Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
- изъяны этой гипотезы.
- Какие изъяны?
Профессор Риго начал перечислять их, снова постукивая указательным
пальцем одной руки по указательному пальцу другой:
- Ни одна лодка не могла причалить около башни и остаться незамеченной.
Стена этой сорокафутовой башни скользкая, как рыбья чешуя. Полиция сделала
замеры: самое низкое окно возвышалось над водой на целых двадцать пять
футов. Как вашему убийце удалось забраться по стене на крышу, убить мистера
Брука, а затем спуститься вниз? Воцарилось долгое молчание.
- Но, черт побери, убийство было совершено! - запротестовал Майлс. - Не
собираетесь же вы сказать, что преступление совершил...
- Кто?
Вопрос последовал с такой стремительностью - причем профессор Риго
опустил руки и подался вперед, - что Майлса охватил суеверный страх и его
нервы болезненно напряглись. Ему казалось, что профессор Риго, посмеиваясь
про себя и забавляясь его замешательством, пытается что-то подсказать ему,
подвести его к какому-то выводу.
- Я собирался сказать, - ответил Майлс, - что преступление совершило
некое сверхъестественное существо, способное летать.
- Любопытно, что вы произнесли именно эти слова! Чрезвычайно интересно!
- Вы позволите мне вмешаться? - спросила Барбара, теребя скатерть. - В
конце концов, больше всего нас волнует все, что.., что связано с Фей Ситон.
По-моему, вы сказали, что у нее была назначена встреча на четыре часа с
мистером Бруком. Приходила ли она вообще на свидание с ним?
- По крайней мере ее никто не видел.
- Приходила ли она на свидание с ним, профессор Риго?
- Она появилась там позже, мадемуазель. Когда все было кончено.
- В таком случае чем же она занималась все это время?
- А! - произнес профессор Риго со странным наслаждением, и его слушатели
чуть ли не с ужасом ждали, что он скажет дальше. - Вот мы и добрались до
этого!
- Добрались до чего?
- До самой захватывающей части этой загадочной истории. Человек заколот,
но рядом с ним никого не было. - Профессор Риго надул щеки. - Это интересно,
да. Но я не ставлю во главу угла факты и не уподобляю преступление
головоломке, все части которой, пронумерованные и выкрашенные в разные
цвета, лежат в маленькой блестящей коробочке. Нет! Прежде всего меня
интересуют люди: о чем они думают, как ведут себя - их души, если угодно. -
В его голосе появились резкие нотки. - Возьмем, к примеру, Фей Ситон.
Опишите мне, если можете, склад ее ума, ее натуру.
- Нам было бы легче сделать это, если бы мы знали, какие ее поступки так
потрясли всех и настроили против нее. Извините меня за мой вопрос, но знаете
ли.., вы об этом сами?
- Да, - отрезал профессор Риго, - я знаю.
- И где она находилась в момент убийства? - один за другим задавал Майлс
мучившие его вопросы. - И что думала полиция о той роли, которую сыграла Фей
Ситон в преступлении? И чем кончился ее роман с Гарри Бруком? Короче, чем
завершилась вся эта история?
Профессор Риго кивнул.
- Я вам все расскажу, - пообещал он. - Но сначала, - он упивался их
напряжением подобно тому, как истинный гурман смаковал бы редкое лакомство,
- мы должны что-нибудь выпить. У меня совсем пересохло в горле. И вам тоже
надо расслабиться. - Он громко позвал:
- Официант!
Профессор подождал и снова громко повторил свой призыв. Звук его голоса
заполнил зал; от него, казалось, задрожала гравюра с изображением черепа,
висевшая над каминной полкой, и всколыхнулось пламя свечей, однако никакого
отклика не последовало. За окнами уже была непроглядная ночь, и дождь лил
как из ведра.
- Ah, zut! <Черт побери (фр ).> - раздраженно воскликнул профессор Риго и
начал озираться в поисках колокольчика.
- По правде говоря, - отважилась вмешаться Барбара, - меня несколько
удивляет, что нас давно не попросили покинуть ресторан. Видимо, члены "Клуба
убийств" пользуются здесь определенными поблажками. Должно быть, сейчас уже
около одиннадцати.
- Сейчас действительно около одиннадцати, - негодующе произнес профессор
Риго, взглянув на часы. Он вскочил на ноги. - Не беспокойтесь, мадемуазель,
прошу вас! И вы тоже, друг мой. Я сам приведу официанта.
Двойные двери, ведущие во внешний зал, захлопнулись за ним, и пламя
свечей снова заколебалось. Майлс машинально встал, намереваясь опередить
профессора, но Барбара протянула руку и дотронулась до его плеча. Ее глаза,
эти серые глаза под гладким лбом и прядями пепельных волос, с дружеской
симпатией смотрели на него и говорили яснее всяких слов, что она хочет
задать ему какой-то вопрос наедине.
Майлс опустился обратно на свой стул.
- Да, мисс Морелл? Она быстро убрала руку.
- Я просто не знаю.., не знаю, как начать.
- А если начну я? - предложил Майлс с понимающей полуулыбкой, которая
располагала собеседника к откровенности.
- Что вы имеете в виду?
- Я не хочу совать нос в чужие дела, мисс Морелл. Все это останется между
нами. Но раза два за вечер я с удивлением заметил, что вас значительно
больше интересует Фей Ситон, чем "Клуб убийств".
- Что заставляет вас так думать?
- Разве я ошибаюсь? Профессор Риго тоже заметил это.
- Да. Вы не ошиблись. - Она сказала это после недолгого колебания,
энергично кивнув головой, после чего отвернулась от Майлса. - Поэтому я
должна вам кое-что объяснить. И я хочу это сделать. Но сначала, - она снова
повернулась к нему, - могу ли я задать вам один ужасно бестактный вопрос? У
меня тоже нет желания совать нос в чужие дела, право же, нет, - но могу я
задать вам этот вопрос?
- Разумеется. Что вас интересует?
Барбара слегка постучала пальцем по фотографии Фей Ситон, лежащей на
столе рядом с измятой рукописью профессора Риго.
- Она заворожила вас, правда? - спросила девушка.
- Ну.., да. Думаю, да.
- Вы стараетесь представить себе, каково это - быть влюбленным в нее?
Если первый вопрос привел его в легкое замешательство, то второй
совершенно ошеломил.
- Вы ясновидящая, мисс Морелл?
- Простите меня! Но разве я не права?
- Нет! Подождите! Продолжайте! Это начинает заходить слишком далеко!
Фотография в самом деле оказывала на него гипнотическое действие, он не
мог бы с чистой совестью отрицать это. Но она просто возбуждала любопытство,
очаровывая своей загадочностью. Майлса всегда слегка забавляли романтические
истории с трагическим концом, в которых какой-нибудь бедолага влюблялся в
женщину, изображенную на картине. Разумеется, такое порой действительно
случалось, но он все равно относился к подобным рассказам с изрядной долей
недоверия. И конечно же в данном случае ни о чем таком не могло быть и речи.
Серьезность Барбары рассмешила его.
- Как бы то ни было, - ушел от ответа Майлс, - чем вызван ваш вопрос?
- Словами, которые вы сказали сегодня вечером. Пожалуйста, не старайтесь
их вспомнить! - На губах Барбары появилась насмешливая гримаска, но глаза
улыбались. - Вероятно, я просто устала и у меня разыгралось воображение.
Забудьте то, что я сказала! Просто...
- Видите ли, мисс Морелл, я историк.
- Да?! - воскликнула она с явной симпатией. Майлс немного смутился.
- Боюсь, мое заявление прозвучало напыщенно. Но так уж вышло, что это
правда, как бы ни были скромны мои успехи на ниве истории. Это моя работа,
мой мир заполняют люди, которых я никогда не встречал. Я пытаюсь оживить их
в своем воображении, постичь души мужчин и женщин, ставших прахом еще до
моего рождения. Что же касается Фей Ситон...
- Она на редкость привлекательна, не так ли? - Барбара показала на
фотографию.
- В самом деле? - холодно сказал Майлс. - Фотография действительно
неплохая. Цветные фотографии, как правило, отвратительны. Но как бы то ни
было, - добавил он, помимо воли осторожно возвращаясь к той же теме, - эта
женщина не более реальна, чем Агнес Сорель или... Намела Гойт. Нам ничего о
ней не известно. - Он помедлил, пораженный одной мыслью. - Если подумать, мы
даже не знаем, жива ли она.
- Да, - медленно проговорила девушка. - Да, мы даже этого не знаем.
Барбара медленно поднялась и слегка провела костяшками пальцев по столу,
словно что-то с него сметала. Она глубоко вздохнула.
- Я хочу еще раз попросить вас, - проговорила она, - забыть все, что я
только что сказала. Это была всего лишь моя глупая фантазия, она ни к чему
не могла привести. Что за странный выдался вечер! Профессор Риго, похоже,
околдовал вас, правда? Кстати, - неожиданно сказала она, повернув голову, -
не слишком ли долго профессор Риго разыскивает официанта?
- Профессор Риго, - позвал Майлс, затем повторил громче:
- Профессор Риго!
И снова, как тогда, когда сам ныне куда-то запропастившийся профессор
звал официанта, был слышен лишь шум ливня, доносившийся из темноты за окном.
На призыв Майлса никто не отозвался.
Глава 6
Майлс встал и направился к двойным дверям. Он рывком распахнул их и
заглянул во внешний зал, темный и пустой. С импровизированного бара уже
убрали бутылки и бокалы, и горел всего один светильник.
- Странный вечер, - заявил Майлс, - вы совершенно правы. Сначала в полном
составе исчезает "Клуб убийств". Затем профессор Риго рассказывает нам
какую-то невероятную историю, - Майлс тряхнул головой, словно стараясь
избавиться от наваждения, - и чем больше думаешь над ней, тем она кажется
более невероятной. Потом исчезает он сам: здравый смысл подсказывает, что он
просто пошел.., не важно куда. Но в то же время...
Ведущая в холл дверь красного дерева открылась. В нее скользнул
метрдотель Фредерик, его круглое лицо выражало холодное осуждение.
- Профессор Риго, сэр, - заявил он, - находится внизу. Он разговаривает
по телефону.
Барбара, которая уже давно взяла свою сумочку и задула трепещущее пламя
чадящей свечи, последовала за Майлсом во внешний зал. И резко остановилась.
- Говорит по телефону? - переспросила Барбара.
- Да, мисс.
- Но, - ее слова прозвучали почти комично, - он отправился на поиски
официанта, который принес бы нам что-нибудь выпить!
- Да, мисс. Когда он был наверху, ему позвонили.
- Кто ему позвонил?
- По-моему, мисс, доктор Гидеон Фелл. - Последовала небольшая пауза. -
Почетный секретарь "Клуба убийств". - Снова небольшая пауза. - Доктору Феллу
стало известно, что профессор Риго звонил ему отсюда сегодня вечером, и
доктор Фелл сделал ответный звонок. - Действительно ли в глазах Фредерика
появился опасный блеск? - По-видимому, мисс, профессор Риго чрезвычайно
разгневан.
- О Господи, - пробормотала Барбара; в ее голосе звучал настоящий страх.
На спинке одного из обтянутых розовой парчой стульев, чинно, как в
похоронном бюро, расставленных по комнате, висели меховая накидка и зонтик
девушки. С деланно беззаботным видом, который никого бы не смог обмануть,
она взяла их и набросила накидку на плечи.
- Мне ужасно жаль, - сказала она Майлсу. - Но я должна уйти.
Он в изумлении уставился на нее:
- Но послушайте! Вы не можете сейчас уйти! Разве старина Риго не
расстроится, если, когда вернется, не застанет вас здесь?
- И наполовину так не расстроится, как расстроился бы, если, вернувшись,
застал бы меня здесь, - убежденно сказала Барбара. Она неловким движением
открыла сумочку. - Я хочу внести свою долю за обед. Все было очень мило.
Я... - Она просто не знала, куда деваться от смущения. Из ее набитой доверху
сумочки посыпались на пол монеты, ключи и пудреница.
Майлс едва удержался от смеха, вызванного отнюдь не этой оплошностью. Его
словно осенило. Он наклонился, подобрал упавшие предметы, бросил их в
сумочку и защелкнул ее.
- Вы все это подстроили, не так ли? - спросил он.
- Подстроила? Я...
- Господи, да ведь это вы сорвали заседание "Клуба убийств"! Каким-то
образом вам удалось избавиться от доктора Фелла, и судьи Коулмена, и госпожи
Эллен Най, и дядюшки Тома Кобли, и всех остальных! Всех, кроме профессора
Риго, потому что вам хотелось услышать о Фей Ситон от непосредственного
участника этих событий! Но вы знали, что в "Клуб убийств" не допускаются
никакие гости, кроме докладчика, поэтому мое появление было для вас полной
неожиданностью...
Она остановила поток его слов, проговорив с глубочайшей серьезностью:
- Прошу вас! Не издевайтесь надо мной!
Стряхнув его руку со своей, она бросилась к двери. Фредерик, ледяной
взгляд которого был прикован к углу потолка, медленно посторонился, давая ей
дорогу; весь вид метрдотеля говорил о том, что он мог бы и вызвать полицию.
Майлс поспешил за Барбарой:
- Послушайте! Постойте! Я не обвинял вас! Я... Но она уже бежала по
устланному мягким ковром холлу к потайной лестнице, по которой можно было
попасть на Грин-стрит.
Майлс растерянно огляделся. Напротив светилась надпись: "Гардероб для
джентльменов". Он схватил свой плащ, нахлобучил на голову шляпу и вернулся к
красноречиво взиравшему на него Фредерику.
- За обед "Клуба убийств" платит кто-то один? Или каждый расплачивается
за себя?
- По правилам клуба, сэр, каждый его член платит за себя сам. Но
сегодня...
- Понимаю, понимаю! - Майлс вложил в руку Фредерика несколько банкнотов,
испытывая приятное возбуждение от мысли, что теперь может позволить себе
подобный широкий жест. - Это должно покрыть все расходы. Передайте от меня
глубокий поклон профессору Риго и скажите, что я позвоню ему завтра утром и
принесу свои извинения. Не знаю, где он остановился в Лондоне, - Майлс
решительно отмел это вставшее на его пути препятствие, - но я выясню.
Э-э-э.., я дал вам достаточно денег?
- Более чем достаточно денег, сэр. Однако...
- Извините. Признаю свою вину. Доброй ночи! Он не решался бежать, зная,
что недавняя болезнь может в любую минуту навалиться на него и вызвать
головокружение. Но двигался он быстро. Спустившись по лестнице и выйдя на
улицу, он едва различил в темноте платье Барбары, белеющее под меховой
накидкой. Барбара шла к Фрис-стрит. Он побежал следом.
От Фрис-стрит к Шафтсбери-авеню направлялось такси, и шум мотора был
отчетливо слышен в той особенной, глухой тишине, которая теперь была присуща
ночному Лондону. Майлс без большой надежды на успех громко воззвал к шоферу,
и, к его удивлению, такси нерешительно подкатило к краю тротуара. Левой
рукой сжав запястье Барбары, Майлс правой рукой открыл дверцу машины,
стремясь определить возможного конкурента, если тот, как призрак, внезапно
появится из шелестящего дождем мрака и заявит свои права на такси.
- По правде говоря, - сказал он Барбаре с такой теплотой и искренностью в
голосе, что ее рука расслабилась, - у вас нет причин убегать подобным
образом. Позвольте мне, по крайней мере, подвезти вас домой. Где вы живете?
- Сент-Джон-Вуд. Но...
- Это мне не с руки, хозяин, - твердо заявил шофер, в голосе которого
слышались и вызов, и усталость. - Я еду к вокзалу Виктория, и у меня едва
хватит бензина, чтобы добраться домой.
- Ладно. Подбросьте нас до станции метро "Пикадилли-Серкус".
Дверца машины со стуком захлопнулась. На мокром асфальте остались следы
шин. Забившись в дальний угол машины, Барбара тихо спросила:
- Вы готовы убить меня, не правда ли?
- Моя милая девочка, в последний раз говорю вам: "Нет!" Напротив. Жизнь
стала такой тоскливой, что радует любая мелочь.
- Господи, о чем вы?
- Член Верховного суда, парламентский деятель и ряд других
высокопоставленных лиц организовали некое мероприятие, а кто-то, действуя с
умом и сноровкой, сорвал его. Разве ваше сердце не возрадовалось бы, если бы
вы услышали - чему, к Сожалению, не бывать, - что такой-то Важной Персоне не
удалось зарезервировать себе где-нибудь место или что ее заставили встать в
самый конец какой-нибудь очереди?
Девушка посмотрела на него.
- Вы в самом деле славный, - серьезно сказала она. Ее слова вывели Майлса
из равновесия.
- Человек испытывает подобные чувства не потому, что он, как вы говорите,
"славный", - с горячностью возразил Майлс. - Они присущи человеку
изначально.
- Но бедный профессор Риго...
- Да, это немного жестоко по отношению к Риго. Мы должны каким-то образом
поправить дело. Но все равно... Не знаю, почему вы так поступили, мисс
Морелл, но я очень рад, что вы это сделали. За исключением двух моментов.
- Каких моментов?
- Во-первых, я полагаю, что вы должны были во всем признаться доктору
Феллу. Он благородный человек и с пониманием отнесся бы к любым вашим
доводам. А сколько удовольствия доставил бы ему рассказ о том, как человека
убили на крыше башни, где он находился в полном одиночестве! В том случае,
разумеется, - добавил Майлс, который совершенно запутался в странных и
непонятных событиях этого вечера, - если все это в самом деле произошло, а
не является фантазией или розыгрышем. Если бы вы все рассказали доктору
Феллу...
- Но я даже не знакома с доктором Феллом! Я и здесь солгала!
- Это не имеет значения.
- Это имеет значение, - сказала Барбара и прижала ладони к глазам. - Я
никогда не встречалась ни с одним членом клуба. Но, видите ли, у меня была
возможность узнать имена и адреса каждого из них, и мне также стало
известно, что профессор Риго будет рассказывать о деле Брука. Я позвонила
всем, кроме доктора Фелла, назвавшись его личной секретаршей, и сообщила,
что обед отменяется. Затем я позвонила доктору Феллу и сделала то же самое
якобы по просьбе президента клуба. И молила Бога, чтобы их обоих сегодня
вечером не оказалось дома, если кому-то вздумается проверить эту информацию.
- Она помолчала, пристально глядя на стеклянную перегородку, отделявшую
сиденье водителя, и медленно проговорила:
- Я сделала это не ради шутки.
- Да. Я догадался.
- Правда?! - вскрикнула Барбара. - Правда?! Машину тряхнуло. Пару раз
через заляпанные дождем окна на заднее сиденье скользнул резкий, непривычно
яркий свет фар идущей сзади машины.
Барбара повернулась к Майлсу. Она уперлась рукой в стеклянную
перегородку. Помимо страха, чувства вины, замешательства и - да! -
несомненной симпатии к нему, на ее лице так же ясно отражалось и желание
сообщить Майлсу что-то еще. Но она этого не сделала. Она просто спросила:
- А второй момент?
- Второй момент?
- Вы сказали, что сожалеете об этой.., этой глупости, которую я совершила
сегодня вечером, из-за двух моментов. Назовите второй.
- Хорошо! - Он пытался говорить легким, небрежным тоном. - Черт возьми,
меня действительно весьма заинтересовало это убийство на крыше башни. И
поскольку профессор Риго, вероятно, не захочет больше разговаривать ни с
вами, ни со мною...
- Вы можете никогда не услышать конца этой истории. Не так ли?
- Да. Именно так.
- Понимаю. - Она ненадолго замолчала, барабаня пальцами по сумочке,
причем ее губы как-то странно кривились, а глаза блестели, словно в них
стояли слезы. - Где вы остановились?
- В "Беркли". Но я собираюсь завтра вернуться в Нью-Форест. Моя сестра
приехала сюда на один день вместе со своим женихом, и мы вернемся домой
вместе. - Майлс замолчал. - Почему вы спросили меня об этом?
- Может быть, мне удастся вам помочь. - Открыв сумочку, она достала
свернутую рукопись и протянула Майлсу. - Это рассказ профессора Риго о деле
Брука, написанный им специально для архива "Клуба убийств". Я.., я украла
его со стола в ресторане Белтринга, когда вы отправились на поиски
профессора. Я собиралась, прочтя эту рукопись, послать вам