Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
ть ей идти на такой риск.
-- Я не могу этого допустить, Джинджер, -- сказал я. -- А вдруг
что-нибудь случится?
-- Со мной?
-- Да.
-- А разве это не мое дело?
-- Нет. Я вас втянул в эту историю.
Она задумчиво покивала.
-- Что ж, может, и так. Но теперь уже не важно. Мы оба в этом заинте-
ресованы, и мы должны что-то предпринять. Я говорю вполне серьезно, Марк, я
ни на минуту не думаю, будто все это очень весело. Если мы не ошибаемся и
то, что мы думаем, правда -- это гнусное, мерзкое дело. И ему надо положить
конец. Это ведь не убийство под горячую руку на почве ревности, или нена-
висти, или просто из алчности -- в таких случаях убийца подвергает и себя
смертельной опасности. Тут убийство поставлено на деловую основу -- убий-
ство как прибыльное занятие. Конечно, если все это правда.
-- Мы же знаем, что это правда, -- сказал я. -- Потому я и боюсь за
вас.
Джинджер положила локти на стол и принялась меня убеждать. Мы снова
обсудили все со всех сторон. Джинджер сделала окончательные выводы.
-- Дело обстоит так. Я предупреждена и вооружена. Я знаю, что со мной
собираются сделать. И не верю ни на минуту, что им это удастся. Если у каж-
дого есть подсознательное стремление к смерти, то у меня оно, видно, недос-
таточно развито. И здоровье у меня отличное. Не думаю, чтобы у меня вдруг
объявились камни и желчном пузыре или менингит из-за того, что Тирза нари-
сует на полу несколько пятиугольников, а Сибил впадет в транс или еще от
каких-нибудь их штучек.
-- Белла, по-моему, приносит в жертву белого петуха, -- задумчиво до-
бавил я.
-- Признайтесь, это ведь ужасный вздор.
-- Откуда мы знаем, что там на самом деле происходит, -- возразил я.
-- Не знаем. И должны узнать. Но неужели вы верите, что из-за каких-то
колдовских обрядов в сарае виллы "Белый Конь" я в своей лондонской квартире
могу смертельно заболеть? Неужели?
-- Нет, -- ответил я. -- Не верю.
И добавил:
-- И все-таки, кажется, верю.
Мы поглядели друг на друга.
-- Да, -- промолвила Джинджер, -- В этом наша слабость.
-- Послушайте, -- начал я. -- Давайте сделаем наоборот. Я буду в Лон-
доне. Вы -- клиент. Что-нибудь сообразим.
Джинджер решительно покачала головой.
-- Нет, Марк, -- сказала она. -- Так ничего не выйдет. По многим при-
чинам. Главное, они меня уже знают и могут все обо мне выведать у Роуды. А
вы в отличном положении -- нервничающий клиент, вынюхиваете что-то, бо-
итесь. Нет, пусть будет так.
-- Не нравится мне это. Вы будете одна, под чужим именем, и некому за
вами приглядеть. По-моему, прежде чем начать, нужно обратиться в полицию.
-- Согласна, -- медленно произнесла Джинджер. -- Это необходимо. Куда?
В Скотланд-Ярд?
-- Нет, -- сказал я. -- К инспектору полиции Лежену. Так будет лучше
всего.
Глава XV
РАССКАЗЫВАЕТ МАРК ИСТЕРБРУК
Мне сразу понравился полицейский инспектор Лежен. Было видно, что это
человек дельный. И кроме того, человек с воображением. Он сказал:
-- Доктор Корриган говорил мне о вас. Его заинтересовало это дело с
самого начала. Отца Гормана у нас любили и почитали. Так вы говорите, раз-
добыли интересные сведения?
Я рассказал ему о первом упоминании виллы "Белый Конь" в ночном клубе.
Описал свой визит к Роуде и как меня представили "трем странным сестрам".
Передал, насколько мог точно, разговор с Тирзой Грей.
-- И вы восприняли всерьез то, что она сказала?
Я смутился.
-- Да нет, конечно. То есть я не поверил.
-- Не поверили? А мне кажется, поверили.
-- Вы правы. Просто неловко в этом сознаться.
Лежен улыбнулся.
-- Но чего-то вы недоговариваете. Вас уже интересовала эта история,
когда вы приехали в Мач Дипинг. Почему?
-- Наверно, из-за того, что эта девушка так перепугалась.
-- Юная леди из цветочной лавки?
-- Да. Она нечаянно ляпнула про "Белого Коня". И то, что она так испу-
галась, навело на мысль: есть от чего пугаться. А потом я встретил доктора
Корригана, и он рассказал мне про этот список. Двух людей из списка я уже
знал. Они умерли. Еще одно имя показалось знакомым. И потом я узнал, что
она тоже умерла.
-- Это вы о миссис Делафоитейн?
-- Да.
-- Продолжайте.
-- Я решил разузнать обо всем этом побольше.
-- И принялись за дело. Как?
Я рассказал ему о своей поездке к миссис Такертон. Наконец, я подошел
к мистеру Брэдли и его конторе в Мьюнисипал-сквер Билдингз в Бирмингеме.
Он слушал с огромным интересом.
-- Брэдли, -- сказал он. -- Значит, Брэдли в этом замешан?
-- А вы его знаете?
-- О да, нам о мистере Брэдли все известно. Он нас изрядно поводил за
нос. К нему не подкопаешься. Мог бы написать книгу вроде поваренной -- "Сто
способов, как обойти закон". Но убийство, организованное убийство -- это
как будто не по его части.
-- А вы не можете ничего предпринять? Ведь я вам многое рассказал.
Лежен медленно покачал головой.
-- Нет, ничего. Во-первых, свидетелей вашего разговора нет. И он может
все отрицать. Кроме того, он вам правильно сказал: можно заключить любое
пари. Он бьется об заклад, что кто-то умрет, -- и проигрывает. Ничего прес-
тупного в этом нет. Нам нужны какие-то веские улики против Брэдли, а где их
возьмешь? Не так-то просто.
Он пожал плечами, а потом спросил:
-- Вы, случайно, не встречали человека по фамилии Винаблз в Мач Ди-
пинг?
-- Встречал. И даже был у него в гостях,
-- Ага! Какое он на вас произвел впечатление.
-- Сильное! Огромная воля -- ведь он калека.
-- Да. Результаты полиомиелита.
-- Передвигается в кресле на колесах. Но не утратил интереса к жизни,
умению наслаждаться жизнью.
-- Расскажите мне о нем.
Я описал дом Винаблза, его коллекцию, его всесторонние интересы. Лежен
сказал:
-- Жаль.
-- Что жаль?
-- Что Винаблз -- калека.
-- Простите меня, но вы твердо знаете, что он калека? Он не симулиру-
ет?
-- Нет. О состоянии его здоровья имеется свидетельство сэра Уильяма
Дагдейла, человека прекраснейшей репутации. Мистер Осборн, может, и уверен,
будто видел тогда Винаблза. Но тут он ошибается.
-- Понятно.
Лежен внимательно взглянул на меня.
-- Давайте подытожим, что у нас есть. Можно предполагать существование
агентства или фирмы, которая специализируется на убийствах нежелательных
для кого-либо людей. Она не использует наемных убийц или гангстеров... Ни-
чем не докажешь, что жертвы погибли не от естественных причин. Я могу доба-
вить, что есть кое-какие сведения о подобных же случаях: смерть от болезни,
но кто-то наживается на этой смерти. Доказательств же никаких, учтите. Все
это очень хитро придумано, чертовски хитро, мистер Истербрук. Придумано че-
ловеком с головой. А у нас всего-навсего несколько фамилий, и то мы их по-
лучили случайно, когда женщина исповедалась перед смертью.
Он сердито нахмурился и продолжал:
-- Эта Тирза Грей, говорите, похвалялась перед вами своим могуществом.
Что ж, она может оставаться безнаказанной. Она невиновна перед законом. Она
и в глаза не видала тех, кто умер, мы проверяли, и отравленных конфет им не
посылала. По ее собственным словам, она просто сидит у себе дома и исполь-
зует телепатию. Да в суде нас засмеют!
Тут я выпалил:
-- По-моему, кое-что можно сделать. Мы с приятельницей тут разработали
один план. Он, наверно, покажется вам глупым.
-- А об этом уж позвольте мне судить.
-- Прежде всего, я понял из ваших слов, что вы уверены в существовании
такой организации и в том, что она действует?
-- Безусловно, действует.
-- Но вы не знаете как. Первые шаги ясны. Человек -- мы назовем его
клиент -- попадает в Бирмингем к мистеру Брэдли. Он, видимо, подписывает
какое-то соглашение, и его посылают на виллу "Белый Конь". А вот что проис-
ходит там? Кто-то должен это выяснить.
-- Продолжайте.
-- Пока мы не узнаем, что все-таки делает Тирза Грей, мы не можем пой-
ти дальше. Ваш доктор Корриган говорит, что это сплошной вздор, -- но так
ли это?
Лежен вздохнул.
-- Я буду с вами говорить неофициально. Всякое сейчас бывает. Кто бы
поверил семьдесят лет назад, что можно услышать, как пробил Большой Бен, и
через минуту до вас снова донесутся его удары? А их просто доносят два раз-
ных вида звуковых волн. И никакой чертовщины. Кто бы поверил, что можно ус-
лышать голос человека из Нью-Йорка -- и безо всяких проводов? Кто бы пове-
рил... Э, да сколько всего, что сегодня даже малые дети знают.
-- Другими словами, все возможно?
-- Именно. Вдруг Тирза что-нибудь изобрела?
-- Да. И то, что кажется сегодня сверхъестественным, завтра -- досто-
яние науки.
-- Но помните, я говорю с вами неофициально, -- повторил инспектор Ле-
жен.
-- А я предлагаю: я отправлюсь туда и постараюсь убедиться своими гла-
зами.
Лежен недоверчиво взглянул на меня,
-- Шаги уже предприняты, -- добавил я.
Глава XVI
РАССКАЗЫВАЕТ МАРК ИСТЕРБРУК
Я не испытывал ни малейшего волнения, когда явился к Брэдли во второй
раз. По правде говоря, этот второй визит просто доставил мне удовольствие.
Мистер Брэдли встретил меня улыбкой.
-- Рад вас видеть, -- сказал он, протягивал мне пухлую руку. -- Все
обдумали? Торопиться некуда, как я вам уже говорил.
Я ответил:
-- Нет, мое дело не терпит отлагательств...
Брэдли оглядел меня с ног до головы. Он заметил мое волнение, заметил,
как я отводил глаза, не знал, куда девать руки, уронил шляпу.
-- Ну что ж, -- ответил он. -- Посмотрим, что можно сделать. Вы хотите
заключить какое-то пари? Вот и прекрасно -- отвлекает от дурных мыслей.
-- Дело вот в чем, -- начал я и смолк,
-- Давайте говорить так. Что-то вас беспокоит. Вы встречаете у меня
сочувствие и хотите поделиться со мной своими неприятностями. Я человек
опытный, могу дать разумный совет. Как вы на это смотрите?
Я смотрел положительно и начал свой рассказ.
Мистер Брэдли был отличным собеседником -- вставлял, где нужно, одоб-
рительные замечания, помогал выразить мысль. Он был так добр и внимателен,
что я без затруднений выложил ему все о себе и о Дорин. В подробности я
особенно не вдавался. И если мистер Брэдли решил, что моя молодая жена ушла
к другому, это меня вполне устраивало.
-- А что она сейчас натворила?
Я объяснил: натворила она вот что -- решила вернуться ко мне.
-- А вы ничего о ней с тех пор не знали?
-- Может быть, это покажется странным, но я о ней не думал. Я был по-
чему-то уверен, что ее уже нет в живых.
-- А почему вы были в этом уверены?
-- Она мне не писала. Я никогда о ней ничего не слышал.
-- Вы хотели забыть ее навсегда?
-- Да, -- отвечал я с благодарностью. -- Видите ли, я раньше не думал
жениться вторично...
-- А теперь подумываете?
-- Как вам сказать, -- промямлил я.
-- Ну же, не стесняйтесь доброго дядюшки, -- подбадривал меня ужасный
Брэдли.
Я смущенно признался, что да, в последнее время у меня возникли мысли
о браке... Но тут я заупрямился и про свою любимую разговаривать не поже-
лал. Я не намерен впутывать ее в эту историю. Брэдли не настаивал. Вместо
этого он сказал:
-- Вполне естественно. Вы прошли через тяжелые испытания. А теперь
нашли подходящую подругу, способную делить с вами ваши литературные вкусы,
ваш образ жизни. Настоящего друга.
Я понял: он знает про Гермию. Это было несложно. Если он наводил обо
мне справки, то, конечно, узнал, что у меня лишь одна близкая приятельница.
Получив мое письмо, в котором я назначал ему вторую встречу, Брэдли, должно
быть, не поленился разузнать все, что мог, про меня и про Гермию.
-- А почему бы вам не развестись? -- спросил он. -- Разве это не луч-
ший выход из положения?
-- Это невозможно. Она, моя супруга, слышать об этом не хочет
-- Ай-яй-яй. Простите, а как она к вам относится?
-- Она... э... она хочет вернуться. И ничего не желает слушать. Знает,
что у меня кто-то есть, и... и...
-- Делает гадости. Ясно. Да, здесь только один выход. Но она совсем
еще молода...
-- Она еще проживет годы и годы, -- с горечью ответил я.
-- Как знать, мистер Истербрук. Вы говорите, она жила за границей?
-- По ее словам, да. Не знаю где.
-- А может, на востоке? Иногда там люди подхватывают какой-нибудь мик-
роб, он много лет дремлет в организме, а потом вы возвращаетесь на родину,
и он начинает свою разрушительную работу. Я знаю подобные случаи. И здесь
может произойти такое же. Давайте заключим пари на небольшую сумму.
Я покачал головой.
-- Она еще проживет годы и годы.
-- А все-таки поспорим. Тысяча пятьсот против одного, что эта дама ум-
рет до рождества, -- ну, как?
-- Раньше. Я не могу ждать. Бывают обстоятельства...
Я начал бормотать, что жена грозится пойти к Гермии, что я не могу
ждать. Я убеждал его, что дело крайне срочное.
-- Тогда все немного меняется, -- сказал он. -- Скажем, так: тысяча
восемьсот против одного, что через месяц вашей жены не будет. У меня такое
предчувствие.
Я подумал, что с ним надо торговаться, и стал торговаться. Сказал, что
у меня нет таких денег. Но он не желал уступать. Наконец это фантастическое
пари было заключено. Я подписал какое-то обязательство. В нем было слишком
много юридических терминов, чтобы я мог его понять.
-- Юридически это к чему-нибудь обязывает? -- спросил я.
-- Не думаю, -- ответил мистер Брэдли. -- Пари есть пари. И если про-
игравший не платит...
Я посмотрел на него.
-- Не советую, -- сказал он тихо. -- Нет, не советую. Не стоит бегать
от долгов.
-- А я и не собираюсь, -- ответил я.
-- Я в этом уверен, мистер Истербрук. Теперь о деталях. Вы говорите,
миссис Истербрук живет в Лондоне. Где именно?
-- А вам это необходимо знать?
-- Я должен знать все. Дальше мне надо будет устроить вам свидание с
мисс Грей -- вы ведь помните мисс Грей?
Я сказал: да, я помню мисс Грей.
-- Так вот. Ей понадобится какая-нибудь вещь вашей жены, из тех, кото-
рые она носит, -- перчатка, носовой платок или еще чтонибудь...
-- Но зачем? Чего ради?
-- Не спрашивайте меня зачем. Я сам не знаю. Мисс Грей не открывает
своих секретов.
-- Но что же происходит? Что она делает?
-- Поверьте, мистер Истербрук, я ничего не знаю, больше того, я ничего
не хочу знать. Вот так.
Он помолчал и потом продолжал совсем по-отечески:
-- И мой вам совет, мистер Истербрук. Повидайтесь с женой. Успокойте
ее, дайте ей понять, будто подумываете о примирении. Скажите, что едете на
несколько недель за границу, но по возвращении... и так далее, и так да-
лее...
-- А потом?
-- Прихватите какую-нибудь мелочь из ее одежды и поезжайте в Мач Ди-
пинг.
Он помолчал раздумывая.
-- Вы мне, кажется, говорили, у вас там неподалеку живут друзья или
родственники.
-- Двоюродная сестра.
-- Тогда все очень просто. Вы сможете у нее остановиться на денек-дру-
гой.
-- А где там обычно останавливаются? В местной гостинице?
-- Наверно. Или приезжают на машине из Борнемута. Что-то в этом роде.
Мне ведь толком не известно.
-- А что подумает моя двоюродная сестра?
-- Скажите, будто вас интересуют обитательницы "Белого Коня". Вы хоти-
те побывать у них на сеансе. Хоть и ерунда, а вам интересно. Это очень
просто, мистер Истербрук.
-- А потом?
Он покачал головой, улыбаясь.
-- Больше я вам ничего не могу сказать. А на это время поезжайте за
границу.
Я сказал, что не хочу ехать за границу, хочу остаться в Англии.
-- Но только не в Лондоне.
-- Почему?
Мистер Брэдли поглядел на меня с укоризной.
-- Клиентам гарантируется полная безопасность, только если они безого-
ворочно подчиняются.
-- А Борнемут? Борнемут подойдет?
-- Подойдет. Остановитесь в отеле, заведите себе знакомых, пусть все
вас видят в их компании. И -- безупречная жизнь.
Он говорил, словно агент из бюро путешествий. А потом мне снова приш-
лось пожать пухлую руку.
Глава XVII
РАССКАЗЫВАЕТ МАРК ИСТЕРБРУК
1
-- Ты и вправду будешь у Тирзы на сеансе? -- спросила Роуда,
-- А почему бы и нет?
-- Нс думала, Марк, что тебя такое интересует.
-- Да не очень, -- честно признался я. -- Но они сами такие чудные.
Любопытно посмотреть на их обряд.
-- Я пойду с тобой, -- весело предложила Роуда. -- Мне тоже всегда хо-
телось посмотреть.
-- Никуда ты, Роуда, не пойдешь, -- проворчал Деспард.
Роуда рассердилась, но делать было нечего. В тот же день мы встретили,
гуляя, Тирзу Грей.
-- Привет, мистер Истербрук, мы вас ждем к себе вечером.
-- Я тоже хотела прийти, -- сказала Роуда. -- Но меня Хью не пускает.
Он против.
-- А я бы вас и не приняла, -- ответила Тирза. -- Хватит и одного зри-
теля.
Она кивнула нам, улыбнулась и удалилась быстрым шагом. Я смотрел ей
вслед и не слышал, как Роуда обратилась ко мне.
-- Прости, что ты сказала?
-- Я говорю, ты какой-то странный последнее время. Чтонибудь случи-
лось? Не ладится с книгой?
-- С книгой? -- я сперва не мог понять, о какой она книге. -- Ах, с
книгой. С книгой все хорошо.
-- По-моему, ты влюблен. Странно, женщины от любви хорошеют, а мужчины
выглядят, как больные овцы.
-- Спасибо! -- сказал я.
-- Не обижайся, Марк. Она, правда, очень мила.
-- Кто мил?
-- Гермия Редклифф, кто же еще? И так тебе подходит.
Роуда добавила, что пойдет задаст перцу мяснику, а я сказал, что заг-
ляну к пастору.
-- Но только не подумай, будто я собираюсь просить его об оглашении
брака, -- внушительно закончил, предупреждая возможные комментарии.
2
Миссис Колтроп встретила меня в дверях. Мы прошли в ту же комнату, где
я уже разговаривал с ней, и она спросила:
-- Ну? Что вам удалось сделать?
Судя по ее деловитому тону, можно было подумать, что мы собираемся на
ближайший поезд. Я рассказал ей. Я рассказал ей все.
-- Сегодня? -- спросила миссис Колтроп задумчиво.
-- Да. -- И тут я выпалил: -- Как мне это все не по душе! Как не по
душе! Я так боюсь за нее.
Она посмотрела на меня ласково:
-- Ну, какой они могут ей причинить вред, какой?
-- Но ведь причиняли же они другим. У вас есть телефон?
-- Конечно.
-- После этой... этой истории сегодня вечером мне нужно будет поддер-
живать с Джинджер связь. Звонить ей каждый день. Можно от вас?
-- Конечно. У Роуды слишком людно в доме.
-- Я немного поживу у Роуды, а потом, наверно, поеду в Борнемут. Мне
не разрешили возвращаться в Лондон.
3
В "Белом Коне" меня встретили совсем обычно. Тирза Грей в простом
платье из темной шерсти открыла дверь и сказала: "А, это вы. Заходите. Сей-
час будем ужинать".
Стол был накрыт для ужина. Подали суп, омлет и сыр. Прислуживала Бел-
ла. На ней было черное платье, и она еще больше напоминала персонаж с кар-
тины какого-нибудь примитива. Сибил имела вид более экзотический. Она обла-
чилась в длинный наряд с узорами из павлиньих перьев, коегде пробивалась
золотая нить. Бус она на сей раз не надела, но зато запястья ее охватывали
толстые золотые браслеты. Она почти не ела. Разговаривала с нами как бы из-
далека. Это должно было, видимо, производить на окружающих впечатление, но
на самом деле выглядело надуманно и театрально.
Тирза Грей овладела разговором -- болтала о деревенских делах. В этот
вечер она была типичной английской старой девой, милой, де