнулся. - Шизанутая девка из
соседней квартиры. Все время рисовала орхидею. - Его толстые губы
растянулись в злобной улыбке. - Помню я эту мисс Бертран. Скакала вокруг
Гила почти совсем голая. Но фигура чертовски привлекательная...
- Вы никого не подозреваете в убийстве? У него были враги?
- Черт! - Деккер пожал плечами. - Я не так уж близко знал его. Знакомых
много, общаешься то с одним, то с другим, и, в сущности, ничего особенного о
нем и не знаешь. Так было у меня с Гилом Хардейкром.
- Ну а теперь обычный вопрос, который я обязан вам задать. Где вы были
между девятью и одиннадцатью прошлой ночью?
- Я не могу ответить на этот вопрос, - произнес он с грубоватой прямотой
и опустил в стакан еще несколько кубиков льда. - Но это чертовски далеко
отсюда.
- Ваш компаньон посвятил меня в ваши дела и даже в ваш с ним конфликт. -
Я понимающе улыбнулся и повторил попытку:
- Я уважаю ваше нежелание назвать точное место. Но может быть, вы
скажете, кто бы мог подтвердить, что в указанное время вы находились там, не
важно где?
- Это не так-то просто, - пробурчал он. - Но если уж Джордж раскрыл
пасть, то вы, конечно, знаете, что владелец фермы немного удивлен нашим
интересом к его земле. Я уехал туда в субботу, прибыл поздно ночью, бродил
по лесу в самой глуши. Я вынюхивал, - он уставился на меня, - надеюсь, вы
можете понять, что это значит, хотя вы всего лишь полицейский. Я много раз
подвергался опасности, но очень хочу надеяться, что никто не заметил мен
прошлой ночью.
- Итак, вы мне даете слово, что вас не было в Панн-Сити прошлой ночью? -
мягко сказал я.
- Что? - Он чуть запрокинул голову и рассмеялся. - Вы что, подозреваете
меня? - Он вдруг перестал смеяться и уставился на меня полуприкрытыми
настороженными глазами. - Подозреваете, да?
- Конечно, - согласился я. - Как и всех остальных, кто знал Хардейкра.
- Тогда укажите причину, по которой я вдруг мог бы прикончить беднягу
Гила.
- Сейчас не могу. - Я старался говорить таким голосом, чтобы он думал,
что сама мысль о его обвинении абсурдна.
- Выпьете еще, лейтенант? - Он явно смягчился.
- Спасибо, не сейчас. - Я посмотрел на него холодно и задумчиво. - Если
говорить о поводах для убийства, то убить Хардейкра мог и ваш компаньон.
- Джордж! - У Деккера отвисла челюсть. - Вы считаете, что он имел вескую
причину для убийства совсем незнакомого человека?
Я рассказал о портрете обнаженной женщины, найденном в квартире
Хардейкра, и о том, что картина была перечеркнута крест-накрест кровью
жертвы.
- Господи! - Деккер одним духом осушил второй стакан.
- Вы знаете Майера лучше, чем я, мистер Деккер. - Я понизил голос:
- Они с женой любят друг друга?
- Конечно! - Деккер не замедлил с ответом ни на секунду. - Джордж по ней
просто с ума сходит. Так было с самого первого дня их знакомства. Насколько
я знаю, за все эти восемь лет, что они женаты, он ни разу не взглянул на
другую женщину.
- Но если человек так любит жену и тратит такие деньги на ее портрет,
разве он не может решиться на убийство, если поймет, что жена изменяет ему с
художником? - жестко спросил я.
- Не знаю, что на это сказать. - Он вынул носовой платок из кармана
халата, вытер вспотевший лоб и вяло улыбнулся. - Значит, вы считаете, что
Жанин способна на интрижку с каким-то маляром, а Джордж способен на
убийство?
- У меня нет никаких доказательств, мистер Деккер, - напомнил я. - Но вы
ведь знаете, что подобные случаи не так уж редки.
- Да, пожалуй, вы правы. - Он снова вытер лоб.
- Такое случается, - продолжил я. - И возможно, именно потому, что он
нервничал из-за дел вашей фирмы, когда я разговаривал с ним сегодня в
конторе, мне показалось, что он способен выйти из себя. Он боится рискнуть с
этой фермой. Он сам мне признался. И признался, что не понимает Кента
Вернона, который принял вашу сторону после того, как он для него столько
сделал. - Я говорил очень искренне. - Между нами, мистер Деккер, было очень
грустно слушать его.
- Да? - На гранитном лице моего собеседника появилась внезапная трещина.
Я испугался было, но тотчас понял, что это просто-напросто улыбка.
- А перед нашим с ним разговором едва я заговорил у него дома с его женой
о портрете обнаженной женщины без лица, как у миссис Майер сделалась
истерика. Так обычно реагирует женщина, которая виновна.
- Я понимаю, что вы имеете в виду, лейтенант, - безразличным голосом
произнес он.
- Пока мы здесь с вами дружески беседуем, - продолжал я интригующим
тоном, - кое-что меня смущает, мистер Деккер.
- Даю вам слово, что все, что вы мне говорите, останется между нами, -
произнес он серьезно.
- Спасибо. У нас уйдет не так уж много времени на то, чтобы собрать
доказательства, что Майер убил Гилберта Хардейкра. Уйдет примерно месяц. И с
каждым днем этого месяца он будет все больше убеждаться, что избежал
обвинения в преступлении.
- Да?
- Вот этого-то я и боюсь. Он может подумать, что одну свою проблему он
решил с помощью убийства, а значит, и другую сможет решить таким же образом.
- Какую?
- Покупку фермерского участка с потенциальным месторождением. Если не
будет вас, то не надо будет решать, вкладывать в это деньги или нет. Верно?
- Это невозможно, - проворчал он. - Я хочу вам кое-что объяснить,
лейтенант. Партнерство - штука деликатная, а в нашем бизнесе более чем
где-либо. Наши клиенты обращаются к нам, потому что верят нашему совместному
суждению, у нас колоссальный опыт. Убери одного из нас, и клиент
автоматически решит, что это уже не то, неполноценное что-то. А как только
клиент начинает так думать, он перестает быть клиентом.
- Я понимаю вас.
- Мы это с самого начала поняли, - самодовольно произнес он. - Любому из
нас невозможно уйти. Каждый из нас по отдельности упустил много выгодных
дел. В нашем совместном контракте есть много таких пунктов, от которых у
любого адвоката волосы дыбом встанут. Но сейчас, лейтенант, - он улыбнулся,
- я хочу вам привести один такой пункт. Он гласит, что если кто-то из нас
двоих умрет, не достигнув шестидесяти лет, то непременно должно быть
проведено специальное медицинское расследование для установления причины
смерти. И далее, если выяснится, что смерть не была естественной, то
девяносто процентов собственности фирмы ликвидируется, а полученная сумма
прибавляется к наследству умершего.
- Контракт довольно необычный, - кисло заметил я.
- Да! - Он хмыкнул. - Поэтому вам не стоит беспокоиться, лейтенант.
Джордж не станет убивать меня. В этом случае он потеряет все.
- Что ж, хорошо, что одна версия отпала. Но погодите минуту!
- У вас появилась другая столь же блистательная мысль? - холодно спросил
он.
- Оба вы могли придумать довольно грязные сценарии для того, чтобы их
разыгрывали другие. Значит, должны быть предусмотрены средства для защиты
невиновного компаньона, если другой будет признан виновным в преступлении,
приговорен к тюремному заключению и, возможно, умрет в тюрьме.
- Это мы тоже предусмотрели. - Он самодовольно хмыкнул. - Если компаньон
умрет вследствие исполнения судебного приговора, тогда пункт о ликвидации
не... - Он замолчал, ухмылка исчезла.
- Правильно, - произнес я почти счастливо. - Итак, если Майер убил
любовника жены и замышляет убить вас, то...
- О, какая мерзость! - Деккер стукнул кулаком по стенке бара, бутылки
внутри звякнули.
- Есть еще более забавный вариант, мистер Деккер. Вы убиваете кого-нибудь
и представляете дело так, будто убийца - Майер, у которого есть мотивы, но
нет алиби. А когда он получит свое за совершенное преступление, вы получите
фирму - и больше никаких помех вашему грандиозному предприятию. Не так ли?
- Вы утверждаете, что это я убил Гила Хардейкра с целью избавиться от
своего компаньона?
- Это всего лишь предположение, мистер Деккер. Но насколько я помню,
именно вы рекомендовали Хардейкра Майеру. Так?
- Убирайтесь отсюда, лейтенант, пока я не сделал чего-то, о чем нам обоим
придется пожалеть. - Его лицо исказилось.
- Чего-то вроде того, чтобы вогнать в меня пулю из револьвера тридцать
восьмого калибра, - предположил я. - В любом случае я ухожу. Спасибо за то,
что вы потратили на меня время, и за содействие следствию. Разговор вышел
информативный, вы согласны?
Он зажмурился, жилы вздулись на лбу, прошло несколько секунд, прежде чем
он овладел собой.
- Я подожду, - зловеще прошептал он. - Я найду время, лейтенант. Я улучу
момент, когда вы...
- Вы пугаете меня, мистер Деккер, - серьезно сказал я.
- Я обещаю вам, лейтенант. - Его глаза жестоко блеснули. - Вы хотите
повесить это убийство на меня, но вам не дожить до суда.
- Если обнаружатся доказательства, то не сомневайтесь, мистер Деккер, вы
будете обвинены в убийстве, - произнес я с неподдельной искренностью. - А
потом - кто знает? Может, уже не будет никакой необходимости в суде?
Глава 6
На моих часах было точно три минуты девятого. Я нажал кнопку звонка
собственной квартиры. Не так уж часто мне приходилось делать это. Подождал
тридцать секунд и снова нажал. Прошло еще целых шестьдесят секунд,
приложил к звонку указательный палец и оставил его в этом положении.
Внезапно дверь рывком распахнулась. Голос ужасно запыхавшейся женщины
произнес:
- Мне так жаль, Эл. Это все из-за лазаньи. Ты пришел в самый важный
момент, я не могла отойти от плиты.
- Лазанья. - Я презрительно усмехнулся и вошел. - Какое мне дело до всех
этих важных моментов...
Но тут вкусный запах проник мне в ноздри, я глубоко вздохнул. Мой пустой
желудок занервничал, слюнные железы заработали.
- Лазанья? - почтительно спросил я.
- Да, - холодно ответила Хильда Дэвис.
- Тебе не нужно снова на кухню, милая? - с беспокойством предположил я. -
Что-то могло пригореть, пока ты открывала дверь. Почему ты не заставила мен
ждать снаружи еще минут пятнадцать?
- Потому что ты, наверное, случайно облокотился на звонок, и я не была
уверена, выдержат ли мои барабанные перепонки или сразу лопнут.
- Милая, лучше тебе снова пойти на кухню, - настойчиво посоветовал я. - А
я пока приготовлю нам чего-нибудь выпить и...
- Эл Уилер, - обратилась она ко мне твердо. - Все в полном порядке.
Лазанья готова, и мы можем приступить к ней, как только нам захочется. А в
гостиной нас ждет коктейль из старого шотландского виски.
- Хильда Дэвис, - восхищенно воскликнул я, - ты гений.
Я последовал за ней в гостиную. Хильда второпях не успела включить свет в
прихожей. И сияние гостиной ослепило меня. Она повернулась ко мне именно в
тот момент, когда мои глаза вновь обрели способность видеть.
- Я не добавляла сахар, - вспомнила она. - Решила, что кто, кто, а уж ты
наверняка не любишь сладкого... Что случилось? Ты заболел? - Она с испугом
посмотрела на меня.
- Ты не могла бы минуту помолчать? - взмолился я.
Когда горничная Хильда Дэвис, открывшая мне утром дверь в особняке
Майеров, отбросила свое профессиональное поведение и скрипучий голос, она,
право, стала выглядеть очень милой. Но Хильда Дэвис, которая сейчас стояла
предо мной в моей собственной гостиной, выглядела так, будто не принадлежала
к этому бренному миру.
Платиновые волосы, плотно прилегавшие к голове, возможно, и очень шли к
ее темному платью горничной, но теперь, когда она распушила их, они смягчили
ее лицо, и стали видны изящные линии высоких скул, мягкий свет газельих глаз
и нежная полнота верхней губы, а также соблазнительная ямочка на подбородке.
Из миловидной она преобразилась без всяких видимых усилий в красавицу.
- Скажи что-нибудь, - безнадежно попросила она. - Я не выдерживаю твоего
выражения лица. Попробуй сказать, где тебе больнее всего.
Вместо форменного платья горничной на ней было потрясающее черное платье
в обтяжку. Возбуждающе низко вырезанный лиф держался на двух бретельках,
открывающих белые плечи. Темный дорогой шелк мерцал, черные кружева волнами
спускались на бедра.
- Эл! - Ее лицо приняло безумное выражение. - У тебя глаза потускнели. Я
сейчас вызову врача. Ты держись, пока я...
- Ты прекрасна, - хрипло выдавил я. - Утром я воображал, что ты довольно
симпатична, но я заблуждался, ты красавица.
- Я.., я? - Она обрадованно посмотрела на меня. - Что ж, это приятно
слышать. Эй, тебе уже лучше?
- Я не болен, - честно признался я. - Я потрясен.
- Ты хочешь сказать, что это всего лишь реакция на мой внешний вид. - Она
посмотрела на меня широко раскрытыми глазами.
- Да, получилось не слишком хорошо. Как-то непроизвольно. Но я буду
работать над собой и в следующий раз...
Ее щеки заалели, она обвила руками мою шею и страстно поцеловала.
- Я и не подозревала, что у мужчины может быть такой отличный вкус. - Она
наконец-то ослабила хватку. - А как насчет коктейля?
- Что?
- Пожалуй, нам лучше заняться лазаньей, - засомневалась она, отходя в
сторону. - На голодный желудок ты ведешь себя странно.
Дальше началось исполнение мечты холостяка о вечере с девушкой, которая и
красива, и сексуальна, и прекрасно готовит, и мастерски, но скромно
обращается со старым шотландским виски. Спустя три бокала Хильда решила, что
настало время для ужина. Развалившись в кресле, я с удовольствием следил,
как она суетится, накрывая на стол.
Как я и предполагал, вдохнув в прихожей аппетитный запах, лазань
оказалась превосходной. Хильда поставила на стол вторую бутылку французского
кларета, первая уже закончилась. Я на несколько мгновений протрезвел. Кто-то
словно толкнул меня под руку - женись! - и я даже не попытался уклониться.
Сильная штука на нашем столе? кларет. Но всегда ли он будет Мы лениво
перешли к сигаретно-кофейной стадии нашего ужина, я не спеша потягивал
вишневую настойку.
- Эл, дорогой, у тебя был тяжелый день? - вдруг спросила Хильда.
- Изнурительный! - Я на минуту прикрыл глаза. - Пришлось встречаться с
неимоверным количеством людей.
- Ну, у Майеров ты не перетрудился, - укоризненно произнесла она. -
Просто прислал вместо себя сержанта. Это так и было нужно?
- Да. - Я быстро открыл глаза. - Как он справился?
- Он просто дурак!
- Утром я серьезно поговорю с ним, - пообещал я.
- Я забыла его фамилию. Уолнут?
- Полник. На самом деле он славный парень и очень любит свою жену. Если
она от него надумает уйти, он отправится ловить ее сетью. Ты была там, когда
он задавал вопросы?
- Да, была. Голос у него не больно-то тихий! Тебе рассказать, Эл, как это
происходило?
- Я мог бы притвориться, что меня это не интересует, но это было бы
ложью.
- Сначала он спросил миссис Майер, где она была во время убийства. Она
ответила, что весь вечер провела дома. Он ни в чем не усомнился, сказал, что
это просто великолепно и что она должна поехать с ним в морг, опознать труп
художника. Миссис Майер не соглашалась, но он уговорил ее, и она поднялась в
свою комнату - переодеться. Стоило ей только выйти, как он тотчас спросил
меня, правду ли говорит хозяйка. - Хильда так искусно пожала плечами, что
черный шелк и кружева чуть не соскользнули с груди. - Я решила говорить
только правду. И потому честно призналась, что до восьми видела хозяйку, а
потом мой рабочий день закончился, я очень устала, ушла к себе и сразу
уснула.
- Итак, ты не можешь подтвердить алиби миссис Майер? Понял ли Полник, как
это важно?
- Не знаю, - мрачно заметила Хильда. - Остальное время, пока не вышла
миссис Майер, он провел, гоняясь за мной по гостиной. Потом он уехал с ней в
морг.
- Она опознала тело?
- Она была в ужасном состоянии, когда сержант привез ее домой. - Хильда
энергично закивала. - "Бедный Гилберт!" - все повторяла она и плакала. Я
проводила ее в ее комнату и уложила в постель. Я уж думала, что на этот
вечер все кончено, но вдруг... - Хильда просияла, как только что включенна
люстра. - Мистер Майер вернулся домой и сказал, что следил за ней.
- Сержант о чем-нибудь спрашивал его?
- У него не было такой возможности. Он ушел минут за пять до возвращени
мистера Майера.
- Говорил ли Полник с Кентом Верноном?
- Нет, сэр. Я слышала, как сержант спрашивал его адрес у миссис Майер.
Может быть, как раз к нему он и отправился после того, как привез миссис
Майер из морга.
- На это вся надежда, - пробормотал я. Она залпом, словно это была просто
вода, допила вишневую настойку и ослепительно улыбнулась мне.
- Если есть желание, можешь задать мне несколько вопросов, -