Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
дом. Правда,
Тирза? Но входите же, входите.
Нас провели в маленькую комнату. Когда-то, видно, в ней помещался бар,
а теперь это была гостиная. Потом мы осмотрели сад -- я сразу увидел, что
летом он, должно быть, чудесен -- и вернулись в дом. Стол уже был накрыт.
Мы сели, и старая женщина, чье лицо я заметил еще в холле, внесла
большой серебряный чайник.
-- Спасибо, Белла, -- сказала Тирза.
-- Вам больше ничего не нужно? -- пробормотала кухарка.
-- Нет, спасибо.
Белла пошла к двери. Она ни на кого не смотрела, но, уже выходя, бро-
сила на меня быстрый взгляд. Что-то в нем насторожило меня, хотя что --
трудно объяснить. Что-то злобное и проницательное, словно она видела тебя
насквозь.
Тирза заметила мою реакцию.
-- Белла может испугать, правда? -- спросила она тихо. -- Я заметила,
как она на вас поглядела.
Сибил Стэмфордис забренчала бусами.
-- А признайтесь, признайтесь, мистер, мистер...
-- Истербрук.
-- Мистер Истербрук. Вы ведь слышали, что мы творим колдовские обряды.
Признайтесь. О нас ведь здесь идет такая слава.
-- И, может быть, заслуженная, -- вставила Тирза. Ее это забавляло. --
У Сибил особый дар.
Сибил удовлетворенно вздохнула.
-- Меня всегда привлекала мистика, -- прошептала она. -- Еще ребенком
я осознала, что наделена сверхъестественным даром. Я всегда была очень чув-
ствительна. Я однажды потеряла сознание за чаем у подруги -- я почувствова-
ла: когда-то в этой комнате случилось нечто ужасное... Много позже я узнала
правду -- там двадцать пять лет назад совершилось убийство. В той самой
комнате.
Она закивала и победоносно поглядела на нас.
-- Удивительно! -- согласился Деспард с холодной вежливостью.
-- Какое на вас красивое сари! -- сказала Роуда.
Сибил просияла:
-- Да, я его привезла из Индии. Я там училась у йогов. И я одна из
немногих женщин, что побывали в Гаити. Там действительно можно найти истоки
оккультных наук. Самые корни. Великий мэтр -- барон Самди, а Легба -- это
божество, которое он вызывает, божество, которое "опрокидывает барьеры".
Высвобождается смерть и порождает смерть. Страшная мысль, правда? А вот мой
амулет. Высушенная тыква, а на ней сетка из бус, и видите -- позвонки змеи.
Мы вежливо, хотя и без особого удовольствия, разглядывали амулет. Си-
бил продолжила свою лекцию о колдовстве.
-- Вы не верите тому, о чем она говорит? -- спросила Тирза тихо. -- Но
вы не правы. Не все можно объяснять, как суеверия, страх, религиозный фана-
тизм. Существуют первозданные истины и первозданные силы. Были и будут.
-- А я не спорю, -- ответил я.
-- Ну и правильно. Пойдемте, я покажу вам свою библиотеку.
Я последовал за ней через стеклянную дверь в сад, где находилась биб-
лиотека, перестроенная из конюшни и служб. Это была большая комната, одна
длинная стена в ней уставлена книгами.
-- У вас здесь очень редкие вещи, мисс Грей. Неужели это первое изда-
ние "Malleus Maleficarum" [Средневековый трактат о ведьмах]. Да вы владели-
ца настоящего сокровища.
-- Как видите.
-- И Гримуар -- такая редкость.
Я поставил книгу обратно на полку. А Тирза сказала:
-- Приятно встретить человека, который знает толк в старых книгах.
Обычно наши гости только зевают или ахают.
-- Но ведь колдовство, магия и все такое -- это чепуха, -- заметил я.
-- Чем они вас привлекают?
-- Трудно сказать... Я уже давно этим интересуюсь. Очень любопытно. Во
что только люди не верят, каких глупостей они только не делают. Но вы не
должны судить обо мне по бедняжке Сибил.
Я заметила, вы на нее поглядывали с усмешкой.
-- Конечно, во многом она просто глупа, мистика, черная магия, оккуль-
тные науки -- все она валит в одну кучу. И все-таки она наделена особой си-
лой.
-- Силой?
-- Ну, называйте это как хотите. Ведь есть люди, которые связывают
этот мир с другим, таинственным и зловещим миром. Она превосходный медиум.
И у нее необычайный дар. Когда мы с ней и с Беллой...
-- С Беллой?
-- Ну да. И у Беллы свой дар. Мы все им наделены в какой-то мере. Мы
действуем сообща и... -- Она остановилась.
-- Фирма "Колдуньи, Лимитед"? -- спросил я с улыбкой.
-- Пожалуй.
Я рассматривал переплет книги, которую взял с полки.
-- Нострадамус [Французский астролог и мистик XVI века] и все прочее?
И неужели вы верите?
-- Не только верю. Знаю
-- Что вы знаете? Откуда?
Она, улыбнувшись, показала на полки.
-- Это все ерунда. Выдумки, пышные фразы. Сейчас наука расширила наши
горизонты.
-- Какие горизонты?
-- Горизонты мысли. Дала нам веру в силу мысли, в ее возможности. Зна-
хари использовали это еще много веков назад. Они насылали смерть. И вовсе
не нужно убивать жертву. Все, что нужно, -- это внушить ей, что гибель не-
избежна.
-- Внушение. Но ведь оно не действует, если жертва не верит.
-- А мы далеко ушли от шаманов. Психологи указали нам путь. Желание
умереть. Оно таится во всех людях. И его нужно уметь использовать.
-- Интересно. Вы заставляете жертву совершить самоубийство?
-- Как вы отстали! Вам приходилось слышать о самовнушенных болезнях?
-- Конечно.
-- Люди вдруг заболевают -- человек начинает думать, что болен, и у
него, у совершенно здорового человека, возникают симптомы болезни, даже бо-
ли.
-- Ага, вот что вы имеете в виду, -- медленно произнес я.
-- Чтобы уничтожить объект, нужно повлиять на его подсознательное
стремление к гибели.
Она взглянула на меня с торжеством.
-- И вы можете это сделать?
-- Не заставляйте меня выдавать мои секреты.
Глава VII
РАССКАЗЫВАЕТ МАРК ИСТЕРБРУК
1
-- Вот вы где!
Роуда вошла в открытую дверь и огляделась.
-- Здесь вы творите свои обряды?
-- Вы хорошо осведомлены.
-- Как интересно! -- воскликнула Джинджер.
Тирза быстро взглянула на нее, затем обернулась к миссис Оливер.
-- Вы должны написать об убийствах с помощью черной магии. Я вам дам
много материала.
Миссис Оливер смутилась.
-- Я пишу об убийствах попроще, -- сказала она, словно говоря: "Я умею
готовить только простые блюда".
Деспард взглянул на часы.
-- Роуда, по-моему...
-- Правда, нам пора.
Мы распрощались.
-- Не нравится мне эта женщина, -- сказала миссис Оливер, когда наша
машина отъехала от дома. -- Не нравится -- и все.
-- Ну, не стоит принимать Тирзу всерьез, -- снисходительно заметил
Деспард.
-- А мне бы хотелось побывать на одном из их сеансов, -- мечтательно
проговорила Роуда. -- Должно быть, забавно.
-- Не разрешаю, -- твердо сказал ее муж. -- Еще тебе не хватало заде-
латься колдуньей.
Они затеяли шутливый спор, а миссис Оливер спросила у меня, каким по-
ездом ей лучше завтра уехать.
-- Мне нужно завтра на похороны. Приятного мало. Но Мери Делафонтейн
была моя старая подруга.
-- Ага! -- воскликнул я. -- Ага! Делафонтейн.
Все посмотрели на меня с удивлением.
-- Извините, -- сказал я. -- Просто я все вспоминал, где я слышал фа-
милию Делафонтейн. Вы ведь мне как будто говорили, что вам нужно навестить
ее в больнице? -- Я вопросительно взглянул на миссис Оливер.
-- Очень может быть, -- ответила миссис Оливер.
-- Отчего она умерла?
-- Токсический полиневрит -- кажется, так.
Джинджер с любопытством глядела на меня. Когда мы выходили из машины,
я сказал:
-- Я хочу пойти прогуляться. Мы сегодня столько ели. У мистера Винаб-
лза, да еще этот чай.
И я поскорее ушел, чтобы никто не набился составить мне компанию. Мне
хотелось побыть одному и привести в порядок свои мысли. В чем же тут дело?
Началось все со слов Пэм, что, если надо от кого-то отделаться, для этого
есть "Белый Конь".
Потом встретил Джима Корригана, и он мне показал этот список, найден-
ный у отца Гормана. В списке были фамилии Хескет-Дюбуа и Такертон, и я
вспомнил вечер в баре в Челси. Фамилия Делафонтейн тоже показалась мне зна-
комой. Ее, как теперь было ясно, упомянула миссис Оливер.
После этого я сам не знал толком, почему пошел допрашивать Пэм в эту
ее цветочную лавку. И Пэм начисто отрицала, что слышала про "Белого Коня".
Более того, Пэм смертельно перепугалась. Сегодня -- сегодня была Тирза
Грей. Но неужели "Белый Конь" и его обитательницы имеют хоть какое-то отно-
шение к списку отца Гормана? Почему я их связываю? Почему мне пришло в го-
лову, что между ними есть какая-то связь?
Миссис Делафонтейн, вероятно, жила в Лондоне. Томазина Такертон --
где-то в Сэррее. Они, наверно, и представления не имели о деревне Мач Ди-
пинг. А вдруг...
Я подходил к деревенской гостинице "Королевское Ружье" и решил загля-
нуть туда. Бар еще не открывался, и не было ни одного посетителя. Я решил
подождать, сел у входной двери, взял со стола книгу, где записывали оста-
навливающихся в гостинице, и от нечего делать стал ее листать.
Посидев немного, я захлопнул книгу и положил ее на место.
Никто так и не вышел и я решил продолжить свою прогулку.
Совпадение ли, что кто-то по имени Сэндфорд и еще кто-то по имени Пар-
кинсон останавливались в этой гостинице в прошлом году? Обе эти фамилии бы-
ли у Корригана в списке. Да, но ведь такие фамилии встречаются нередко.
Кроме того, я нашел в книге и еще одно имя -- Мартин Дигби. Если это тот
Мартин Дигби, которого я знаю, то он -- внучатый племянник моей крестной,
тетушки Мин -- леди Хескет-Дюбуа.
Я шел и сам не понимал, куда иду. Мне хотелось с кем-то поговорить. С
Джимом Корриганом. Или с Дэвидом Ардингли. Или с Гермией -- она такая ра-
зумная. По сути дела, я хотел, чтобы меня разубедили в моих смутных подоз-
рениях.
Я проблуждал еще с час по грязным тропинкам и набрел, наконец, на дом
пастора, мистера Колтропа.
2
Гостиная у него в доме была большая и довольно бедная. Разросшиеся
кусты за окном загораживали свет, и в комнате было темновато. Большие часы
тикали на камине. Миссис Колтроп пригласила меня сесть. И вот я, Марк Ис-
тербрук, историк, автор многих статей и книг, решил выложить хоть ей все
мои тревоги.
-- Я к вам прямо от Тирзы Грей -- мы у нее пили чай.
Миссис Колтроп тут же догадалась о моем состоянии.
-- Ах, вот как. Что и говорить, троица не из приятных.
-- У вас большой жизненный опыт, миссис Колтроп. И поверили бы вы, что
человека можно уничтожить на расстоянии, без видимых связей?
Миссис Колтроп широко раскрыла глаза.
-- Уничтожить, вы имеете в виду убить? Чисто физически?
-- Да.
-- Ерунда, -- последовал единственно разумный ответ.
-- Ну вот, -- сказал я с облегчением. -- Наверно, эта женщина меня
просто загипнотизировала.
-- Не думаю, -- ответила миссис Колтроп. -- Вы не из тех, кого можно
загипнотизировать. Видно, произошло что-то еще. Раньше.
-- Вы угадали, -- признался я.
И вдруг стал рассказывать ей обо всем -- об убийстве отца Гормана, о
том, как случайно в ресторане упомянули "Белого Коня". И еще я показал фа-
милии, списанные у доктора Корригана.
Миссис Колтроп поглядела на него и задумалась.
-- Понимаю, -- сказала она. -- А эти люди? Есть между ними что-нибудь
общее?
-- Мы не знаем. Может быть, это шантаж... или наркотики...
-- Вздор, -- ответила миссис Колтроп. -- Вас не это беспокоит. Вы
просто думаете о том, что ни одного из них не осталось в живых.
Я глубоко вздохнул.
-- Да, -- признался я. -- Это так. Но наверняка я не знаю. Трое из них
умерли. Минни Хескет-Дюбуа, Томазина Такертон, Мери Делафонтейн. Все три от
естественных причин. А Тирза Грэй рассказывала, как это случается.
-- Вы хотите сказать, она утверждала, что может наслать такую смерть?
-- Нет. Она не говорила про что-то определенное. Просто разглаголь-
ствовала о научных возможностях.
-- И на первый взгляд это кажется отменной глупостью, -- задумчиво
вставила миссис Колтроп.
-- Я знаю. Я бы посмеялся про себя -- и только, не будь этого странно-
го разговора насчет "Белого Коня".
-- Да, -- отозвалась миссис Колтроп, -- "Белый Конь". Наводит на раз-
мышления.
Она помолчала. Потом подняла голову.
-- Скверное дело, -- сказала она. -- Что бы там ни была за причина,
надо этому положить конец. Да вы и сами прекрасно понимаете.
-- Да, да... Но что можно сделать?
-- Вот нужно подумать, что делать. Но времени терять нельзя. Нужно за-
няться этим всерьез и немедленно. У вас найдется какой-нибудь друг, который
вам поможет?
Я задумался. Джим Корриган? Человек занятой, времени у него мало, и,
наверно, он уже и сам делает, что только можно. Дэвид Ардингли -- но пове-
рит ли Дэвид в такое? Гермия? Пожалуй. Трезвый ум, ясная логика. Вот кто
мне нужен.
-- Ну, придумали? И прекрасно.
Миссис Колтроп заговорила по-деловому.
-- Я буду следить за тремя ведьмами. Но только я чувствую, что дело
все-таки не в них. Нам нужно найти какое-то недостающее звено. Связь между
одной из этих фамилий и "Белым Конем".
Глава VIII
Полицейский инспектор Лежен поднял голову -- в комнату вошел доктор
Корриган.
-- Прошу прощения, если не угодил, но у водителя этого "ягуара" алко-
голя в организме не оказалось. То, что унюхал ваш П. К. Эллис, просто плод
его, Эллисова, воображения.
Но Лежена в эту минуту не интересовали нарушители правил уличного дви-
жения,
-- Взгляните-ка, -- сказал он.
Корриган взял письмо, которое ему протянул инспектор. Почерк был мел-
кий и ровный. Письмо было прислано из коттеджа "Эверест", Глендовер Клоуз,
Борнемут.
"Уважаемый инспектор Лежен!
Если вы помните, вы просили меня связаться с вами, доведись мне снова
встретить человека, который следовал за отцом Горманом в вечер, когда пос-
ледний стал жертвой убийства. Я внимательно наблюдал за всеми, кто бывал
поблизости от моей аптеки, но ни разу больше его не встретил.
Вчера я присутствовал на благотворительном празднике в соседней дере-
вушке -- меня привлекло туда то, что в празднике принимала участие миссис
Оливер, известная как автор детективных романов, -- она надписывала для же-
лающих свои книги. Я большой любитель детективных романов, и мне очень хо-
телось увидеть миссис Оливер.
И там, к великому своему удивлению, я увидел человека, который прохо-
дил мимо моей аптеки в вечер убийства отца Гормана. Видимо, после этого он
стал жертвой несчастного случая, ибо передвигался он теперь лишь в кресле
на колесах. Я навел о нем кое-какие справки, и оказалось, что он проживает
в этих местах и фамилия его Винаблз. Его адрес "Прайорз Корт", Мач Дипинг.
Он считается весьма состоятельным человеком.
Надеюсь, вам пригодятся эти сведения.
Искренне ваш, Зэкэрайа Осборн".
-- Ну что?
-- Неубедительно, -- ответ Корригана был как ушат холодной воды.
-- На первый взгляд. Но я не уверен...
-- Этот тип, Осборн, вообще не мог ничьего лица толком разглядеть ве-
чером да еще в такой туман. Наверно, случайное совпадение. Сами знаете, как
это бывает. Раззвонят повсюду, что видели человека, которого разыскивает
полиция, и в девяти случаях из десяти нет ни малейшего сходства.
-- Осборн не такой, -- сказал Лежен.
-- А какой?
-- Он почтенный, солидный аптекарь, старомодный, очень забавный чело-
век и очень наблюдательный.
-- И вы думаете, в этом что-то есть? -- спросил Корриган, глядя на ин-
спектора с любопытством. -- Что вы собираетесь предпринять?
-- Во всяком случае, не помешает навести кое-какие справки об этом
мистере Винаблзе из... из деревни Мач Дипинг.
Глава IX
РАССКАЗЫВАЕТ МАРК ИСТЕРБРУК
-- Какие удивительные вещи происходят в деревне! -- легкомысленно вос-
кликнула Гермия.
Мы только что пообеда.ли, и перед нами па столе дымился кофейник с
черным кофе.
-- Кажется, ты не совсем меня поняла, Гермия.
-- Прекрасно поняла, Марк! По-моему, это удивительно интересно. Как
страничка из истории -- забытое наследие средних веков.
-- Меня не интересует история, -- раздраженно ответил я, -- Меня инте-
ресуют факты. Фамилии на листке бумаги. Я знаю, что произошло с некоторыми
из них. Что случилось или случится с остальными?
-- Не даешь ли ты волю воображению? Ты преувеличиваешь, Марк. Твои
средневековые колдуньи, видно, сами искренне верят этой чепухе. И я тебе
верю, что они пренеприятные особы.
-- Но ничуть не опасные?
-- Марк, ну откуда им быть опасными?
-- Я хочу все проверить, Гермия. Добраться до самой сути.
-- Правильно. Возьмись за это. Должно быть, это будет очень интересно.
Даже забавно.
-- Что здесь забавного? -- резко заметил я. -- Я хотел просить твоей
помощи, Гермия.
-- А как я могу тебе помочь?
-- Помоги мне все проверить и выяснить. Давай примемся за дело сейчас
же.
-- Марк, милый, но я сейчас ужасно занята. Пишу для журнала одну
статью. И еще мне нужно кое-что сделать по Византии. И я пообещала двум
студентам...
Слова ее звучали логично, разумно, но я уже не слушал.
-- Понятно, -- сказал я. -- У тебя и так хлопот полон рот.
-- Совершенно верно.
Гермию обрадовал мой ответ. Я смотрел на нее через стол. Красивая, ум-
ная, начитанная. И как бы это сказать? Так -- ничего не поделаешь, -- так
безнадежно скучна.
На следующее утро я пытался связаться с Джимом Корриганом, но безус-
пешно. Я просил передать ему, чтобы он зашел -- я буду у себя между шестью
и семью. Я знал, что он человек занятой, вряд ли сумеет выбраться, но без
десяти семь он появился у меня.
Я налил по стаканчику, усадил его в кресло и начал:
-- Вас, наверно, удивляет, зачем это вы мне так срочно понадобились,
но тут всплыли некоторые факты, быть может, они связаны с тем, о чем мы с
вами говорили в последний раз.
-- О чем же? Ах, да. Отец Горман.
-- Именно. Но сначала вы мне ответьте: название "Белый Конь" вам ниче-
го не говорит?
-- "Белый Конь", "Белый Конь" -- нет вроде. А что?
-- Я думаю, может быть, оно как-то связано с тем списком... Я тут по-
бывал со своими друзьями в деревне -- называется Мач Дипинг, и они меня
сводили в одну гостиницу, вернее, это раньше когда-то была гостиница под
названием "Белый Конь".
-- Погодите! Мач Дипинг? Мач Дипинг -- это где-то возле Борнемута?
-- Около пятнадцати миль оттуда.
-- Вы там не встречали, случайно, одного человека по имени Винаблз?
-- Конечно.
-- В самом деле? -- Корриган даже привстал от волнения. -- У вас прямо
талант выбирать нужные места! Какой он из себя?
-- Весьма необычная личность.
-- Да? А чем же?
-- Главным образом силой характера. Хоть у него и парализованы ноги
после полиомиелита...
Корриган резко перебил меня:
-- Что?
-- Он перенес полиомиелит несколько лет назад. И у него парализованы
ноги.
Корриган бросился в кресло с недовольным видом.
-- Все ясно. Я так и думал, не может быть такого совпадения.
-- Я вас не понимаю.
Корриган сказал:
-- Вам надо встретиться с полицейским инспектором Леженом. Ему будет
интересно вас послушать. Когда убили Гормана, Лежен просил всех, кто его в
тот вечер видел, сообщить об этом в полицию. Большинство сведений оказались
бесполезными, как обычно. Но один человек, аптекарь по имени Осборн -- у
него аптека была около той улочки, -- рассказал, что видел отца Гормана в
тот вечер. Отец Горман прошел мимо его двери, а за ним по пятам -- какой-то
человек. Он его описал довольно точно и сказал, что узнал бы его,