Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
й человек, он
уселся за другой стол в углу. Он так ничего и не заказал и скоро ушел.
-- Пошел следом за священником?
-- Может быть. Хозяин не видел, как он вышел. Описал его как ничем не
примечательного человека. Почтенный с виду. Ничего особенного во внешности.
Среднего роста, пальто то ли синее, то ли коричневое. Волосы не темные, не
светлые. Может, не имеет к этому делу никакого отношения. Трудно сказать.
Он еще не явился к нам рассказать, что видел священника в кафе, -- мы про-
сили всех, кто видел отца Гормана от без четверти восемь до четверть девя-
того, сообщить нам. Пока что пришли только двое: одна женщина и владелец
аптеки неподалеку отсюда. Сейчас я их допрошу. Тело священника нашли чет-
верть девятого два маленьких мальчугана. На Уэст-стрит.
Корриган кивнул и похлопал рукой по бумажке.
-- Что вы об этом думаете?
-- По-моему, это важная улика.
-- Умирающая рассказала ему что-то, и он записал поскорее эти фамилии,
боялся забыть. Тут только один вопрос: стал бы он записывать, если бы его
связывала тайна исповеди?
-- Не обязательно, что они были названы с условием сохранить тайну, --
заметил Лежен. -- Может, эти имена имеют отношение к какому-то шантажу.
-- Вы так думаете?
-- Я пока ничего не могу сказать. Это лишь рабочая гипотеза. Допустим,
этих людей шантажировали. Покойная либо сама была шантажистка, либо знала о
шантаже. Ее мучило раскаяние, она призналась во всем, хотела, чтобы все
уладили. Отец Горман взял на себя эту ответственность.
-- И дальше?
-- Все это только предположения, -- сказал Лежен. -- Кто-то, скажем,
получал от этого доходы и не хотел их терять. Узнал, что миссис Дэвнс при
смерти и послал за священником. И так далее.
-- Интересно, -- проговорил Корриган, рассматривая бумажку. -- Почему
здесь вопросительный знак у двух последних фамилий?
-- Отец Горман мог сомневаться, правильно ли он их запомнил.
-- Конечно, могло быть Маллиган вместо Корриган, -- сказал доктор с
усмешкой. -- Очень вероятно. Но уже такое имя, как Делафонтейн, не спутаешь
ни с чем, если запомнишь.
Он снова перечитал фамилии.
-- Паркинсон -- Паркинсонов полно, Сэндфорд -- тоже встречается неред-
ко. Хескет-Дюбуа -- язык сломаешь.
Неожиданно он перегнулся через стол и взял телефонную книгу.
-- Посмотрим. Хескет... Джон и Кё, водопроводчики... Сэр Исидор. Ага!
Вот оно! Хескет-Дюбуа, леди, Эллемер-сквер, 49. А что, если ей сейчас поз-
вонить?
-- Что мы ей будем говорить?
-- Вдохновение подскажет, -- беззаботно отвечал доктор.
-- Давайте, -- сказал Лежен.
-- Что? -- удивленно воззрился на него Корриган.
-- Я сказал, давайте звоните, -- ласково промолвил Лежен.
Он сам взял трубку.
-- Город.
Он взглянул на Корригана:
-- Говорите номер.
-- Гросвенор, 64578.
Лежен повторил номер в трубку и передал ее Корригану.
-- Развлекайтесь, -- сказал он.
Слегка растерявшись, Корриган смотрел на инспектора. В трубке долгое
время раздавались гудки и никто не отвечал. Наконец послышался женский го-
лос:
-- Гросвенор, 64578.
-- Это особняк леди Хескет-Дюбуа?
-- Э... э... да... то есть...
Доктор Корриган не стал особенно вслушиваться.
-- Можно попросить ее к телефону?
-- Нет, нельзя. Леди Хескет-Дюбуа умерла в апреле.
Обескураженный доктор Корриган повесил трубку, не ответив на вопрос:
"А кто это говорит?" Он холодно взглянул на инспектора Лежена.
-- Вот почему вы с такой легкостью разрешили мне туда позвонить!
Лежен хитро усмехнулся.
-- В апреле, -- задумчиво сказал Корриган. -- Пять месяцев назад. Пять
месяцев, как ее уже не волнует шантаж или что-то там еще. Она, случайно, не
покончила с собой?
-- Нет. У нее была опухоль мозга.
-- Значит, надо снова браться за этот список, -- сказал Корриган, гля-
дя на бумажку.
Лежен вздохнул.
-- Ведь, в сущности, неизвестно, какое отношение это убийство имеет к
делу. Могло быть обыкновенное нападение в туманный вечер -- и почти нет на-
дежды найти убийцу, разве что нам просто случайно повезет...
Доктор Корриган сказал:
-- Вы не возражаете, если я еще разок посмотрю на записку?
-- Пожалуйста. И желаю вам удачи.
-- Хотите сказать, что все равно ничего у меня не выйдет? Еще посмот-
рим! Я займусь Корриганом. Мистер, миссис или мисс Корриган с вопроситель-
ным знаком.
ГЛАВА III
1
-- Да нет, мистер Лежен, больше вроде ничего не припомню. Я ведь уже
все сказала вашему сержанту. Не знаю я, ни кто она была, миссис Дэвис, ни
откуда родом. Она у меня полгода снимала комнату. Платила вовремя и вроде
была славная женщина.
Миссис Коппинз перевела дыхание и недовольно посмотрела на Лежена. Он
улыбнулся ей кроткой, меланхолической улыбкой, действие которой было прове-
рено не раз.
-- Я бы с охотой помогла, если бы что знала, -- добавила миссис Кол-
линз.
-- Благодарю вас. Вот это нам и нужно -- помощь. Женщины знают больше
мужчин -- у них какое-то особое чутье.
Ход был верный и оказал свое действие.
-- Ах! -- воскликнула миссис Коппинз. -- Жалко, вас мой муж сейчас не
слышит. Он только и повторяет, мол, ты думаешь, ты все знаешь, а на са-
мом-то деле и понятия не имеешь. А ведь девять раз из десяти я права.
-- Вот потому-то я и хотел узнать, что вы думаете о миссис Дэвис. Вы
не знаете, может, она была несчастлива?
-- Как вам сказать? Вроде бы нет. Деловая. Это видно было. Все у нее
всегда бывало как надо. Будто заранее все обдумывала. Я так понимаю, рабо-
тала она, где выясняют, как какие товары идут, чего больше покупают, спра-
шивают. Про это всем и так давно известно, да вот почему-то нынче прямо по-
мешались -- подавай им снова и снова такие сведения. А миссис Дэвис, по
правде говоря, для этой работы очень подходила. Славная, нос куда не надо
не сует, просто по-деловому расспросит -- и все.
-- Вы не знаете название фирмы или конторы, где она работала?
-- К сожалению, не знаю.
-- У нее были родственники?
-- Нет. Я знаю, она была вдова и муж ее давно умер. Он вроде долго бо-
лел, только она не особенно любила про это рассказывать.
-- Она не рассказывала вам, откуда была родом?
-- По моему, не из Лондона. Откуда-то, мне думается, с севера.
-- Вы не замечали за ней чего-нибудь...
Лежен сомневался, правильно ли он сделал, заговорив об этом. Если у
нее заработает воображение... Но миссис Коллинз не воспользовалась удобным
случаем.
-- Да нет, не замечала. И уж никогда от нее не слышала ничего такого.
Только вот удивительный у нее был чемодан. Дорогой, но не новый. И буквы на
нем были ее -- Дж. Д., Джесси Дэвис, только они были написаны поверх дру-
гих. Сперва-то они были Дж. Г., по-моему, не то А. Но мне тогда и в голову
ничего не пришло. Хороший подержанный чемодан можно купить совсем дешево, и
буквы тогда приходится менять. У нее вещей было -- один чемодан.
Лежен это знал. У покойной было очень мало вещей. Не нашлось среди них
ни писем, ни фотографий. У нее, повидимому, не было ни страхового полиса,
ни счета в банке, ни чековой книжки. Носильные вещи хорошего качества,
скромного покроя, почти новые.
-- Она казалась всем довольной? -- спросил он.
-- Да вроде так.
Инспектор услышал нотку сомнения в голосе миссис Коппинз.
-- Вроде?
-- Да я об этом как-то не задумывалась. Зарабатывала она неплохо, ра-
бота чистая, живи да радуйся. Она была не из болтливых. Но когда заболе-
ла...
-- А что случилось, когда заболела?
-- Сперва она расстроилась. Когда от гриппа слегла. Всю мою работу
спутает, говорит. Но грипп -- это грипп, на него рукой не махнешь. Пришлось
ей лечь в постель, выпила она горячего чаю, аспирин приняла. Я говорю, док-
тора надо позвать, а она говорит -- незачем. При гриппе надо отлежаться в
тепле -- и все. Поболела она, конечно, ведь грипп, а когда температура у
нее спала, то она стала расстроенная какая-то, это тоже часто при гриппе
бывает. Сидит, помню, у огня и говорит мне: "Плохо, когда столько времени
свободного. Мысли одолевают. Не люблю я особенно о жизни задумываться. Рас-
страиваюсь".
Лежен был весь внимание, и миссис Коллинз разболталась пуще прежнего.
-- Ну, дала я ей, значит, журналов. Но только ей не читалось. И раз
она говорит, как сейчас помню: "Лучше о многом не знать, если все не так,
как надо, правда?" А я ей: да, милочка, А она: "Не знаю. Уверенности у меня
никогда не было". А я говорю: ну ничего, ничего. А она: "Я ничего бесчес-
тного не делала. Мне себя упрекнуть не в чем". Я отвечаю, конечно, мол, ми-
лочка, а сама подумала, может, у нее на работе какие-нибудь делишки обделы-
вают, и она знает, но раз это ее не касается, не вмешивается.
-- Возможно, -- согласился Лежен.
-- Одним словом, поправилась она, почти совсем поправилась, вышла сно-
ва на работу. Я ей говорила: рано. Посидите дома еще денек-другой, говорю.
И зря она меня не послушалась. Приходит домой на второй день, гляжу, а она
вся в жару пылает. Еле по лестнице поднялась. Надо, говорю, доктора поз-
вать, да только она не захотела. И ей становилось все хуже и хуже, глаза не
видят, лицо горит, дышит с трудом. А вечером на следующий день еле-еле шеп-
чет: "Священника. Позовите священника. Побыстрее -- будет поздно". Ей нужно
было не нашего пастора, а католического священника. Я-то не догадывалась,
что она -- католичка, ни распятия у нее, ничего такого. Я вижу, на улице
мальчишка Майк; бегает, послала его за отцом Горманом. И уж решила: ничего
ей говорить не стану, а сама позвоню в больницу.
-- Вы сами провели к ней священника, когда он пришел?
-- Да. И оставила их одних.
-- Они что-нибудь говорили?
-- Не помню что, только когда я дверь закрывала, слышу, она говорит
про какое-то злодейство. Да и что-то про коня -- может, это она про скачки,
там ведь всегда жульничество.
-- Злодейство, -- повторил Лежен. Его поразило это слово.
-- Они должны признаваться в грехах перед смертью -- так ведь у като-
ликов заведено? Вот она и признавалась, верно.
Лежен не сомневался, что это была предсмертная исповедь, но в его во-
ображение запало слово "злодейство". Должно быть, страшное это злодейство,
если священника, который узнал о нем, выследили и убили...
2
Трое остальных жильцов миссис Коллинз ничего сообщить не могли. Двое
из них, банковский клерк и пожилой человек, продавец из обувного магазина,
жили здесь уже несколько лет. Третья была девушка лет двадцати двух, кото-
рая недавно стала здесь снимать комнату, работала она в универсальном мага-
зине неподалеку. Все трое едва знали миссис Дэвис в лицо.
Женщина, которая видела отца Германа на улице в тот вечер, тоже ничего
сообщить не могла. Она знала отца Гормана, была его прихожанкой. Эта женщи-
на видела, как он свернул на Бетналл-стрит и зашел в кафе приблизительно
без десяти восемь.
Мистер Осборн, владелец аптеки на углу Бартон-стрит, располагал более
интересными сведениями. Это был невысокого роста пожилой человек в очках, с
лысой головой и широким простодушным лицом.
-- Добрый вечер, инспектор. Проходите!
Лежен прошел за старомодный прилавок и через нишу, где молодой человек
в белом халате с ловкостью фокусника разливал лекарства в пузырьки, в ма-
ленькую комнату -- там стояли два кресла, стол и конторка. Мистер Осборн
сел в одно из кресел, Лежен занял другое. Аптекарь наклонился вперед, глаза
его блестели:
-- Кажется, я смогу вам помочь. Посетителей в тот вечер было немного
-- погода отвратительная. Мы закрываем в восемь по четвергам. Тукан все
сгущался, на улице почти никого. Я стоял у дверей и глядел на улицу. В
прогнозе погоды сказали, что будет туман. Стою я, значит, у дверей и вижу
-- отец Горман идет по улице. Я его, конечно, хорошо знаю в лицо. Ужасно,
убить такого достойного человека! Вот отец Горман, говорю я себе. Он шел по
направлению к Уэст-стрит. А чуть позади него -- еще кто-то. Мне бы и в го-
лову тогда не пришло обратить на него внимание, но вдруг он останавливает-
ся, как раз у моей двери. Я думаю: что это он остановился? -- а потом заме-
тил, отец Горман замедлил шаги. Потом он снова пошел быстрее, и тот другой
человек -- тоже. Я подумал: быть может, он хочет догнать священника, пого-
ворить с ним.
-- А на самом деле этот человек, видно, просто следил за ним?
-- Теперь-то я уверен, что было именно так, но тогда...
-- Вы сможете описать этого человека?
Лежен не рассчитывал на сколько-нибудь вразумительный ответ. Он ожидал
обычных расплывчатых описаний. Но мистер Осборн оказался из другой породы,
чем хозяин маленького кафе.
-- Думаю, что да, -- уверенно отвечал он. -- Это был человек высокого
роста...
-- Приблизительно какого?
-- Ну, около шести футов, не меньше. Хотя он мог казаться выше, чем на
самом деле, из-за своей худобы. Покатые плечи, на шее -- кадык. Длинные во-
лосы. Большой крючковатый нос. Внешность очень приметная. Конечно, я не мог
разглядеть цвет глаз. Понимаете, я его видел в профиль. Возраст -- лет
пятьдесят. Это видно было по походке, молодые люди движутся совсем иначе.
Лежен мысленно представил себе расстояние от аптеки до противоположно-
го тротуара. У него возникли сильные сомнения. Рассказ аптекаря мог быть
плодом живого воображения -- такое случается часто, особенно когда допраши-
ваешь женщин. В этих случаях фигурируют невероятные подробности -- навыкате
глаза, густые брови, обезьяньи челюсти, свирепое выражение лица.
А мистер Осборн рассказал про человека с обычной внешностью. Подобное
от свидетелей не часто услышишь. Лежен задумчиво посмотрел на собеседника.
-- Как вы считаете, вы бы узнали этого человека?
-- Конечно, -- голос мистера Осборна звучал уверенно. -- У меня прек-
расная память на лица. Это просто мой конек. Если бы чья-нибудь жена пришла
ко мне и купила мышьяка -- отравить мужа, я бы мог под присягой заявить на
суде, что узнаю ее.
-- Но вам не приходилось пока выступать на суде в такой роли?
Мистер Осборн признался, что нет.
-- И уж теперь вряд ли придется. Я продаю свое дело. Мне предложили за
него хорошие деньги, продам и переселюсь в Борнемут. Нужно идти на отдых,
пока ты еще в состоянии наслаждаться жизнью. Я так считаю. Разведу сад. Бу-
ду путешествовать...
Лежен поднялся.
-- Ну что ж, желаю вам всех благ, -- сказал он. -- И если до отъезда
вы вдруг встретите этого человека...
-- Я тотчас же дам вам знать, мистер Лежен. Конечно, Можете рассчиты-
вать на меня. У меня прекрасная память на лица.
ГЛАВА IV
РАССКАЗЫВАЕТ МАРК ИСТЕРБРУК
1
Я вышел со своей приятельницей Гермией Редклифф из театра "Олд Вик".
Мы были на "Макбете".
-- Поедем поужинаем в "Фэнтази". Когда смотришь Шекспира -- всегда
проголодаешься.
По дороге мы рассуждали о "Макбете". Гермия Редклифф -- красивая моло-
дая женщина двадцати восьми лет. У нее безупречный классический профиль и
густая шапка каштановых волос. Моя сестра называет ее "приятельница Марка",
причем так и слышишь многозначительные кавычки. Это меня постоянно выводит
из себя.
В "Фэнтази" нас встретили приветливо и провели к столику у стены. Ког-
да мы усаживались, кто-то вдруг радостно нас окликнул. За соседним столом
сидел Дэвид Ардингли, преподаватель истории в Оксфорде, Он представил нам
свою спутницу, прехорошенькую девушку с модной прической -- волосы торчали
во все стороны, а над макушкой прядки поднимались под невероятным углом.
Как ни странно, прическа ей шла. У девицы были огромные голубые глаза, и
рот она все время держала полуоткрытым. Как и все девушки Дэвида, она была
непроходимо глупа. Дэвид, человек редкого интеллекта, почему-то находил в
этом удовольствие.
-- Это моя глубокая привязанность -- Пэм! -- воскликнул он. -- Позна-
комься с Марком и Гермией. Они очень серьезные и интеллигентные. Держу па-
ри, вы только что с Шекспира или с Ибсена.
-- Смотрели "Макбета".
-- Ага, ну, как выглядели ведьмы?
-- Ужасные, -- сказала Гермия. -- Как всегда.
-- А знаете, -- сказал Дэвид, -- какими бы у меня были ведьмы, если бы
я ставил спектакль?
-- Какими?
-- Хитрые, тихие старушонки. Как ведьмы у нас в деревнях.
-- Но сейчас нет никаких ведьм, -- сказала Пэм.
-- Ты так говоришь, потому что ты лондонская жительница. В каждой де-
ревне в Англии есть своя ведьма.
-- Ты шутишь, -- надула губки Пэм.
-- Ничуть. Правда, Марк?
-- Все эти суеверия давно умерли, -- сказала Гермия.
-- В глуши они еще живут -- как ты считаешь, Марк?
-- Может быть, ты и прав, -- ответил я. -- Хотя сам я не знаю, никогда
в деревне не жил.
-- Не представляю себе, как можно в "Макбете" показать ведьм обычными
старухами. Нужна атмосфера чего-то сверхъестественного, -- заметила Гермия.
-- Значит, -- обратился я к Дэвиду, -- у тебя ведьмы бормотали бы свои
заклинания, вызывали духов, а сами оставались тремя обычными деревенскими
старухами. Что ж, это могло бы действительно произвести сильное впечатле-
ние.
-- Если можно убедить актеров так играть, -- возразила Гермкя.
-- Шекспир бы сейчас немало удивлялся, глядя на современные постановки
своих пьес.
-- Филдинг сегодня очень интересно играл третьего убийцу, -- вспомнила
Гермия.
-- Как было тогда удобно, -- размечтался Дэвид, -- нанимаешь убийцу, и
он убирает кого нужно. Сейчас уж так не бывает!
-- Почему не бывает?! -- возмутилась Гермия. -- А гангстеры?
-- Да нет же, -- сказал Дэвид. -- Я не про гангстеров. Я про обычных
людей -- просто мешает кто-то: тетя Эмили такая богатая и не собирается
умирать; или кому-то опостылел муж. Как удобно, звонишь в контору и гово-
ришь: "Пришлите, пожалуйста, двух надежных убийц".
Мы все рассмеялись.
-- А ведь и сейчас можно разделаться с человеком, когда надо, разве вы
не знаете? -- проговорила Пэм.
Мы обернулись к ней.
-- Как это, детка? -- спросил Дэвид.
-- Ну, в общем можно. Только, кажется, это очень дорого.
Пэм смотрела на нас огромными наивными глазами, рот у нее был слегка
открыт.
-- Что это ты хочешь сказать? -- заинтересовался Дэвид.
Пэм смутилась.
-- Ах, наверно, я все перепутала. Я вспомнила про белого коня. И все
такое.
-- Белого коня? Какого еще белого коня?
Пэм залилась краской и опустила ресницы.
-- Да это просто так. Кто-то что-то говорил -- наверно, я перепутала,
не поняла.
-- Попробуй-ка этот чудесный салат, -- посоветовал Дэвид.
2
В жизни иногда случаются престранные вещи -- услышишь неожиданно
что-нибудь, и вдруг через день снова тебе кто-то говорит то же самое. Со
мной такое произошло на следующее же утро. Позвонил телефон. Я ответил.
-- Это Марк Истербрук?
-- Да. Миссис Оливер?
-- Марк, я насчет этого благотворительного праздника. Я поеду и буду
надписывать там книжки, если Роуда уж так хочет.
-- Очень мило с вашей стороны.
-- Обеда, надеюсь, не будет? -- спросила миссис Оливер с опаской. -- И
пусть они меня не тащат в "Розовый Конь" пить пиво.
-- Как "Розовый Конь"?
-- Ну, "Белый Конь". Мне от пива становится худо.
-- А что это такое "Белый Конь"?
-- Какой-то бар -- разве он не так называется? Или "Розовый Конь"? А
может, я напутала. У меня такая путаница в голове.
-- Как поживает какаду? -- спросил я.
-- Какаду? -- недоуменно откликнулась миссис Оливер.
-- А мяч для крикета?
-- Ну, знаете ли, -- с достоинством проговорила миссис О