Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Карр Джон Диксон. Тот, кто шепчет -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  -
ее по почте; но мне уже известна та единственная деталь, которая меня по-настоящему интересовала. Она настойчиво совала рукопись в руки Майлсу. - Не понимаю, какая от меня теперь польза! - закричала она. - Не понимаю, какая от меня теперь польза! Заскрежетали тормоза, и такси, скрипнув шинами о край тротуара, остановилось. Впереди, в начале Шафтсбери-авеню, с которой доносился глухой гул голосов и шаги запоздалых прохожих, виднелись неясные очертания станции метро "Пикадилли-Серкус". В одно мгновение Барбара выскочила из машины и очутилась на тротуаре. - Не вылезайте! - настаивала она, пятясь от такси. - Я сяду здесь на метро и доберусь прямо до дома. А вас довезет такси. Отель "Беркли"! - крикнула она шоферу. Дверца захлопнулась как раз в тот момент, когда три разные группы американских солдат - всего восемь человек - одновременно устремились к машине. Когда такси отъезжало, перед Майлсом мелькнуло лицо Барбары, весело, напряженно и робко улыбавшейся ему в толпе. Майлс откинулся назад, сжимая рукопись профессора Риго и чуть ли не ощущая, как она жжет ему руку. Старик Риго наверняка был в бешенстве. Он, должно быть, следуя своей безумной галльской логике, задавался вопросом, почему именно с ним сыграли подобную шутку. И в этом не было ничего смешного, это было справедливо и разумно, ведь и сам Майлс до сих пор не имел представления, чем вызван поступок Барбары Морелл. Он мог быть уверен только в том, что у нее имелась веская причина поступить именно так и что она действовала искренне, со страстной убежденностью. Что же касается ее слов о Фей Ситон... "Вы представляете себе, каково это - быть влюбленным в нее?" Что за дьявольская чушь! Была ли тайна смерти Говарда Брука раскрыта полицией, профессором Риго или кем-то другим? Стало ли известно, кто совершил это убийство и как ему удалось это сделать? Судя по замечаниям профессора, можно было с уверенностью сказать, что тайна осталась нераскрытой. Он утверждал, будто ему известно, в чем обвиняли Фей Си-тон. Но он утверждал также - хотя и в загадочных и уклончивых выражениях, - будто не верит в ее виновность. Каждая его фраза на протяжении всего этого запутанного повествования ясно давала понять: загадка до сих пор не разгадана. Следовательно, все, что могла сообщить ему рукопись... Майлс взглянул на нее в полумраке такси.., будет всего лишь отчетом о полицейском расследовании. Возможно, он узнает какие-то отвратительные факты, касающиеся репутации этой миловидной женщины с рыжими волосами и голубыми глазами. Но ничего больше. Вдруг настроение Майлса резко изменилось: он почувствовал, что вся эта история ему ненавистна. Он жаждал тишины и покоя. Он жаждал вырваться из силков, в которые угодил. Повинуясь внезапному импульсу, не давая себе времени на то, чтобы изменить решение, он наклонился вперед и постучал в стеклянную перегородку. - Водитель! Хватит ли у вас бензина, чтобы отвезти меня обратно к ресторану Белтринга, а затем к отелю "Беркли"? За двойную плату! Спина шофера изогнулась: он явно злился и не знал, как поступить, однако такси замедлило ход и, взревев, обогнуло Эрос-Айленд, возвращаясь к Шафтсбери-авеню. Собственная решимость воодушевила Майлса. В конце концов, он покинул ресторан Белтринга всего несколько минут назад. То, что он собирался сейчас сделать, было единственным разумным выходом из положения. Полный все той же решимости, он выскочил из такси на Ромилли-стрит, завернув за угол, поспешил к боковому входу, а затем быстро поднялся по лестнице. В холле наверху он обнаружил унылого официанта, запирающего двери. - Профессор Риго еще здесь? Такой маленький полный французский джентльмен с усами щеточкой, как у Гитлера, и с желтой тростью? Официант с любопытством взглянул на него: - Он внизу, в баре, мсье. Он... - Не передадите ли вы ему вот это? - спросил Майлс и вложил свернутую рукопись в руку официанта. - Скажите ему, что эти листы были унесены по ошибке. Благодарю вас. И он поспешно покинул ресторан. По дороге домой, умиротворенно покуривая трубку, Майлс пришел в бодрое и веселое расположение духа. Завтра, покончив с тем делом, которое явилось настоящей причиной его приезда в Лондон, он встретит на вокзале Марион и Стива. Он вернется к себе в провинцию, в уединенный дом в Нью-Форесте, в котором они обосновались две недели назад, и это будет как погружение в прохладную воду в знойный летний день. Он избавился от наваждения, покончил с ним в зародыше, не дав ему завладеть рассудком. Какая бы тайна ни была связана с призраком, именуемым Фей Ситон, Майлса она больше не интересовала. Теперь он сосредоточит свое внимание на библиотеке дяди, этом вожделенном собрании, которое он едва осмотрел, занятый хлопотами, связанными с переездом и устройством на новом месте. Завтра вечером в это время он будет в Грейвуде, среди древних дубов и буков Нью-Фореста, у маленького ручья, где радужная форель всплывает в сумерках, когда бросаешь в воду кусочки хлеба. У Майлса возникло удивительное чувство, что он вырвался из западни. Такси подъехало к входу в "Беркли", расположенному на Пикадилли, и Майлс не поскупился, расплачиваясь с шофером. Увидев, что в вестибюле за круглыми столиками сидит еще довольно много людей, Майлс, страстно ненавидящий толпу, умышленно направился ко входу со стороны Беркли-стрит, чтобы подольше насладиться одиночеством. Дождь перестал. В воздухе чувствовалась свежесть. Протолкнувшись в вертящиеся двери, Майлс вошел в маленький вестибюль, где справа находилась конторка портье. Он взял ключи и стоял, размышляя, благоразумно ли будет выкурить последнюю трубку и выпить виски с содовой, перед тем как отправиться в номер, когда ночной портье с листком бумаги в руке поспешно вышел из своего закутка. - Мистер Хэммонд! - Да? Портье внимательно изучал листок бумаги, силясь разобрать собственный почерк. - У меня есть сообщение для вас, сэр. Насколько я понял, вы обращались в бюро по найму с просьбой найти вам библиотекаря для составления каталога вашей библиотеки? - Да, - сказал Майлс. - И они обещали прислать кандидата на это место сегодня вечером. Кандидат так и не появился, и из-за него я опоздал на обед, на котором должен был присутствовать. - Кандидат в конце концов появился, сэр. Эта леди сказала, что она очень сожалеет, но ничего не могла поделать. Она спрашивала, не будете ли вы так любезны встретиться с нею завтра утром? Она объяснила, что у нее возникли большие трудности, потому что она только что вернулась на родину из Франции... - Вернулась на родину из Франции? - Да, сэр. Стрелки позолоченных часов на серовато-зеленой стене показывали двадцать пять минут двенадцатого. Майлс Хэммонд застыл, перестав крутить в руке ключ. - Эта леди оставила свое имя? - Да, сэр. Мисс Фей Ситон. На следующий день, в субботу 2 июня, в четыре часа Майлс был на вокзале Ватерлоо. Вокзал Ватерлоо, над которым чернела огромная изогнутая, покрытая железом крыша с вкраплениями стеклянных заплат, следов бомбардировок, уже пропустил большую часть субботнего потока пассажиров, стремящихся в Борнмут. Однако звонкий женский голос из громкоговорителя все еще энергично оповещал пассажиров, в какую из очередей им надлежит встать. (Если этот голос сообщал нечто представляющее для вас интерес, его немедленно заглушало шипение пара или глухие гудки паровоза.) Очереди, состоящие в основном из людей в военной форме, вились среди скамеек за газетным киоском и постоянно перепутывались, к досаде леди, вещавшей в громкоговоритель. Но Майлса Хэммонда все это не забавляло. Он почти не замечал происходящего, стоя в ожидании под часами, поставив на землю небольшой чемодан. "Что, черт побери, - спрашивал он себя, - я наделал?" Что скажет Марион? Что скажет Стив? Но если где-то и существовали люди, воплощавшие здравый смысл, то ими как раз и были его сестра и ее жених. Увидев спустя несколько минут нагруженную свертками Марион и Стива с трубкой во рту, Майлс чуть приободрился. Марион Хэммонд, симпатичная, пышущая здоровьем девушка с такими же, как у брата, черными волосами, отличалась практичностью, которой ему, пожалуй, недоставало. Она была на шесть или семь лет моложе Майлса, очень любила его и постоянно ему во всем потакала, потому что искренне считала, хотя никогда не говорила об этом вслух, что он еще не до конца повзрослел. Разумеется, Марион гордилась братом, способным написать такие мудрые книги, но при этом сознавалась, что ничего в них не смыслит: ведь они отстояли так далеко от по-настоящему серьезных проблем. Временами Майлс вынужден был признать, что она, вероятно, права. Итак, Марион, хорошо одетая даже в нынешние трудные времена благодаря новым ухищрениям со старой одеждой, торопливо шла под гулкими сводами вокзала Ватерлоо, и по выражению ее карих глаз под ровными бровями было видно, что она в ладу с жизнью и что она заинтригована - даже довольна - новой причудой своего брата. - В самом деле, Майлс! - сказала ему сестра. - Взгляни на часы! Сейчас всего лишь несколько минут пятого! - Я знаю. - Но, дорогой, поезда не будет до половины шестого. Может, нам и следовало прийти пораньше, чтобы купить билеты, но зачем ты заставил нас приехать сюда так рано?.. - Однако от зоркого сестринского взгляда не укрылось выражение его лица, и она осеклась. - Майлс! Что случилось? Ты не заболел? - Нет, нет, нет! - Тогда в чем дело? - Я хочу поговорить с вами обоими, - заявил Майлс. - Пойдемте. Стивен Кертис вынул изо рта трубку. - Ого! - заметил он. Стивену, вероятно, было уже под сорок. Он почти совсем облысел - его больное место, - но сохранил привлекательность и обладал огромным обаянием, хотя и отличался флегматичностью. Светлые усики делали его слегка похожим на представителя королевских ВВС, но в действительности он работал в министерстве информации и встречал в штыки любые шутки в адрес этого учреждения. Там он работал после того, как в самом начале войны его демобилизовали по состоянию здоровья, и там же два года назад познакомился с Марион. По существу, они с Марион уже сами являлись неким учреждением. Он стоял и с любопытством взирал на Хэммонда из-под полей мягкой шляпы. - Ну же! - поторопил он Майлса. Напротив платформы номер 11 на вокзале Ватерлоо располагался ресторан; чтобы попасть в него, нужно было одолеть два пролета крутой лестницы. Майлс поднял чемодан и повел туда своих спутников. Когда они заняли столик у выходившего на платформу окна в большом, отделанном под дуб полупустом зале, Майлс незамедлительно заказал чай. - Есть некая женщина, которую зовут Фей Ситон, - начал он. - Шесть лет назад она оказалась причастной к убийству, совершенному во Франции. Ее обвиняли в чем-то ужасном - не знаю, в чем именно, - что взбудоражило всю округу. - Он сделал паузу. - Я нанял ее в качестве библиотекаря, она приедет в Гринвуд и будет составлять каталог книг. Последовало долгое молчание; Марион и Стивен смотрели на него во все глаза. Стивен снова вынул трубку изо рта. - Зачем? - спросил он. - Не знаю! - честно ответил Майлс. - Я принял решение от всего этого отстраниться. Я собирался твердо заявить ей, что место уже занято. Я не спал всю прошлую ночь, вспоминая ее лицо. - Прошлую ночь? Когда же ты виделся с нею? - Сегодня утром. Стивен с величайшей осторожностью положил трубку посередине стола. Он сдвинул чашечку трубки на долю дюйма влево, потом на долю дюйма вправо, обращаясь с ней очень нежно. - Послушайте, старина... - начал он. - Я пытаюсь объяснить вам! - хмуро продолжал Майлс. - Фей Ситон - дипломированный библиотекарь. Вот почему в "Клубе убийств" и Барбара Морелл, и этот старый профессор так странно реагировали, когда я упомянул о библиотеке и сказал, что ищу человека, который составил бы каталог. Но Барбара оказалась даже сообразительнее старого профессора. Она догадалась, что при нынешней нехватке людей, если я обращусь в агентства с просьбой найти библиотекаря, а Фей Ситон предложит там свои услуги, то двадцать шансов против одного, что мне пришлют именно Фей. Да, Барбара это предвидела. И он забарабанил пальцами по столу. Стивен снял мягкую шляпу, и розоватая лысина засияла над сосредоточенным и встревоженным лицом, выражавшим также участие и легкое недоумение. - Давайте разберемся, - предложил он. - Вчера утром, в пятницу, вы приехали в Лондон, чтобы найти библиотекаря... - На самом деле, Стив, - вмешалась Марион, - он был приглашен на обед, устраиваемый каким-то обществом, называющим себя "Клубом убийств". - Именно там, - сказал Майлс, - я впервые услышал о Фей Ситон. Я не сошел с ума, и во всем этом нет ничего загадочного. Потом я встретился с ней... Марион улыбнулась. - И она рассказала тебе какую-то душещипательную историю? - спросила она. - И ты, как обычно, проникся сочувствием? - Напротив, она понятия не имеет, что я слышал о ней. Мы просто сидели в вестибюле "Беркли" и беседовали. - Понимаю, Майлс. Она молода? - Да, довольно молода. - Красива? - Да, в каком-то смысле. Но не это повлияло на мое решение. Просто... - Да, Майлс? - Просто в ней есть что-то! - Майлс сделал неопределенный жест рукой. - Нет времени рассказывать вам всю эту историю. Дело в том, что я нанял ее и она поедет вместе с нами на этом дневном поезде. Я подумал, что мне следует предупредить вас. Испытывая известное облегчение, Майлс откинулся на спинку стула, и в это время появившаяся официантка жестом метательницы колец поставила на стол жалобно зазвеневшие чайные приборы. Снаружи, под пыльным окном, у которого они сидели, к черным с белыми номерами воротам платформ вяло двигались нескончаемые толпы пассажиров. И Майлсу, пока он смотрел на двух своих собеседников, внезапно пришло в голову, что история повторяется. Марион Хэммонд и Стивен Кертис являли собой образцовую пару, придерживающуюся традиционных взглядов на все, включая семейную жизнь. И Фей Ситон, шесть лет назад появившаяся в доме Бруков, снова входила в такую же семью. История повторялась. Марион и Стивен обменялись взглядами. Марион рассмеялась. - Ну не знаю, - проговорила она задумчиво, но без особого недовольства. - Пожалуй, это может оказаться забавным. - Забавным?! - воскликнул Стивен. - Ты сказал ей, Майлс, чтобы она не забыла взять с собой продовольственную книжку? - Нет, - горестно ответил Майлс, - боюсь, эта деталь ускользнула от моего внимания. - Не волнуйся, дорогой. Мы всегда можем... - Внезапно Марион выпрямилась, и в ее карих глазах под ровными, четкого рисунка, бровями вспыхнул ужас. - Майлс! Погоди! Эта женщина никого не отравила? - Моя милая Марион, - сказал Стивен, - будь добра, объясни мне, не все ли равно, отравила ли она кого-то, застрелила ли или проломила какому-нибудь старику голову кочергой? Дело в том... - Минутку, - хладнокровно вмешался Майлс. Он пытался вести себя очень спокойно, очень осторожно, стараясь совладать с глухими ударами сердца. - Я не говорил, что эта девушка - убийца. Напротив, насколько я разбираюсь в людях, она, безусловно, не способна никого убить. - Да, дорогой. - Марион склонилась над чайной посудой, чтобы погладить брата по руке. - Не сомневаюсь, что ты в этом совершенно уверен. - Черт возьми, Марион, когда ты поймешь, что превратно судишь о моих мотивах? - Майлс! Прошу тебя! - Марион зацокала языком, скорее в силу привычки, чем по какой-нибудь другой причине. - Мы ведь не одни. - Да, - поддержал ее Стивен. - Говорите потише, старина. - Ладно, ладно! Но только... - Послушай! - урезонила его Марион, проворно разливая чай. - Выпей чаю и попробуй кекс. Ну вот! Так-то лучше. Майлс, сколько лет твоей интересной леди? - По-моему, немного за тридцать. - И она нанялась библиотекарем? Как могло случиться, что ее до сих пор не мобилизовали работать на войну? - Она только что вернулась из Франции. - Из Франции? В самом деле? Интересно, привезла ли она французские духи? - Пожалуй, утром от нее пахло духами. - Майлс это прекрасно помнил. - Мы хотим все знать о ее прошлом, Майлс. У нас еще уйма времени, и мы оставим ей чашку чая на случай, если она появится. Значит, это был не яд? Ты уверен? Стив, дорогой, почему ты не пьешь чай? - Послушайте! - властно вмешался Стивен. Взяв трубку со стола, он открутил чашечку и засунул ее в нагрудный карман. - Никак не могу уяснить себе, - пожаловался он, - в чем же все-таки дело. В этом "Клубе убийств" пестуют убийц, да? Ладно, Майлс! Не впадайте в амбицию! Я просто хочу иметь обо всем четкое представление. Сколько времени уйдет у этой мисс, как ее там, на то, чтобы привести книги в порядок? Примерно неделя? Майлс улыбнулся: - Стив, чтобы надлежащим образом составить каталог этой библиотеки, со всеми перекрестными ссылками на старинные книги, потребуется от двух до трех месяцев. Тут даже Марион забеспокоилась. - Ну, - пробормотал после паузы Стивен, - Майлс всегда поступает по-своему. Ничего не попишешь. Но я не смогу сегодня вечером вернуться с вами в Грейвуд... - Не сможешь вернуться сегодня вечером? - воскликнула Марион. - Дорогая, - сказал Стивен, - я пытался сказать тебе в такси, но ты не наделена благословенным даром молчания, что в офисе опять назревает кризис. Я задержусь только до завтрашнего утра. - Он умолк, нерешительно глядя на них. - Полагаю, что спокойно могу отправить вас домой в обществе этой интересной особы. Последовало короткое молчание. Затем Марион фыркнула: - Стив! Ты просто идиот! - Правда? Да. Полагаю, ты права. - Что может нам сделать Фей Ситон? - Не будучи знаком с этой леди, не представляю себе. На самом деле скорее всего ничего. - Стивен погладил свои короткие усики. - Просто... - Пей чай, Стив, и не будь таким старомодным. Лично я рада, что она поможет навести порядок в доме. Когда Майлс сказал, что собирается нанять библиотекаря, мне представился старик с длинной седой бородой. Более того, я помещу ее в мою спальню, а сама переберусь в чудесную комнату на нижнем этаже, даже если там все еще пахнет краской. Министерство информации нам, конечно, подложило свинью, но не думаю, что Фей Ситон за одну ночь напугает нас до смерти, даже если тебя с нами не будет. На каком поезде ты приедешь завтра утром? - Девять тридцать. И напоминаю тебе, что ты не должна возиться с паровым котлом на кухне, когда меня нет рядом. Оставь его в покое, слышишь? - Я послушная невеста, Стив. - Черта с два ты послушная! - В голосе Стива не было нажима или негодования, он просто констатировал факт. Явно успокоившись и вернув себе душевное равновесие, он перестал обсуждать Фей Ситон. - Ей-богу, Майлс, вы должны как-нибудь взять меня с собой в этот "Клуб убийств"! Чем там занимаются? - Этот клуб устраивает обеды. - И все делают вид, будто соль - это яд? Что-нибудь в этом роде? И выигрывает тот, кто ухитрится незаметно подсыпать ее кому-нибудь в кофе? Ладно, старина, не обижайтесь! А теперь мне надо отчаливать. - Стив! - Интонация, с которой Марион произнесла это, была слишком хорошо знакома Майлсу. - Я кое-что забыла.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору