Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Кристи Агата. Вилла "Белый конь" -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  -
й человек, он уселся за другой стол в углу. Он так ничего и не заказал и скоро ушел. -- Пошел следом за священником? -- Может быть. Хозяин не видел, как он вышел. Описал его как ничем не примечательного человека. Почтенный с виду. Ничего особенного во внешности. Среднего роста, пальто то ли синее, то ли коричневое. Волосы не темные, не светлые. Может, не имеет к этому делу никакого отношения. Трудно сказать. Он еще не явился к нам рассказать, что видел священника в кафе, -- мы про- сили всех, кто видел отца Гормана от без четверти восемь до четверть девя- того, сообщить нам. Пока что пришли только двое: одна женщина и владелец аптеки неподалеку отсюда. Сейчас я их допрошу. Тело священника нашли чет- верть девятого два маленьких мальчугана. На Уэст-стрит. Корриган кивнул и похлопал рукой по бумажке. -- Что вы об этом думаете? -- По-моему, это важная улика. -- Умирающая рассказала ему что-то, и он записал поскорее эти фамилии, боялся забыть. Тут только один вопрос: стал бы он записывать, если бы его связывала тайна исповеди? -- Не обязательно, что они были названы с условием сохранить тайну, -- заметил Лежен. -- Может, эти имена имеют отношение к какому-то шантажу. -- Вы так думаете? -- Я пока ничего не могу сказать. Это лишь рабочая гипотеза. Допустим, этих людей шантажировали. Покойная либо сама была шантажистка, либо знала о шантаже. Ее мучило раскаяние, она призналась во всем, хотела, чтобы все уладили. Отец Горман взял на себя эту ответственность. -- И дальше? -- Все это только предположения, -- сказал Лежен. -- Кто-то, скажем, получал от этого доходы и не хотел их терять. Узнал, что миссис Дэвнс при смерти и послал за священником. И так далее. -- Интересно, -- проговорил Корриган, рассматривая бумажку. -- Почему здесь вопросительный знак у двух последних фамилий? -- Отец Горман мог сомневаться, правильно ли он их запомнил. -- Конечно, могло быть Маллиган вместо Корриган, -- сказал доктор с усмешкой. -- Очень вероятно. Но уже такое имя, как Делафонтейн, не спутаешь ни с чем, если запомнишь. Он снова перечитал фамилии. -- Паркинсон -- Паркинсонов полно, Сэндфорд -- тоже встречается неред- ко. Хескет-Дюбуа -- язык сломаешь. Неожиданно он перегнулся через стол и взял телефонную книгу. -- Посмотрим. Хескет... Джон и Кё, водопроводчики... Сэр Исидор. Ага! Вот оно! Хескет-Дюбуа, леди, Эллемер-сквер, 49. А что, если ей сейчас поз- вонить? -- Что мы ей будем говорить? -- Вдохновение подскажет, -- беззаботно отвечал доктор. -- Давайте, -- сказал Лежен. -- Что? -- удивленно воззрился на него Корриган. -- Я сказал, давайте звоните, -- ласково промолвил Лежен. Он сам взял трубку. -- Город. Он взглянул на Корригана: -- Говорите номер. -- Гросвенор, 64578. Лежен повторил номер в трубку и передал ее Корригану. -- Развлекайтесь, -- сказал он. Слегка растерявшись, Корриган смотрел на инспектора. В трубке долгое время раздавались гудки и никто не отвечал. Наконец послышался женский го- лос: -- Гросвенор, 64578. -- Это особняк леди Хескет-Дюбуа? -- Э... э... да... то есть... Доктор Корриган не стал особенно вслушиваться. -- Можно попросить ее к телефону? -- Нет, нельзя. Леди Хескет-Дюбуа умерла в апреле. Обескураженный доктор Корриган повесил трубку, не ответив на вопрос: "А кто это говорит?" Он холодно взглянул на инспектора Лежена. -- Вот почему вы с такой легкостью разрешили мне туда позвонить! Лежен хитро усмехнулся. -- В апреле, -- задумчиво сказал Корриган. -- Пять месяцев назад. Пять месяцев, как ее уже не волнует шантаж или что-то там еще. Она, случайно, не покончила с собой? -- Нет. У нее была опухоль мозга. -- Значит, надо снова браться за этот список, -- сказал Корриган, гля- дя на бумажку. Лежен вздохнул. -- Ведь, в сущности, неизвестно, какое отношение это убийство имеет к делу. Могло быть обыкновенное нападение в туманный вечер -- и почти нет на- дежды найти убийцу, разве что нам просто случайно повезет... Доктор Корриган сказал: -- Вы не возражаете, если я еще разок посмотрю на записку? -- Пожалуйста. И желаю вам удачи. -- Хотите сказать, что все равно ничего у меня не выйдет? Еще посмот- рим! Я займусь Корриганом. Мистер, миссис или мисс Корриган с вопроситель- ным знаком. ГЛАВА III 1 -- Да нет, мистер Лежен, больше вроде ничего не припомню. Я ведь уже все сказала вашему сержанту. Не знаю я, ни кто она была, миссис Дэвис, ни откуда родом. Она у меня полгода снимала комнату. Платила вовремя и вроде была славная женщина. Миссис Коппинз перевела дыхание и недовольно посмотрела на Лежена. Он улыбнулся ей кроткой, меланхолической улыбкой, действие которой было прове- рено не раз. -- Я бы с охотой помогла, если бы что знала, -- добавила миссис Кол- линз. -- Благодарю вас. Вот это нам и нужно -- помощь. Женщины знают больше мужчин -- у них какое-то особое чутье. Ход был верный и оказал свое действие. -- Ах! -- воскликнула миссис Коппинз. -- Жалко, вас мой муж сейчас не слышит. Он только и повторяет, мол, ты думаешь, ты все знаешь, а на са- мом-то деле и понятия не имеешь. А ведь девять раз из десяти я права. -- Вот потому-то я и хотел узнать, что вы думаете о миссис Дэвис. Вы не знаете, может, она была несчастлива? -- Как вам сказать? Вроде бы нет. Деловая. Это видно было. Все у нее всегда бывало как надо. Будто заранее все обдумывала. Я так понимаю, рабо- тала она, где выясняют, как какие товары идут, чего больше покупают, спра- шивают. Про это всем и так давно известно, да вот почему-то нынче прямо по- мешались -- подавай им снова и снова такие сведения. А миссис Дэвис, по правде говоря, для этой работы очень подходила. Славная, нос куда не надо не сует, просто по-деловому расспросит -- и все. -- Вы не знаете название фирмы или конторы, где она работала? -- К сожалению, не знаю. -- У нее были родственники? -- Нет. Я знаю, она была вдова и муж ее давно умер. Он вроде долго бо- лел, только она не особенно любила про это рассказывать. -- Она не рассказывала вам, откуда была родом? -- По моему, не из Лондона. Откуда-то, мне думается, с севера. -- Вы не замечали за ней чего-нибудь... Лежен сомневался, правильно ли он сделал, заговорив об этом. Если у нее заработает воображение... Но миссис Коллинз не воспользовалась удобным случаем. -- Да нет, не замечала. И уж никогда от нее не слышала ничего такого. Только вот удивительный у нее был чемодан. Дорогой, но не новый. И буквы на нем были ее -- Дж. Д., Джесси Дэвис, только они были написаны поверх дру- гих. Сперва-то они были Дж. Г., по-моему, не то А. Но мне тогда и в голову ничего не пришло. Хороший подержанный чемодан можно купить совсем дешево, и буквы тогда приходится менять. У нее вещей было -- один чемодан. Лежен это знал. У покойной было очень мало вещей. Не нашлось среди них ни писем, ни фотографий. У нее, повидимому, не было ни страхового полиса, ни счета в банке, ни чековой книжки. Носильные вещи хорошего качества, скромного покроя, почти новые. -- Она казалась всем довольной? -- спросил он. -- Да вроде так. Инспектор услышал нотку сомнения в голосе миссис Коппинз. -- Вроде? -- Да я об этом как-то не задумывалась. Зарабатывала она неплохо, ра- бота чистая, живи да радуйся. Она была не из болтливых. Но когда заболе- ла... -- А что случилось, когда заболела? -- Сперва она расстроилась. Когда от гриппа слегла. Всю мою работу спутает, говорит. Но грипп -- это грипп, на него рукой не махнешь. Пришлось ей лечь в постель, выпила она горячего чаю, аспирин приняла. Я говорю, док- тора надо позвать, а она говорит -- незачем. При гриппе надо отлежаться в тепле -- и все. Поболела она, конечно, ведь грипп, а когда температура у нее спала, то она стала расстроенная какая-то, это тоже часто при гриппе бывает. Сидит, помню, у огня и говорит мне: "Плохо, когда столько времени свободного. Мысли одолевают. Не люблю я особенно о жизни задумываться. Рас- страиваюсь". Лежен был весь внимание, и миссис Коллинз разболталась пуще прежнего. -- Ну, дала я ей, значит, журналов. Но только ей не читалось. И раз она говорит, как сейчас помню: "Лучше о многом не знать, если все не так, как надо, правда?" А я ей: да, милочка, А она: "Не знаю. Уверенности у меня никогда не было". А я говорю: ну ничего, ничего. А она: "Я ничего бесчес- тного не делала. Мне себя упрекнуть не в чем". Я отвечаю, конечно, мол, ми- лочка, а сама подумала, может, у нее на работе какие-нибудь делишки обделы- вают, и она знает, но раз это ее не касается, не вмешивается. -- Возможно, -- согласился Лежен. -- Одним словом, поправилась она, почти совсем поправилась, вышла сно- ва на работу. Я ей говорила: рано. Посидите дома еще денек-другой, говорю. И зря она меня не послушалась. Приходит домой на второй день, гляжу, а она вся в жару пылает. Еле по лестнице поднялась. Надо, говорю, доктора поз- вать, да только она не захотела. И ей становилось все хуже и хуже, глаза не видят, лицо горит, дышит с трудом. А вечером на следующий день еле-еле шеп- чет: "Священника. Позовите священника. Побыстрее -- будет поздно". Ей нужно было не нашего пастора, а католического священника. Я-то не догадывалась, что она -- католичка, ни распятия у нее, ничего такого. Я вижу, на улице мальчишка Майк; бегает, послала его за отцом Горманом. И уж решила: ничего ей говорить не стану, а сама позвоню в больницу. -- Вы сами провели к ней священника, когда он пришел? -- Да. И оставила их одних. -- Они что-нибудь говорили? -- Не помню что, только когда я дверь закрывала, слышу, она говорит про какое-то злодейство. Да и что-то про коня -- может, это она про скачки, там ведь всегда жульничество. -- Злодейство, -- повторил Лежен. Его поразило это слово. -- Они должны признаваться в грехах перед смертью -- так ведь у като- ликов заведено? Вот она и признавалась, верно. Лежен не сомневался, что это была предсмертная исповедь, но в его во- ображение запало слово "злодейство". Должно быть, страшное это злодейство, если священника, который узнал о нем, выследили и убили... 2 Трое остальных жильцов миссис Коллинз ничего сообщить не могли. Двое из них, банковский клерк и пожилой человек, продавец из обувного магазина, жили здесь уже несколько лет. Третья была девушка лет двадцати двух, кото- рая недавно стала здесь снимать комнату, работала она в универсальном мага- зине неподалеку. Все трое едва знали миссис Дэвис в лицо. Женщина, которая видела отца Германа на улице в тот вечер, тоже ничего сообщить не могла. Она знала отца Гормана, была его прихожанкой. Эта женщи- на видела, как он свернул на Бетналл-стрит и зашел в кафе приблизительно без десяти восемь. Мистер Осборн, владелец аптеки на углу Бартон-стрит, располагал более интересными сведениями. Это был невысокого роста пожилой человек в очках, с лысой головой и широким простодушным лицом. -- Добрый вечер, инспектор. Проходите! Лежен прошел за старомодный прилавок и через нишу, где молодой человек в белом халате с ловкостью фокусника разливал лекарства в пузырьки, в ма- ленькую комнату -- там стояли два кресла, стол и конторка. Мистер Осборн сел в одно из кресел, Лежен занял другое. Аптекарь наклонился вперед, глаза его блестели: -- Кажется, я смогу вам помочь. Посетителей в тот вечер было немного -- погода отвратительная. Мы закрываем в восемь по четвергам. Тукан все сгущался, на улице почти никого. Я стоял у дверей и глядел на улицу. В прогнозе погоды сказали, что будет туман. Стою я, значит, у дверей и вижу -- отец Горман идет по улице. Я его, конечно, хорошо знаю в лицо. Ужасно, убить такого достойного человека! Вот отец Горман, говорю я себе. Он шел по направлению к Уэст-стрит. А чуть позади него -- еще кто-то. Мне бы и в го- лову тогда не пришло обратить на него внимание, но вдруг он останавливает- ся, как раз у моей двери. Я думаю: что это он остановился? -- а потом заме- тил, отец Горман замедлил шаги. Потом он снова пошел быстрее, и тот другой человек -- тоже. Я подумал: быть может, он хочет догнать священника, пого- ворить с ним. -- А на самом деле этот человек, видно, просто следил за ним? -- Теперь-то я уверен, что было именно так, но тогда... -- Вы сможете описать этого человека? Лежен не рассчитывал на сколько-нибудь вразумительный ответ. Он ожидал обычных расплывчатых описаний. Но мистер Осборн оказался из другой породы, чем хозяин маленького кафе. -- Думаю, что да, -- уверенно отвечал он. -- Это был человек высокого роста... -- Приблизительно какого? -- Ну, около шести футов, не меньше. Хотя он мог казаться выше, чем на самом деле, из-за своей худобы. Покатые плечи, на шее -- кадык. Длинные во- лосы. Большой крючковатый нос. Внешность очень приметная. Конечно, я не мог разглядеть цвет глаз. Понимаете, я его видел в профиль. Возраст -- лет пятьдесят. Это видно было по походке, молодые люди движутся совсем иначе. Лежен мысленно представил себе расстояние от аптеки до противоположно- го тротуара. У него возникли сильные сомнения. Рассказ аптекаря мог быть плодом живого воображения -- такое случается часто, особенно когда допраши- ваешь женщин. В этих случаях фигурируют невероятные подробности -- навыкате глаза, густые брови, обезьяньи челюсти, свирепое выражение лица. А мистер Осборн рассказал про человека с обычной внешностью. Подобное от свидетелей не часто услышишь. Лежен задумчиво посмотрел на собеседника. -- Как вы считаете, вы бы узнали этого человека? -- Конечно, -- голос мистера Осборна звучал уверенно. -- У меня прек- расная память на лица. Это просто мой конек. Если бы чья-нибудь жена пришла ко мне и купила мышьяка -- отравить мужа, я бы мог под присягой заявить на суде, что узнаю ее. -- Но вам не приходилось пока выступать на суде в такой роли? Мистер Осборн признался, что нет. -- И уж теперь вряд ли придется. Я продаю свое дело. Мне предложили за него хорошие деньги, продам и переселюсь в Борнемут. Нужно идти на отдых, пока ты еще в состоянии наслаждаться жизнью. Я так считаю. Разведу сад. Бу- ду путешествовать... Лежен поднялся. -- Ну что ж, желаю вам всех благ, -- сказал он. -- И если до отъезда вы вдруг встретите этого человека... -- Я тотчас же дам вам знать, мистер Лежен. Конечно, Можете рассчиты- вать на меня. У меня прекрасная память на лица. ГЛАВА IV РАССКАЗЫВАЕТ МАРК ИСТЕРБРУК 1 Я вышел со своей приятельницей Гермией Редклифф из театра "Олд Вик". Мы были на "Макбете". -- Поедем поужинаем в "Фэнтази". Когда смотришь Шекспира -- всегда проголодаешься. По дороге мы рассуждали о "Макбете". Гермия Редклифф -- красивая моло- дая женщина двадцати восьми лет. У нее безупречный классический профиль и густая шапка каштановых волос. Моя сестра называет ее "приятельница Марка", причем так и слышишь многозначительные кавычки. Это меня постоянно выводит из себя. В "Фэнтази" нас встретили приветливо и провели к столику у стены. Ког- да мы усаживались, кто-то вдруг радостно нас окликнул. За соседним столом сидел Дэвид Ардингли, преподаватель истории в Оксфорде, Он представил нам свою спутницу, прехорошенькую девушку с модной прической -- волосы торчали во все стороны, а над макушкой прядки поднимались под невероятным углом. Как ни странно, прическа ей шла. У девицы были огромные голубые глаза, и рот она все время держала полуоткрытым. Как и все девушки Дэвида, она была непроходимо глупа. Дэвид, человек редкого интеллекта, почему-то находил в этом удовольствие. -- Это моя глубокая привязанность -- Пэм! -- воскликнул он. -- Позна- комься с Марком и Гермией. Они очень серьезные и интеллигентные. Держу па- ри, вы только что с Шекспира или с Ибсена. -- Смотрели "Макбета". -- Ага, ну, как выглядели ведьмы? -- Ужасные, -- сказала Гермия. -- Как всегда. -- А знаете, -- сказал Дэвид, -- какими бы у меня были ведьмы, если бы я ставил спектакль? -- Какими? -- Хитрые, тихие старушонки. Как ведьмы у нас в деревнях. -- Но сейчас нет никаких ведьм, -- сказала Пэм. -- Ты так говоришь, потому что ты лондонская жительница. В каждой де- ревне в Англии есть своя ведьма. -- Ты шутишь, -- надула губки Пэм. -- Ничуть. Правда, Марк? -- Все эти суеверия давно умерли, -- сказала Гермия. -- В глуши они еще живут -- как ты считаешь, Марк? -- Может быть, ты и прав, -- ответил я. -- Хотя сам я не знаю, никогда в деревне не жил. -- Не представляю себе, как можно в "Макбете" показать ведьм обычными старухами. Нужна атмосфера чего-то сверхъестественного, -- заметила Гермия. -- Значит, -- обратился я к Дэвиду, -- у тебя ведьмы бормотали бы свои заклинания, вызывали духов, а сами оставались тремя обычными деревенскими старухами. Что ж, это могло бы действительно произвести сильное впечатле- ние. -- Если можно убедить актеров так играть, -- возразила Гермкя. -- Шекспир бы сейчас немало удивлялся, глядя на современные постановки своих пьес. -- Филдинг сегодня очень интересно играл третьего убийцу, -- вспомнила Гермия. -- Как было тогда удобно, -- размечтался Дэвид, -- нанимаешь убийцу, и он убирает кого нужно. Сейчас уж так не бывает! -- Почему не бывает?! -- возмутилась Гермия. -- А гангстеры? -- Да нет же, -- сказал Дэвид. -- Я не про гангстеров. Я про обычных людей -- просто мешает кто-то: тетя Эмили такая богатая и не собирается умирать; или кому-то опостылел муж. Как удобно, звонишь в контору и гово- ришь: "Пришлите, пожалуйста, двух надежных убийц". Мы все рассмеялись. -- А ведь и сейчас можно разделаться с человеком, когда надо, разве вы не знаете? -- проговорила Пэм. Мы обернулись к ней. -- Как это, детка? -- спросил Дэвид. -- Ну, в общем можно. Только, кажется, это очень дорого. Пэм смотрела на нас огромными наивными глазами, рот у нее был слегка открыт. -- Что это ты хочешь сказать? -- заинтересовался Дэвид. Пэм смутилась. -- Ах, наверно, я все перепутала. Я вспомнила про белого коня. И все такое. -- Белого коня? Какого еще белого коня? Пэм залилась краской и опустила ресницы. -- Да это просто так. Кто-то что-то говорил -- наверно, я перепутала, не поняла. -- Попробуй-ка этот чудесный салат, -- посоветовал Дэвид. 2 В жизни иногда случаются престранные вещи -- услышишь неожиданно что-нибудь, и вдруг через день снова тебе кто-то говорит то же самое. Со мной такое произошло на следующее же утро. Позвонил телефон. Я ответил. -- Это Марк Истербрук? -- Да. Миссис Оливер? -- Марк, я насчет этого благотворительного праздника. Я поеду и буду надписывать там книжки, если Роуда уж так хочет. -- Очень мило с вашей стороны. -- Обеда, надеюсь, не будет? -- спросила миссис Оливер с опаской. -- И пусть они меня не тащат в "Розовый Конь" пить пиво. -- Как "Розовый Конь"? -- Ну, "Белый Конь". Мне от пива становится худо. -- А что это такое "Белый Конь"? -- Какой-то бар -- разве он не так называется? Или "Розовый Конь"? А может, я напутала. У меня такая путаница в голове. -- Как поживает какаду? -- спросил я. -- Какаду? -- недоуменно откликнулась миссис Оливер. -- А мяч для крикета? -- Ну, знаете ли, -- с достоинством проговорила миссис О

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору