Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
ливер. -- Вы,
наверно, с ума сошли, или у вас похмелье, или еще что. Розовые кони, кака-
ду, крикет.
Она сердито повесила трубку. Я все еще раздумывал о "Белом Коне", о
том, как я о нем услышал сегодня снова, когда опять раздался телефонный
звонок.
На этот раз звонил мистер Сомс Уайт, известный стряпчий, который на-
помнил мне, что по завещанию моей крестной я могу выбрать три картины из ее
коллекции.
-- Ничего особенно ценного, конечно, нет, -- сказал мистер Сомс Уайт
своим меланхоличным, скорбным тоном. -- Но, насколько мне известно, вам
нравятся некоторые картины покойной.
-- У нее были прелестные акварели, индийские пейзажи.
-- Совершенно верно, -- отвечал мистер Соме Уайт. -- Подготавливается
распродажа имущества, и не могли бы вы сейчас подъехать на Эллсмер-сквер...
-- Сейчас приеду, -- сказал я
Работать в это утро все равно не удавалось.
3
С тремя акварелями под мышкой я выходил из дома на Эллсмер-сквер и
столкнулся нос к носу с каким-то человеком, поднимавшимся по ступенькам к
двери. Я извинился, он тоже извинился, и я уже окликнул было ехавшее мимо
такси, как вдруг меня что-то остановило, я быстро обернулся и спросил:
-- Привет, это вы, Корриган?
-- Я. Да... а вы... вы -- Марк Истербрук.
Джим Корриган и я были приятелями, когда учились в Оксфорде, мы не ви-
делись уже лет пятнадцать.
-- Не узнал вас сначала, -- сказал Корриган. -- Читаю время от времени
ваши статьи, нравятся.
-- А вы что поделываете? Занимаетесь научной работой?
Корриган вздохнул.
-- Не вышло. На это нужно много денег. Или найти миллионера, чтобы
субсидировал. А мне никого не удалось заинтересовать своей теорией, к сожа-
лению. Так что я теперь судебный хирург.
-- Понятно. Вы в этот дом? Там никого нет, кроме сторожа.
-- Я так и думал. Но мне хотелось кое-что поразузнать о покойной леди
Хескет-Дюбуа.
-- Наверно, я смогу вам рассказать больше, чем сторож. Она была моя
крестная.
-- Правда? Прекрасно. Пойдемте куда-нибудь поедим. Тут недалеко ма-
ленький ресторанчик. Ничего особенного, но кормят хорошо.
Мы выбрали себе столик в ресторане, и, когда подали суп, я спросил:
-- Ну, а что вы хотели узнать насчет старушки? И кстати, зачем вам это
нужно?
-- Это длинная история, -- отвечал Корриган. -- Скажите мне сперва,
что она из себя представляла?
Я стал вспоминать.
-- Человек старого поколения. Викторианский тип. Вдова бывшего губер-
натора какого-то неведомого островка. Была богата и любила жить с удобства-
ми. Часто путешествовала. Детей у нее не было, но она держала двух очень
воспитанных пуделей и просто обожала их. Самоуверенная, заядлая консерва-
торша. Добрая, но властная. Что еще вы хотите про нее знать?
-- Да как бы вам сказать, -- ответил Корриган, -- мог ее ктонибудь
шантажировать, как вы думаете?
-- Шантажировать? -- произнес я с изумлением. -- Вот уже чего не могу
себе представить. Почему вам это пришло в голову?
И тут я впервые услышал об обстоятельствах убийства отца Гормана.
Я положил ложку и спросил:
-- А эти фамилии? Они у вас с собой?
-- Я их переписал. Вот они.
Я взял у него листок, который он достал из кармана, и стал его изу-
чать.
-- Паркинсон. Знаю двух Паркинсонов. Артур -- служит во флоте. Еще
Генри Паркинсон -- тот чиновник в одном министерстве. Ормерод -- есть один
майор Ормерод. Сэндфорд -- в детстве у нас был пастор Сэндфорд. Хармон-
дсворт -- нет, такого не знаю. Такертон... -- Я остановился. -- Случайно,
не Томазина Такертон?
Корриган взглянул на меня с любопытством.
-- Может быть, не знаю. А кто она такая?
-- Сейчас уже никто. Умерла около недели назад.
-- Здесь, значит, ничего не узнаешь.
Я стал читать дальше.
-- Шоу, знаю зубного врача по фамилии Шоу, затем Джером Шоу, судья...
Делафонтейн -- где-то я недавно слыхал это имя, а где -- не припомню, Кор-
риган. Это, случайно, не вы?
-- От всего сердца надеюсь, что не я. У меня такое чувство, будто по-
пасть в этот список ничего хорошего не сулит.
-- Все может быть. А что навело вас на мысль о шантаже?
-- Это инспектор Лежен высказал такое соображение. Казалось самым ве-
роятным объяснением. Но есть и много других. Может, это список торговцев
наркотиками, или наркоманов, или тайных агентов -- словом, кого угодно. Од-
но только несомненно -- эта записка представляет для кого-то огромную важ-
ность.
-- Вас всегда так занимает полицейская сторона работы?
Он отрицательно покачал головой.
-- А почему же вы так заинтересовались на этот раз?
-- Сам не знаю, -- медленно проговорил Корриган. -- Наверно, из-за то-
го, что увидел здесь свое имя. Вперед, Корриганы! Один за всех.
-- За всех? Значит, вы убеждены, что это жертвы, не преступники? Но
ведь может оказаться и наоборот.
-- Вы правы. И, конечно, странно, что я так уверен. Может, это я прос-
то себе внушил. А может, из-за отца Германа, он был чудесный человек, все
его любили и уважали. И я все время думаю: если этот список был для него
так важен, может, дело идет о жизни и смерти.
-- Полиция не нашла никаких следов?
-- Ну, это длинная история. Здесь проверь, там проверь. Проверяют, кто
была женщина, которую он исповедовал.
-- Кто же?
-- В ней-то как раз ничего загадочного. Вдова. Мы было подумали, что
ее муж имел какое-то отношение к скачкам, оказалось -- нет. Она работала в
небольшой фирме, фирма эта собирает данные о спросе на разные продукты и
изделия и пользуется весьма недурной репутацией. На службе о миссис Дэвис
почти ничего не знает. Она приехала с севера Англии -- из Ланкашира. Един-
ственно странно, что у нее было так мало вещей.
Я пожал плечами.
-- Это нередко случается.
-- Да, вы правы.
-- Одним словом, вы решили принять участие в расследовании.
-- Пытаюсь что-нибудь разузнать. Хескет-Дюбуа -- имя необычное. Я ду-
мал, здесь что-то выплывет...
-- Не наркоманка и не торговка наркотиками, -- заверил я его. -- И уж,
конечно, не тайный агент. Была слишком добропорядочная, чтобы дать повод
для шантажа. Не представляю себе, в какой список она вообще могла попасть.
Драгоценности она держала в банке, так что объект для грабежа она была не-
подходящий.
-- А кого еще из этой семьи вы знаете?
-- У нее есть племянник и племянница, но фамилия у них другая. Муж
крестной был единственный сын у своих родителей.
Корриган недовольно заметил, что от меня мало проку. Он посмотрел на
часы, сказал, что ему пора идти резать, и мы расстались. Я вернулся домой в
задумчивости, работать опять не смог и вдруг, подчиняясь внезапному порыву,
позвонил Дэвиду Ардингли.
-- Дэвид? Это Марк. Помнишь, я тебя встретил с девушкой. Пэм. Как ее
фамилия?
-- Хочешь отбить у меня подружку, а?
Дэвид очень развеселился.
-- У тебя их столько, можешь одну и мне уступить.
-- Так у тебя же своя есть, старик, я думал, у вас дела идут на лад.
"Идут на лад". Слова-то какие противные. Ни с того ни с сего у меня
вдруг стало челюсти сводить от скуки... Передо мной встало наше будущее.
Ходим с Гермией по театрам на интересные вещи. Рассуждаем об искусстве, о
музыке. Без сомнения, Гермия -- прекрасная подруга жизни. "Да, но не боль-
но-то с ней весело", -- зашептал мне в ухо какой-то злорадный бесенок. Мне
стало стыдно.
-- Ты что, заснул? -- спросил Дэвид.
-- Вовсе нет. По правде говоря, твоя Пэм очень забавна.
-- Верно подмечено. Но только в небольших дозах. Ее зовут Пэмела Стер-
линг, и она служит продавщицей в одном из этих шикарных цветочных магазинов
на Мейфэр. Три сухих прутика, тюльпан с вывернутыми лепестками и лавровый
листок, цена -- три гинеи, ты эти букеты видел.
Он назвал адрес магагина.
-- Пригласи ее куда-нибудь, и желаю вам повеселиться. Отдохнешь. Эта
девица не знает абсолютно ничего -- голова совершенно пустая. Что ты ска-
жешь, она всему будет верить. Кстати, она девушка приличная, так что нап-
расные надежды оставь.
И он повесил трубку.
4
Я с трепетом вошел в Институт цветов. Несколько продавщиц, одетые в
узкие бледно-зеленые платьица и с виду совершенно такие же, как Пэм, сбили
меня с толку. Наконец я определил, которая из них Пэм. Она старалась пра-
вильно написать адрес на карточке, но у нее это выходило с трудом. Еще
больших трудов ей стоило сосчитать сдачу, но, наконец, я смог к ней обра-
титься.
-- Мы с вами недавно познакомились -- вы были с Дэвидом Ардингли, --
напомнил я ей.
-- Как же, как же, -- любезно отозвалась Пэм, глядя куда-то поверх мо-
ей головы.
-- Я хотел у вас кое-что спросить.
Вдруг я почувствовал угрызения совести.
-- Но, может быть, сначала вы поможете мне выбрать цветы?
Голосом автомата, у которого нажали нужную кнопку, Пэм проговорила:
-- Мы получили дивные розы. Всего лишь пять шиллингов штука.
Я судорожно глотнул и сказал, что возьму шесть роз.
-- И вот этих дивных-дивных листочков к ним?
Я с сомнением посмотрел на дивные листочки, которые выглядели основа-
тельно сгнившими. Вместо них я попросил несколько пушистых веток аспарагу-
са, что сразу же уронило меня в глазах Пэм.
-- Я хотел у вас кое-что спросить, -- начал я опять, пока Пэм довольно
неуклюже составляла букет. -- Вы в тот раз упомянули какое-то заведение под
названием "Белый Конь".
Пэм вздрогнула и уронила цветы на пол.
-- Вы не могли бы рассказать мне о нем поподробнее?
Пэм подняла цветы и выпрямилась.
-- Что вы сказали? -- спросила она.
-- Я хотел спросить насчет "Белого Коня".
-- Белого коня? О чем это вы?
-- Вы в тот раз о нем упоминали.
-- Этого не может быть. Я ни о чем подобном не слыхала.
-- Кто-то вам о нем рассказывал. Кто?
Пэм тяжело перевела дыхание и торопливо проговорила:
-- Я не понимаю, о чем вы, и вообще мы не имеем права пускаться в раз-
говоры с покупателями.
Она обмотала мои цветы бумагой.
-- Тридцать пять шиллингов, пожалуйста.
Я дал ей две фунтовые бумажки. Она сунула мне в руку шесть шиллингов и
быстро отошла к другому покупателю. Я заметил, что у нее сильно дрожат ру-
ки.
Я медленно направился к выходу. Уже выйдя из магазина, я сообразил,
что она мне неверно посчитала за цветы (аспарагус стоил шесть шиллингов
семь пенсов) и дала слишком много сдачи. До этого ее ошибки в арифметике,
видимо, били по другой стороне.
Передо мной снова встало очаровательное пустое личико и огромные синие
глаза. Что-то в них промелькнуло, в этих глазах...
-- Напугана, -- сказал я себе. -- До смерти. Но почему?
ГЛАВА V
РАССКАЗЫВАЕТ МАРК ИСТЕРБРУК
1
-- Какое облегчение! -- проговорила миссис Оливер со вздохом. -- Все
уже позади. Благотворительный праздник Роуды удался.
-- В этот раз мы собрали больше для Фонда детей, чем в прошлом году,
-- радостно отметила Роуда.
-- По-моему, очень странно, -- заявила мисс Макалистер, гувернантка
Роудиных детей, -- Майкл Брент третий год кряду отыскивает клад. Вот я и
подумала, уж не рассказывает ли ему кто-нибудь об этом.
-- Леди Брукбэнк выиграла свинью, -- сказала Роуда, -- и так растеря-
лась -- зачем ей эта свинья?
-- Очень любезно было со стороны Лагга из "Королевского Ружья" прис-
лать нам дюжину пива для буфета, -- сказал муж Роуды, Деспард.
-- А что это за "Королевское Ружье"? -- спросил я.
-- Здешний кабачок, милый, -- ответила Роуда.
-- А другого здесь поблизости нет? Вы вспоминали какой-то "Белый
Конь", что ли, -- обратился я к миссис Оливер.
Реакции, которую я ожидал, не последовало. Никто не проявил беспокой-
ства или особого интереса.
-- "Белый Конь" не кабачок, -- сказала Роуда. -- То есть я хочу ска-
зать, сейчас уже не кабачок.
-- Когда-то это была старая гостиница, -- вставил Деспард. -- Ярко вы-
раженный шестнадцатый век. А сейчас это просто вилла. Я еще всегда думал,
почему они оставили это название.
Одна из гостей, рыженькая девушка, которую все называли Джинджер [Ры-
жик], возразила:
-- О нет, они правильно сделали, название очень забавное, и, кроме то-
го, у них сохранилась от гостиницы прелестная старинная вывеска. Они ее оп-
равили в раму и повесили в холле.
-- Кто они? -- спросил я.
-- Хозяйка виллы Тирза Грей, -- сказала Роуда. -- Ты ее не видел се-
годня? Высокая женщина с короткими седыми волосами.
-- Занимается оккультными науками, -- добавил Деспард. -- Спиритизм,
всякие трансы и магия. Черных месс, правда, не служит.
Джинджер вдруг расхохоталась.
-- Простите, -- сказала она извиняющимся тоном. -- Я себе представила
мисс Грей в роли мадам Монтеспан у алтаря, крытого черным бархатом.
-- Джинджер! -- воскликнула Роуда. -- Здесь наш пастор.
-- Извините меня, мистер Колтроп.
-- Ничего, ничего, -- улыбнулся пастор и привел какую-то цитату на
греческом языке.
Помолчав некоторое время для приличия, я возобновил атаку.
-- Я все-таки хочу знать, кто "они" -- мисс Грей, а еще кто?
-- Да с ней живет еще ее приятельница. Сибил Стэмфордис. Она у них ме-
диум, так я думаю. Вы ее, наверно, заметили -- вся в скарабеях, ожерельях,
иногда вдруг нарядится в сари, хотя почему -- непонятно, в Индии она сроду
не бывала.
-- И не забудьте про Беллу, -- сказала жена пастора. -- Это их кухар-
ка, -- пояснила она. -- И кроме того, ведьма. Она из деревни Литл Даннинг.
Слыла там за колдунью. Это у них семейное.
Я посмотрел на миссис Колтроп с сомнением. Неужели она говорит серьез-
но?
-- Как все это интересно! Мне бы хотелось у них побывать, -- мечта-
тельно проговорила миссис Оливер.
-- Завтра мы с вами к ним зайдем, -- пообещал Деспард. -- Старая гос-
тиница стоит того, чтобы на нее взглянуть. Они ее очень хорошо переделали:
и дом удобный, и сохранили все интересное.
-- Я завтра утром созвонюсь с Тирзой, -- сказала Роуда.
Признаюсь, я лег спать разочарованный. "Белый Конь", который представ-
лялся мне символом чего-то неведомого и грозного, оказался совсем безобид-
ным. Хотя, конечно, может быть и какой-то другой "Белый Конь".
2
-- Мы сегодня приглашены к мистеру Винаблзу, -- сказала Роуда наутро.
-- Он тебе понравится. По-настоящему интересный человек. Всюду побывал, все
на свете видел. Он перенес полиомиелит, ноги у него парализованы, и перед-
вигается он в специальном кресле. Ему, должно быть, тяжко -- ведь он так
любил путешествовать. Очень богат. Купил "Прайорз Корт" три года назад.
Дом мистера Винаблза, "Прайорз Корт", был совсем недалеко. Хозяин
встретил нас в холле в своем кресле на колесах.
-- Очень рад, что вы пришли, -- сердечно приветствовал он нас. Мистер
Винаблз был человек лет пятидесяти, с худым лицом и большим крючковатым но-
сом. Он был одет несколько старомодно. Роуда представила всех друг другу.
-- Очень мило было с вашей стороны побывать вчера у нас на празднике.
И спасибо за щедрый чек. Я даже не надеялась.
-- А мне нравятся эти увеселения. Так характерны для английской дерев-
ни, Я вернулся домой с ужасной куклой -- выиграл в лотерею, а наша Сибил
разоделась в пух и прах -- тюрбан из фольги, бус не меньше тонны, -- и ка-
ких только чудес мне не нагадала.
-- Добрая старая Сибил, -- сказал Деспард, -- Мы сегодня званы на чай
к Тирзе. Любопытный дом.
-- "Белый Конь"? Да. Жаль, что он не остался гостиницей. Когда-то в
нем останавливались разбойники или богатые путешественники, а теперь -- ка-
кая проза -- гнездышко трех старых дев.
-- Ну, о них нельзя так подумать! -- воскликнула Роуда. -- Сибил еще
пожалуй, сари и бусы, она и вправду выглядит смешной. Но в Тирзе есть
что-то устрашающее, вы не согласны? Кажется, что она читает ваши мысли.
-- А Белла отнюдь не старая дева, она схоронила двух мужей, -- доба-
вил Деспард.
-- Ну, тогда ото всей души прошу прощения, -- ответил Винаблз рассме-
явшись.
-- И смерть ее двух мужей комментируют со зловещими подробностями, --
продолжал Деспард, -- Говорят, когда они ей не угодят, она, бывало, на них
только раз посмотрит, и после этого они заболевали и медленно отходили к
праотцам.
-- Правда, я и забыл, она -- здешняя ведьма.
-- Да, так говорит миссис Колтрой.
Глава VI
РАССКАЗЫВАЕТ МАРК ИСТЕРБРУК
Был уже пятый час, когда мы распрощались с Винаблзом. Он превосходно
нас угостил, а потом показал нам свой дом, настоящую сокровищницу.
-- У него, должно быть, куча денег, -- сказал я после того, как мы по-
кинули "Прайорз Корт". -- Этот нефрит и африканская скульптура, я уж нс го-
ворю о мейссенском фарфоре. Вам повезло на соседа.
-- А мы это знаем, -- ответила Роуда. -- Здесь все люди скучноватые,
он по сравнению с ними сама экзотика.
-- Откуда у него такие деньги? -- спросила миссис Оливер.
-- Мне говорили, -- ответил Деспард, -- что он начинал жизнь грузчи-
ком, но вряд ли это так. Он никогда не рассказывает о своем детстве, о
семье. Вот тема для вас, -- Деспард обратился к миссис Оливер. -- таин-
ственная личность.
Миссис Оливер заявила, что ей вечно предлагают совершенно ненужные те-
мы. И тут мы подъехали к "Белому Коню". Дом был деревянный и стоял несколь-
ко в стороне от деревенской улицы. Позади него находился обнесенный забором
сад, дышавший стариной.
Я был разочарован и не стал этого скрывать.
-- Ничего зловещего, -- пожаловался я.
-- Подождите, посмотрите, как внутри, -- сказала Джинджер.
Мы вышли из машины и направились к двери, которая открылась при нашем
приближении. Мисс Тирза Грей стояла на пороге, высокая, слегка мужеподоб-
ная, в твидовом костюме. У нее были густые и жесткие седые волосы, орлиный
нос и проницательные голубые глаза.
-- Вот и вы наконец, -- сказала она приветливым басом. -- Я уж думала,
куда вы пропали.
За ее плечом виднелось чье-то лицо. Странное, довольно бесформенное
лицо, будто вылепленное ребенком, который забрался поиграть в мастерскую
скульптора. Такие лица, подумал я, иногда встречаешь на картинах итальян-
ских или фламандских примитивов.
Роуда представила нас и объяснила, что мы были у мистера Винаблза.
-- Ага! -- сказала мисс Грей. -- Тогда понятно. Любовались сокровища-
ми. Бедняга, надо ему хоть чем-то развлекаться. Да заходите же, заходите.
Мы очень гордимся своим домиком. Пятнадцатый век, а часть -- даже четырнад-
цатый.
Холл был невысокий и темный, винтовая лестница вела в комнаты. Мы уви-
дели большой камин и над ним -- картину в раме.
-- Вывеска старой гостиницы, -- объяснила мисс Грей, заметив мой
взгляд. -- В темноте плохо видно. Белый конь.
-- Я вам ее отмою, -- сказала Джинджер.
-- А вдруг испортите? -- грубовато спросила Тирза.
-- Как я могу испортить, когда это моя работа? Я реставрирую картины в
лондонских галереях, -- сказала она мне.
Мы с ней стали разглядывать картину вместе. Картина не отличалась ни-
какими художественными достоинствами, разве что она действительно была
очень старинная. Светлый силуэт коня вырисовывался на темном фоне.
В холле появилась мисс Сибил Стэмфордис. Это была высокая сутуловатая
женщина с темными волосами, плаксивым выражением лица и рыбьим ртом. Она
была одета в изумрудного цвета сари, которое никак не делало ее внешность
более значительной. Голос у нее был тихий.
-- Наш милый, милый конь, -- сказала она. -- Мы влюбились в эту вывес-
ку с первого взгляда. По-моему, она-то и заставила нас купить