Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Карр Джон Диксон. Тот, кто шепчет -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  -
- изъяны этой гипотезы. - Какие изъяны? Профессор Риго начал перечислять их, снова постукивая указательным пальцем одной руки по указательному пальцу другой: - Ни одна лодка не могла причалить около башни и остаться незамеченной. Стена этой сорокафутовой башни скользкая, как рыбья чешуя. Полиция сделала замеры: самое низкое окно возвышалось над водой на целых двадцать пять футов. Как вашему убийце удалось забраться по стене на крышу, убить мистера Брука, а затем спуститься вниз? Воцарилось долгое молчание. - Но, черт побери, убийство было совершено! - запротестовал Майлс. - Не собираетесь же вы сказать, что преступление совершил... - Кто? Вопрос последовал с такой стремительностью - причем профессор Риго опустил руки и подался вперед, - что Майлса охватил суеверный страх и его нервы болезненно напряглись. Ему казалось, что профессор Риго, посмеиваясь про себя и забавляясь его замешательством, пытается что-то подсказать ему, подвести его к какому-то выводу. - Я собирался сказать, - ответил Майлс, - что преступление совершило некое сверхъестественное существо, способное летать. - Любопытно, что вы произнесли именно эти слова! Чрезвычайно интересно! - Вы позволите мне вмешаться? - спросила Барбара, теребя скатерть. - В конце концов, больше всего нас волнует все, что.., что связано с Фей Ситон. По-моему, вы сказали, что у нее была назначена встреча на четыре часа с мистером Бруком. Приходила ли она вообще на свидание с ним? - По крайней мере ее никто не видел. - Приходила ли она на свидание с ним, профессор Риго? - Она появилась там позже, мадемуазель. Когда все было кончено. - В таком случае чем же она занималась все это время? - А! - произнес профессор Риго со странным наслаждением, и его слушатели чуть ли не с ужасом ждали, что он скажет дальше. - Вот мы и добрались до этого! - Добрались до чего? - До самой захватывающей части этой загадочной истории. Человек заколот, но рядом с ним никого не было. - Профессор Риго надул щеки. - Это интересно, да. Но я не ставлю во главу угла факты и не уподобляю преступление головоломке, все части которой, пронумерованные и выкрашенные в разные цвета, лежат в маленькой блестящей коробочке. Нет! Прежде всего меня интересуют люди: о чем они думают, как ведут себя - их души, если угодно. - В его голосе появились резкие нотки. - Возьмем, к примеру, Фей Ситон. Опишите мне, если можете, склад ее ума, ее натуру. - Нам было бы легче сделать это, если бы мы знали, какие ее поступки так потрясли всех и настроили против нее. Извините меня за мой вопрос, но знаете ли.., вы об этом сами? - Да, - отрезал профессор Риго, - я знаю. - И где она находилась в момент убийства? - один за другим задавал Майлс мучившие его вопросы. - И что думала полиция о той роли, которую сыграла Фей Ситон в преступлении? И чем кончился ее роман с Гарри Бруком? Короче, чем завершилась вся эта история? Профессор Риго кивнул. - Я вам все расскажу, - пообещал он. - Но сначала, - он упивался их напряжением подобно тому, как истинный гурман смаковал бы редкое лакомство, - мы должны что-нибудь выпить. У меня совсем пересохло в горле. И вам тоже надо расслабиться. - Он громко позвал: - Официант! Профессор подождал и снова громко повторил свой призыв. Звук его голоса заполнил зал; от него, казалось, задрожала гравюра с изображением черепа, висевшая над каминной полкой, и всколыхнулось пламя свечей, однако никакого отклика не последовало. За окнами уже была непроглядная ночь, и дождь лил как из ведра. - Ah, zut! <Черт побери (фр ).> - раздраженно воскликнул профессор Риго и начал озираться в поисках колокольчика. - По правде говоря, - отважилась вмешаться Барбара, - меня несколько удивляет, что нас давно не попросили покинуть ресторан. Видимо, члены "Клуба убийств" пользуются здесь определенными поблажками. Должно быть, сейчас уже около одиннадцати. - Сейчас действительно около одиннадцати, - негодующе произнес профессор Риго, взглянув на часы. Он вскочил на ноги. - Не беспокойтесь, мадемуазель, прошу вас! И вы тоже, друг мой. Я сам приведу официанта. Двойные двери, ведущие во внешний зал, захлопнулись за ним, и пламя свечей снова заколебалось. Майлс машинально встал, намереваясь опередить профессора, но Барбара протянула руку и дотронулась до его плеча. Ее глаза, эти серые глаза под гладким лбом и прядями пепельных волос, с дружеской симпатией смотрели на него и говорили яснее всяких слов, что она хочет задать ему какой-то вопрос наедине. Майлс опустился обратно на свой стул. - Да, мисс Морелл? Она быстро убрала руку. - Я просто не знаю.., не знаю, как начать. - А если начну я? - предложил Майлс с понимающей полуулыбкой, которая располагала собеседника к откровенности. - Что вы имеете в виду? - Я не хочу совать нос в чужие дела, мисс Морелл. Все это останется между нами. Но раза два за вечер я с удивлением заметил, что вас значительно больше интересует Фей Ситон, чем "Клуб убийств". - Что заставляет вас так думать? - Разве я ошибаюсь? Профессор Риго тоже заметил это. - Да. Вы не ошиблись. - Она сказала это после недолгого колебания, энергично кивнув головой, после чего отвернулась от Майлса. - Поэтому я должна вам кое-что объяснить. И я хочу это сделать. Но сначала, - она снова повернулась к нему, - могу ли я задать вам один ужасно бестактный вопрос? У меня тоже нет желания совать нос в чужие дела, право же, нет, - но могу я задать вам этот вопрос? - Разумеется. Что вас интересует? Барбара слегка постучала пальцем по фотографии Фей Ситон, лежащей на столе рядом с измятой рукописью профессора Риго. - Она заворожила вас, правда? - спросила девушка. - Ну.., да. Думаю, да. - Вы стараетесь представить себе, каково это - быть влюбленным в нее? Если первый вопрос привел его в легкое замешательство, то второй совершенно ошеломил. - Вы ясновидящая, мисс Морелл? - Простите меня! Но разве я не права? - Нет! Подождите! Продолжайте! Это начинает заходить слишком далеко! Фотография в самом деле оказывала на него гипнотическое действие, он не мог бы с чистой совестью отрицать это. Но она просто возбуждала любопытство, очаровывая своей загадочностью. Майлса всегда слегка забавляли романтические истории с трагическим концом, в которых какой-нибудь бедолага влюблялся в женщину, изображенную на картине. Разумеется, такое порой действительно случалось, но он все равно относился к подобным рассказам с изрядной долей недоверия. И конечно же в данном случае ни о чем таком не могло быть и речи. Серьезность Барбары рассмешила его. - Как бы то ни было, - ушел от ответа Майлс, - чем вызван ваш вопрос? - Словами, которые вы сказали сегодня вечером. Пожалуйста, не старайтесь их вспомнить! - На губах Барбары появилась насмешливая гримаска, но глаза улыбались. - Вероятно, я просто устала и у меня разыгралось воображение. Забудьте то, что я сказала! Просто... - Видите ли, мисс Морелл, я историк. - Да?! - воскликнула она с явной симпатией. Майлс немного смутился. - Боюсь, мое заявление прозвучало напыщенно. Но так уж вышло, что это правда, как бы ни были скромны мои успехи на ниве истории. Это моя работа, мой мир заполняют люди, которых я никогда не встречал. Я пытаюсь оживить их в своем воображении, постичь души мужчин и женщин, ставших прахом еще до моего рождения. Что же касается Фей Ситон... - Она на редкость привлекательна, не так ли? - Барбара показала на фотографию. - В самом деле? - холодно сказал Майлс. - Фотография действительно неплохая. Цветные фотографии, как правило, отвратительны. Но как бы то ни было, - добавил он, помимо воли осторожно возвращаясь к той же теме, - эта женщина не более реальна, чем Агнес Сорель или... Намела Гойт. Нам ничего о ней не известно. - Он помедлил, пораженный одной мыслью. - Если подумать, мы даже не знаем, жива ли она. - Да, - медленно проговорила девушка. - Да, мы даже этого не знаем. Барбара медленно поднялась и слегка провела костяшками пальцев по столу, словно что-то с него сметала. Она глубоко вздохнула. - Я хочу еще раз попросить вас, - проговорила она, - забыть все, что я только что сказала. Это была всего лишь моя глупая фантазия, она ни к чему не могла привести. Что за странный выдался вечер! Профессор Риго, похоже, околдовал вас, правда? Кстати, - неожиданно сказала она, повернув голову, - не слишком ли долго профессор Риго разыскивает официанта? - Профессор Риго, - позвал Майлс, затем повторил громче: - Профессор Риго! И снова, как тогда, когда сам ныне куда-то запропастившийся профессор звал официанта, был слышен лишь шум ливня, доносившийся из темноты за окном. На призыв Майлса никто не отозвался. Глава 6 Майлс встал и направился к двойным дверям. Он рывком распахнул их и заглянул во внешний зал, темный и пустой. С импровизированного бара уже убрали бутылки и бокалы, и горел всего один светильник. - Странный вечер, - заявил Майлс, - вы совершенно правы. Сначала в полном составе исчезает "Клуб убийств". Затем профессор Риго рассказывает нам какую-то невероятную историю, - Майлс тряхнул головой, словно стараясь избавиться от наваждения, - и чем больше думаешь над ней, тем она кажется более невероятной. Потом исчезает он сам: здравый смысл подсказывает, что он просто пошел.., не важно куда. Но в то же время... Ведущая в холл дверь красного дерева открылась. В нее скользнул метрдотель Фредерик, его круглое лицо выражало холодное осуждение. - Профессор Риго, сэр, - заявил он, - находится внизу. Он разговаривает по телефону. Барбара, которая уже давно взяла свою сумочку и задула трепещущее пламя чадящей свечи, последовала за Майлсом во внешний зал. И резко остановилась. - Говорит по телефону? - переспросила Барбара. - Да, мисс. - Но, - ее слова прозвучали почти комично, - он отправился на поиски официанта, который принес бы нам что-нибудь выпить! - Да, мисс. Когда он был наверху, ему позвонили. - Кто ему позвонил? - По-моему, мисс, доктор Гидеон Фелл. - Последовала небольшая пауза. - Почетный секретарь "Клуба убийств". - Снова небольшая пауза. - Доктору Феллу стало известно, что профессор Риго звонил ему отсюда сегодня вечером, и доктор Фелл сделал ответный звонок. - Действительно ли в глазах Фредерика появился опасный блеск? - По-видимому, мисс, профессор Риго чрезвычайно разгневан. - О Господи, - пробормотала Барбара; в ее голосе звучал настоящий страх. На спинке одного из обтянутых розовой парчой стульев, чинно, как в похоронном бюро, расставленных по комнате, висели меховая накидка и зонтик девушки. С деланно беззаботным видом, который никого бы не смог обмануть, она взяла их и набросила накидку на плечи. - Мне ужасно жаль, - сказала она Майлсу. - Но я должна уйти. Он в изумлении уставился на нее: - Но послушайте! Вы не можете сейчас уйти! Разве старина Риго не расстроится, если, когда вернется, не застанет вас здесь? - И наполовину так не расстроится, как расстроился бы, если, вернувшись, застал бы меня здесь, - убежденно сказала Барбара. Она неловким движением открыла сумочку. - Я хочу внести свою долю за обед. Все было очень мило. Я... - Она просто не знала, куда деваться от смущения. Из ее набитой доверху сумочки посыпались на пол монеты, ключи и пудреница. Майлс едва удержался от смеха, вызванного отнюдь не этой оплошностью. Его словно осенило. Он наклонился, подобрал упавшие предметы, бросил их в сумочку и защелкнул ее. - Вы все это подстроили, не так ли? - спросил он. - Подстроила? Я... - Господи, да ведь это вы сорвали заседание "Клуба убийств"! Каким-то образом вам удалось избавиться от доктора Фелла, и судьи Коулмена, и госпожи Эллен Най, и дядюшки Тома Кобли, и всех остальных! Всех, кроме профессора Риго, потому что вам хотелось услышать о Фей Ситон от непосредственного участника этих событий! Но вы знали, что в "Клуб убийств" не допускаются никакие гости, кроме докладчика, поэтому мое появление было для вас полной неожиданностью... Она остановила поток его слов, проговорив с глубочайшей серьезностью: - Прошу вас! Не издевайтесь надо мной! Стряхнув его руку со своей, она бросилась к двери. Фредерик, ледяной взгляд которого был прикован к углу потолка, медленно посторонился, давая ей дорогу; весь вид метрдотеля говорил о том, что он мог бы и вызвать полицию. Майлс поспешил за Барбарой: - Послушайте! Постойте! Я не обвинял вас! Я... Но она уже бежала по устланному мягким ковром холлу к потайной лестнице, по которой можно было попасть на Грин-стрит. Майлс растерянно огляделся. Напротив светилась надпись: "Гардероб для джентльменов". Он схватил свой плащ, нахлобучил на голову шляпу и вернулся к красноречиво взиравшему на него Фредерику. - За обед "Клуба убийств" платит кто-то один? Или каждый расплачивается за себя? - По правилам клуба, сэр, каждый его член платит за себя сам. Но сегодня... - Понимаю, понимаю! - Майлс вложил в руку Фредерика несколько банкнотов, испытывая приятное возбуждение от мысли, что теперь может позволить себе подобный широкий жест. - Это должно покрыть все расходы. Передайте от меня глубокий поклон профессору Риго и скажите, что я позвоню ему завтра утром и принесу свои извинения. Не знаю, где он остановился в Лондоне, - Майлс решительно отмел это вставшее на его пути препятствие, - но я выясню. Э-э-э.., я дал вам достаточно денег? - Более чем достаточно денег, сэр. Однако... - Извините. Признаю свою вину. Доброй ночи! Он не решался бежать, зная, что недавняя болезнь может в любую минуту навалиться на него и вызвать головокружение. Но двигался он быстро. Спустившись по лестнице и выйдя на улицу, он едва различил в темноте платье Барбары, белеющее под меховой накидкой. Барбара шла к Фрис-стрит. Он побежал следом. От Фрис-стрит к Шафтсбери-авеню направлялось такси, и шум мотора был отчетливо слышен в той особенной, глухой тишине, которая теперь была присуща ночному Лондону. Майлс без большой надежды на успех громко воззвал к шоферу, и, к его удивлению, такси нерешительно подкатило к краю тротуара. Левой рукой сжав запястье Барбары, Майлс правой рукой открыл дверцу машины, стремясь определить возможного конкурента, если тот, как призрак, внезапно появится из шелестящего дождем мрака и заявит свои права на такси. - По правде говоря, - сказал он Барбаре с такой теплотой и искренностью в голосе, что ее рука расслабилась, - у вас нет причин убегать подобным образом. Позвольте мне, по крайней мере, подвезти вас домой. Где вы живете? - Сент-Джон-Вуд. Но... - Это мне не с руки, хозяин, - твердо заявил шофер, в голосе которого слышались и вызов, и усталость. - Я еду к вокзалу Виктория, и у меня едва хватит бензина, чтобы добраться домой. - Ладно. Подбросьте нас до станции метро "Пикадилли-Серкус". Дверца машины со стуком захлопнулась. На мокром асфальте остались следы шин. Забившись в дальний угол машины, Барбара тихо спросила: - Вы готовы убить меня, не правда ли? - Моя милая девочка, в последний раз говорю вам: "Нет!" Напротив. Жизнь стала такой тоскливой, что радует любая мелочь. - Господи, о чем вы? - Член Верховного суда, парламентский деятель и ряд других высокопоставленных лиц организовали некое мероприятие, а кто-то, действуя с умом и сноровкой, сорвал его. Разве ваше сердце не возрадовалось бы, если бы вы услышали - чему, к Сожалению, не бывать, - что такой-то Важной Персоне не удалось зарезервировать себе где-нибудь место или что ее заставили встать в самый конец какой-нибудь очереди? Девушка посмотрела на него. - Вы в самом деле славный, - серьезно сказала она. Ее слова вывели Майлса из равновесия. - Человек испытывает подобные чувства не потому, что он, как вы говорите, "славный", - с горячностью возразил Майлс. - Они присущи человеку изначально. - Но бедный профессор Риго... - Да, это немного жестоко по отношению к Риго. Мы должны каким-то образом поправить дело. Но все равно... Не знаю, почему вы так поступили, мисс Морелл, но я очень рад, что вы это сделали. За исключением двух моментов. - Каких моментов? - Во-первых, я полагаю, что вы должны были во всем признаться доктору Феллу. Он благородный человек и с пониманием отнесся бы к любым вашим доводам. А сколько удовольствия доставил бы ему рассказ о том, как человека убили на крыше башни, где он находился в полном одиночестве! В том случае, разумеется, - добавил Майлс, который совершенно запутался в странных и непонятных событиях этого вечера, - если все это в самом деле произошло, а не является фантазией или розыгрышем. Если бы вы все рассказали доктору Феллу... - Но я даже не знакома с доктором Феллом! Я и здесь солгала! - Это не имеет значения. - Это имеет значение, - сказала Барбара и прижала ладони к глазам. - Я никогда не встречалась ни с одним членом клуба. Но, видите ли, у меня была возможность узнать имена и адреса каждого из них, и мне также стало известно, что профессор Риго будет рассказывать о деле Брука. Я позвонила всем, кроме доктора Фелла, назвавшись его личной секретаршей, и сообщила, что обед отменяется. Затем я позвонила доктору Феллу и сделала то же самое якобы по просьбе президента клуба. И молила Бога, чтобы их обоих сегодня вечером не оказалось дома, если кому-то вздумается проверить эту информацию. - Она помолчала, пристально глядя на стеклянную перегородку, отделявшую сиденье водителя, и медленно проговорила: - Я сделала это не ради шутки. - Да. Я догадался. - Правда?! - вскрикнула Барбара. - Правда?! Машину тряхнуло. Пару раз через заляпанные дождем окна на заднее сиденье скользнул резкий, непривычно яркий свет фар идущей сзади машины. Барбара повернулась к Майлсу. Она уперлась рукой в стеклянную перегородку. Помимо страха, чувства вины, замешательства и - да! - несомненной симпатии к нему, на ее лице так же ясно отражалось и желание сообщить Майлсу что-то еще. Но она этого не сделала. Она просто спросила: - А второй момент? - Второй момент? - Вы сказали, что сожалеете об этой.., этой глупости, которую я совершила сегодня вечером, из-за двух моментов. Назовите второй. - Хорошо! - Он пытался говорить легким, небрежным тоном. - Черт возьми, меня действительно весьма заинтересовало это убийство на крыше башни. И поскольку профессор Риго, вероятно, не захочет больше разговаривать ни с вами, ни со мною... - Вы можете никогда не услышать конца этой истории. Не так ли? - Да. Именно так. - Понимаю. - Она ненадолго замолчала, барабаня пальцами по сумочке, причем ее губы как-то странно кривились, а глаза блестели, словно в них стояли слезы. - Где вы остановились? - В "Беркли". Но я собираюсь завтра вернуться в Нью-Форест. Моя сестра приехала сюда на один день вместе со своим женихом, и мы вернемся домой вместе. - Майлс замолчал. - Почему вы спросили меня об этом? - Может быть, мне удастся вам помочь. - Открыв сумочку, она достала свернутую рукопись и протянула Майлсу. - Это рассказ профессора Риго о деле Брука, написанный им специально для архива "Клуба убийств". Я.., я украла его со стола в ресторане Белтринга, когда вы отправились на поиски профессора. Я собиралась, прочтя эту рукопись, послать вам

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору