Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Кристи Агата. Вилла "Белый конь" -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  -
ливер. -- Вы, наверно, с ума сошли, или у вас похмелье, или еще что. Розовые кони, кака- ду, крикет. Она сердито повесила трубку. Я все еще раздумывал о "Белом Коне", о том, как я о нем услышал сегодня снова, когда опять раздался телефонный звонок. На этот раз звонил мистер Сомс Уайт, известный стряпчий, который на- помнил мне, что по завещанию моей крестной я могу выбрать три картины из ее коллекции. -- Ничего особенно ценного, конечно, нет, -- сказал мистер Сомс Уайт своим меланхоличным, скорбным тоном. -- Но, насколько мне известно, вам нравятся некоторые картины покойной. -- У нее были прелестные акварели, индийские пейзажи. -- Совершенно верно, -- отвечал мистер Соме Уайт. -- Подготавливается распродажа имущества, и не могли бы вы сейчас подъехать на Эллсмер-сквер... -- Сейчас приеду, -- сказал я Работать в это утро все равно не удавалось. 3 С тремя акварелями под мышкой я выходил из дома на Эллсмер-сквер и столкнулся нос к носу с каким-то человеком, поднимавшимся по ступенькам к двери. Я извинился, он тоже извинился, и я уже окликнул было ехавшее мимо такси, как вдруг меня что-то остановило, я быстро обернулся и спросил: -- Привет, это вы, Корриган? -- Я. Да... а вы... вы -- Марк Истербрук. Джим Корриган и я были приятелями, когда учились в Оксфорде, мы не ви- делись уже лет пятнадцать. -- Не узнал вас сначала, -- сказал Корриган. -- Читаю время от времени ваши статьи, нравятся. -- А вы что поделываете? Занимаетесь научной работой? Корриган вздохнул. -- Не вышло. На это нужно много денег. Или найти миллионера, чтобы субсидировал. А мне никого не удалось заинтересовать своей теорией, к сожа- лению. Так что я теперь судебный хирург. -- Понятно. Вы в этот дом? Там никого нет, кроме сторожа. -- Я так и думал. Но мне хотелось кое-что поразузнать о покойной леди Хескет-Дюбуа. -- Наверно, я смогу вам рассказать больше, чем сторож. Она была моя крестная. -- Правда? Прекрасно. Пойдемте куда-нибудь поедим. Тут недалеко ма- ленький ресторанчик. Ничего особенного, но кормят хорошо. Мы выбрали себе столик в ресторане, и, когда подали суп, я спросил: -- Ну, а что вы хотели узнать насчет старушки? И кстати, зачем вам это нужно? -- Это длинная история, -- отвечал Корриган. -- Скажите мне сперва, что она из себя представляла? Я стал вспоминать. -- Человек старого поколения. Викторианский тип. Вдова бывшего губер- натора какого-то неведомого островка. Была богата и любила жить с удобства- ми. Часто путешествовала. Детей у нее не было, но она держала двух очень воспитанных пуделей и просто обожала их. Самоуверенная, заядлая консерва- торша. Добрая, но властная. Что еще вы хотите про нее знать? -- Да как бы вам сказать, -- ответил Корриган, -- мог ее ктонибудь шантажировать, как вы думаете? -- Шантажировать? -- произнес я с изумлением. -- Вот уже чего не могу себе представить. Почему вам это пришло в голову? И тут я впервые услышал об обстоятельствах убийства отца Гормана. Я положил ложку и спросил: -- А эти фамилии? Они у вас с собой? -- Я их переписал. Вот они. Я взял у него листок, который он достал из кармана, и стал его изу- чать. -- Паркинсон. Знаю двух Паркинсонов. Артур -- служит во флоте. Еще Генри Паркинсон -- тот чиновник в одном министерстве. Ормерод -- есть один майор Ормерод. Сэндфорд -- в детстве у нас был пастор Сэндфорд. Хармон- дсворт -- нет, такого не знаю. Такертон... -- Я остановился. -- Случайно, не Томазина Такертон? Корриган взглянул на меня с любопытством. -- Может быть, не знаю. А кто она такая? -- Сейчас уже никто. Умерла около недели назад. -- Здесь, значит, ничего не узнаешь. Я стал читать дальше. -- Шоу, знаю зубного врача по фамилии Шоу, затем Джером Шоу, судья... Делафонтейн -- где-то я недавно слыхал это имя, а где -- не припомню, Кор- риган. Это, случайно, не вы? -- От всего сердца надеюсь, что не я. У меня такое чувство, будто по- пасть в этот список ничего хорошего не сулит. -- Все может быть. А что навело вас на мысль о шантаже? -- Это инспектор Лежен высказал такое соображение. Казалось самым ве- роятным объяснением. Но есть и много других. Может, это список торговцев наркотиками, или наркоманов, или тайных агентов -- словом, кого угодно. Од- но только несомненно -- эта записка представляет для кого-то огромную важ- ность. -- Вас всегда так занимает полицейская сторона работы? Он отрицательно покачал головой. -- А почему же вы так заинтересовались на этот раз? -- Сам не знаю, -- медленно проговорил Корриган. -- Наверно, из-за то- го, что увидел здесь свое имя. Вперед, Корриганы! Один за всех. -- За всех? Значит, вы убеждены, что это жертвы, не преступники? Но ведь может оказаться и наоборот. -- Вы правы. И, конечно, странно, что я так уверен. Может, это я прос- то себе внушил. А может, из-за отца Германа, он был чудесный человек, все его любили и уважали. И я все время думаю: если этот список был для него так важен, может, дело идет о жизни и смерти. -- Полиция не нашла никаких следов? -- Ну, это длинная история. Здесь проверь, там проверь. Проверяют, кто была женщина, которую он исповедовал. -- Кто же? -- В ней-то как раз ничего загадочного. Вдова. Мы было подумали, что ее муж имел какое-то отношение к скачкам, оказалось -- нет. Она работала в небольшой фирме, фирма эта собирает данные о спросе на разные продукты и изделия и пользуется весьма недурной репутацией. На службе о миссис Дэвис почти ничего не знает. Она приехала с севера Англии -- из Ланкашира. Един- ственно странно, что у нее было так мало вещей. Я пожал плечами. -- Это нередко случается. -- Да, вы правы. -- Одним словом, вы решили принять участие в расследовании. -- Пытаюсь что-нибудь разузнать. Хескет-Дюбуа -- имя необычное. Я ду- мал, здесь что-то выплывет... -- Не наркоманка и не торговка наркотиками, -- заверил я его. -- И уж, конечно, не тайный агент. Была слишком добропорядочная, чтобы дать повод для шантажа. Не представляю себе, в какой список она вообще могла попасть. Драгоценности она держала в банке, так что объект для грабежа она была не- подходящий. -- А кого еще из этой семьи вы знаете? -- У нее есть племянник и племянница, но фамилия у них другая. Муж крестной был единственный сын у своих родителей. Корриган недовольно заметил, что от меня мало проку. Он посмотрел на часы, сказал, что ему пора идти резать, и мы расстались. Я вернулся домой в задумчивости, работать опять не смог и вдруг, подчиняясь внезапному порыву, позвонил Дэвиду Ардингли. -- Дэвид? Это Марк. Помнишь, я тебя встретил с девушкой. Пэм. Как ее фамилия? -- Хочешь отбить у меня подружку, а? Дэвид очень развеселился. -- У тебя их столько, можешь одну и мне уступить. -- Так у тебя же своя есть, старик, я думал, у вас дела идут на лад. "Идут на лад". Слова-то какие противные. Ни с того ни с сего у меня вдруг стало челюсти сводить от скуки... Передо мной встало наше будущее. Ходим с Гермией по театрам на интересные вещи. Рассуждаем об искусстве, о музыке. Без сомнения, Гермия -- прекрасная подруга жизни. "Да, но не боль- но-то с ней весело", -- зашептал мне в ухо какой-то злорадный бесенок. Мне стало стыдно. -- Ты что, заснул? -- спросил Дэвид. -- Вовсе нет. По правде говоря, твоя Пэм очень забавна. -- Верно подмечено. Но только в небольших дозах. Ее зовут Пэмела Стер- линг, и она служит продавщицей в одном из этих шикарных цветочных магазинов на Мейфэр. Три сухих прутика, тюльпан с вывернутыми лепестками и лавровый листок, цена -- три гинеи, ты эти букеты видел. Он назвал адрес магагина. -- Пригласи ее куда-нибудь, и желаю вам повеселиться. Отдохнешь. Эта девица не знает абсолютно ничего -- голова совершенно пустая. Что ты ска- жешь, она всему будет верить. Кстати, она девушка приличная, так что нап- расные надежды оставь. И он повесил трубку. 4 Я с трепетом вошел в Институт цветов. Несколько продавщиц, одетые в узкие бледно-зеленые платьица и с виду совершенно такие же, как Пэм, сбили меня с толку. Наконец я определил, которая из них Пэм. Она старалась пра- вильно написать адрес на карточке, но у нее это выходило с трудом. Еще больших трудов ей стоило сосчитать сдачу, но, наконец, я смог к ней обра- титься. -- Мы с вами недавно познакомились -- вы были с Дэвидом Ардингли, -- напомнил я ей. -- Как же, как же, -- любезно отозвалась Пэм, глядя куда-то поверх мо- ей головы. -- Я хотел у вас кое-что спросить. Вдруг я почувствовал угрызения совести. -- Но, может быть, сначала вы поможете мне выбрать цветы? Голосом автомата, у которого нажали нужную кнопку, Пэм проговорила: -- Мы получили дивные розы. Всего лишь пять шиллингов штука. Я судорожно глотнул и сказал, что возьму шесть роз. -- И вот этих дивных-дивных листочков к ним? Я с сомнением посмотрел на дивные листочки, которые выглядели основа- тельно сгнившими. Вместо них я попросил несколько пушистых веток аспарагу- са, что сразу же уронило меня в глазах Пэм. -- Я хотел у вас кое-что спросить, -- начал я опять, пока Пэм довольно неуклюже составляла букет. -- Вы в тот раз упомянули какое-то заведение под названием "Белый Конь". Пэм вздрогнула и уронила цветы на пол. -- Вы не могли бы рассказать мне о нем поподробнее? Пэм подняла цветы и выпрямилась. -- Что вы сказали? -- спросила она. -- Я хотел спросить насчет "Белого Коня". -- Белого коня? О чем это вы? -- Вы в тот раз о нем упоминали. -- Этого не может быть. Я ни о чем подобном не слыхала. -- Кто-то вам о нем рассказывал. Кто? Пэм тяжело перевела дыхание и торопливо проговорила: -- Я не понимаю, о чем вы, и вообще мы не имеем права пускаться в раз- говоры с покупателями. Она обмотала мои цветы бумагой. -- Тридцать пять шиллингов, пожалуйста. Я дал ей две фунтовые бумажки. Она сунула мне в руку шесть шиллингов и быстро отошла к другому покупателю. Я заметил, что у нее сильно дрожат ру- ки. Я медленно направился к выходу. Уже выйдя из магазина, я сообразил, что она мне неверно посчитала за цветы (аспарагус стоил шесть шиллингов семь пенсов) и дала слишком много сдачи. До этого ее ошибки в арифметике, видимо, били по другой стороне. Передо мной снова встало очаровательное пустое личико и огромные синие глаза. Что-то в них промелькнуло, в этих глазах... -- Напугана, -- сказал я себе. -- До смерти. Но почему? ГЛАВА V РАССКАЗЫВАЕТ МАРК ИСТЕРБРУК 1 -- Какое облегчение! -- проговорила миссис Оливер со вздохом. -- Все уже позади. Благотворительный праздник Роуды удался. -- В этот раз мы собрали больше для Фонда детей, чем в прошлом году, -- радостно отметила Роуда. -- По-моему, очень странно, -- заявила мисс Макалистер, гувернантка Роудиных детей, -- Майкл Брент третий год кряду отыскивает клад. Вот я и подумала, уж не рассказывает ли ему кто-нибудь об этом. -- Леди Брукбэнк выиграла свинью, -- сказала Роуда, -- и так растеря- лась -- зачем ей эта свинья? -- Очень любезно было со стороны Лагга из "Королевского Ружья" прис- лать нам дюжину пива для буфета, -- сказал муж Роуды, Деспард. -- А что это за "Королевское Ружье"? -- спросил я. -- Здешний кабачок, милый, -- ответила Роуда. -- А другого здесь поблизости нет? Вы вспоминали какой-то "Белый Конь", что ли, -- обратился я к миссис Оливер. Реакции, которую я ожидал, не последовало. Никто не проявил беспокой- ства или особого интереса. -- "Белый Конь" не кабачок, -- сказала Роуда. -- То есть я хочу ска- зать, сейчас уже не кабачок. -- Когда-то это была старая гостиница, -- вставил Деспард. -- Ярко вы- раженный шестнадцатый век. А сейчас это просто вилла. Я еще всегда думал, почему они оставили это название. Одна из гостей, рыженькая девушка, которую все называли Джинджер [Ры- жик], возразила: -- О нет, они правильно сделали, название очень забавное, и, кроме то- го, у них сохранилась от гостиницы прелестная старинная вывеска. Они ее оп- равили в раму и повесили в холле. -- Кто они? -- спросил я. -- Хозяйка виллы Тирза Грей, -- сказала Роуда. -- Ты ее не видел се- годня? Высокая женщина с короткими седыми волосами. -- Занимается оккультными науками, -- добавил Деспард. -- Спиритизм, всякие трансы и магия. Черных месс, правда, не служит. Джинджер вдруг расхохоталась. -- Простите, -- сказала она извиняющимся тоном. -- Я себе представила мисс Грей в роли мадам Монтеспан у алтаря, крытого черным бархатом. -- Джинджер! -- воскликнула Роуда. -- Здесь наш пастор. -- Извините меня, мистер Колтроп. -- Ничего, ничего, -- улыбнулся пастор и привел какую-то цитату на греческом языке. Помолчав некоторое время для приличия, я возобновил атаку. -- Я все-таки хочу знать, кто "они" -- мисс Грей, а еще кто? -- Да с ней живет еще ее приятельница. Сибил Стэмфордис. Она у них ме- диум, так я думаю. Вы ее, наверно, заметили -- вся в скарабеях, ожерельях, иногда вдруг нарядится в сари, хотя почему -- непонятно, в Индии она сроду не бывала. -- И не забудьте про Беллу, -- сказала жена пастора. -- Это их кухар- ка, -- пояснила она. -- И кроме того, ведьма. Она из деревни Литл Даннинг. Слыла там за колдунью. Это у них семейное. Я посмотрел на миссис Колтроп с сомнением. Неужели она говорит серьез- но? -- Как все это интересно! Мне бы хотелось у них побывать, -- мечта- тельно проговорила миссис Оливер. -- Завтра мы с вами к ним зайдем, -- пообещал Деспард. -- Старая гос- тиница стоит того, чтобы на нее взглянуть. Они ее очень хорошо переделали: и дом удобный, и сохранили все интересное. -- Я завтра утром созвонюсь с Тирзой, -- сказала Роуда. Признаюсь, я лег спать разочарованный. "Белый Конь", который представ- лялся мне символом чего-то неведомого и грозного, оказался совсем безобид- ным. Хотя, конечно, может быть и какой-то другой "Белый Конь". 2 -- Мы сегодня приглашены к мистеру Винаблзу, -- сказала Роуда наутро. -- Он тебе понравится. По-настоящему интересный человек. Всюду побывал, все на свете видел. Он перенес полиомиелит, ноги у него парализованы, и перед- вигается он в специальном кресле. Ему, должно быть, тяжко -- ведь он так любил путешествовать. Очень богат. Купил "Прайорз Корт" три года назад. Дом мистера Винаблза, "Прайорз Корт", был совсем недалеко. Хозяин встретил нас в холле в своем кресле на колесах. -- Очень рад, что вы пришли, -- сердечно приветствовал он нас. Мистер Винаблз был человек лет пятидесяти, с худым лицом и большим крючковатым но- сом. Он был одет несколько старомодно. Роуда представила всех друг другу. -- Очень мило было с вашей стороны побывать вчера у нас на празднике. И спасибо за щедрый чек. Я даже не надеялась. -- А мне нравятся эти увеселения. Так характерны для английской дерев- ни, Я вернулся домой с ужасной куклой -- выиграл в лотерею, а наша Сибил разоделась в пух и прах -- тюрбан из фольги, бус не меньше тонны, -- и ка- ких только чудес мне не нагадала. -- Добрая старая Сибил, -- сказал Деспард, -- Мы сегодня званы на чай к Тирзе. Любопытный дом. -- "Белый Конь"? Да. Жаль, что он не остался гостиницей. Когда-то в нем останавливались разбойники или богатые путешественники, а теперь -- ка- кая проза -- гнездышко трех старых дев. -- Ну, о них нельзя так подумать! -- воскликнула Роуда. -- Сибил еще пожалуй, сари и бусы, она и вправду выглядит смешной. Но в Тирзе есть что-то устрашающее, вы не согласны? Кажется, что она читает ваши мысли. -- А Белла отнюдь не старая дева, она схоронила двух мужей, -- доба- вил Деспард. -- Ну, тогда ото всей души прошу прощения, -- ответил Винаблз рассме- явшись. -- И смерть ее двух мужей комментируют со зловещими подробностями, -- продолжал Деспард, -- Говорят, когда они ей не угодят, она, бывало, на них только раз посмотрит, и после этого они заболевали и медленно отходили к праотцам. -- Правда, я и забыл, она -- здешняя ведьма. -- Да, так говорит миссис Колтрой. Глава VI РАССКАЗЫВАЕТ МАРК ИСТЕРБРУК Был уже пятый час, когда мы распрощались с Винаблзом. Он превосходно нас угостил, а потом показал нам свой дом, настоящую сокровищницу. -- У него, должно быть, куча денег, -- сказал я после того, как мы по- кинули "Прайорз Корт". -- Этот нефрит и африканская скульптура, я уж нс го- ворю о мейссенском фарфоре. Вам повезло на соседа. -- А мы это знаем, -- ответила Роуда. -- Здесь все люди скучноватые, он по сравнению с ними сама экзотика. -- Откуда у него такие деньги? -- спросила миссис Оливер. -- Мне говорили, -- ответил Деспард, -- что он начинал жизнь грузчи- ком, но вряд ли это так. Он никогда не рассказывает о своем детстве, о семье. Вот тема для вас, -- Деспард обратился к миссис Оливер. -- таин- ственная личность. Миссис Оливер заявила, что ей вечно предлагают совершенно ненужные те- мы. И тут мы подъехали к "Белому Коню". Дом был деревянный и стоял несколь- ко в стороне от деревенской улицы. Позади него находился обнесенный забором сад, дышавший стариной. Я был разочарован и не стал этого скрывать. -- Ничего зловещего, -- пожаловался я. -- Подождите, посмотрите, как внутри, -- сказала Джинджер. Мы вышли из машины и направились к двери, которая открылась при нашем приближении. Мисс Тирза Грей стояла на пороге, высокая, слегка мужеподоб- ная, в твидовом костюме. У нее были густые и жесткие седые волосы, орлиный нос и проницательные голубые глаза. -- Вот и вы наконец, -- сказала она приветливым басом. -- Я уж думала, куда вы пропали. За ее плечом виднелось чье-то лицо. Странное, довольно бесформенное лицо, будто вылепленное ребенком, который забрался поиграть в мастерскую скульптора. Такие лица, подумал я, иногда встречаешь на картинах итальян- ских или фламандских примитивов. Роуда представила нас и объяснила, что мы были у мистера Винаблза. -- Ага! -- сказала мисс Грей. -- Тогда понятно. Любовались сокровища- ми. Бедняга, надо ему хоть чем-то развлекаться. Да заходите же, заходите. Мы очень гордимся своим домиком. Пятнадцатый век, а часть -- даже четырнад- цатый. Холл был невысокий и темный, винтовая лестница вела в комнаты. Мы уви- дели большой камин и над ним -- картину в раме. -- Вывеска старой гостиницы, -- объяснила мисс Грей, заметив мой взгляд. -- В темноте плохо видно. Белый конь. -- Я вам ее отмою, -- сказала Джинджер. -- А вдруг испортите? -- грубовато спросила Тирза. -- Как я могу испортить, когда это моя работа? Я реставрирую картины в лондонских галереях, -- сказала она мне. Мы с ней стали разглядывать картину вместе. Картина не отличалась ни- какими художественными достоинствами, разве что она действительно была очень старинная. Светлый силуэт коня вырисовывался на темном фоне. В холле появилась мисс Сибил Стэмфордис. Это была высокая сутуловатая женщина с темными волосами, плаксивым выражением лица и рыбьим ртом. Она была одета в изумрудного цвета сари, которое никак не делало ее внешность более значительной. Голос у нее был тихий. -- Наш милый, милый конь, -- сказала она. -- Мы влюбились в эту вывес- ку с первого взгляда. По-моему, она-то и заставила нас купить

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору