Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Кристи Агата. Вилла "Белый конь" -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  -
ть ей идти на такой риск. -- Я не могу этого допустить, Джинджер, -- сказал я. -- А вдруг что-нибудь случится? -- Со мной? -- Да. -- А разве это не мое дело? -- Нет. Я вас втянул в эту историю. Она задумчиво покивала. -- Что ж, может, и так. Но теперь уже не важно. Мы оба в этом заинте- ресованы, и мы должны что-то предпринять. Я говорю вполне серьезно, Марк, я ни на минуту не думаю, будто все это очень весело. Если мы не ошибаемся и то, что мы думаем, правда -- это гнусное, мерзкое дело. И ему надо положить конец. Это ведь не убийство под горячую руку на почве ревности, или нена- висти, или просто из алчности -- в таких случаях убийца подвергает и себя смертельной опасности. Тут убийство поставлено на деловую основу -- убий- ство как прибыльное занятие. Конечно, если все это правда. -- Мы же знаем, что это правда, -- сказал я. -- Потому я и боюсь за вас. Джинджер положила локти на стол и принялась меня убеждать. Мы снова обсудили все со всех сторон. Джинджер сделала окончательные выводы. -- Дело обстоит так. Я предупреждена и вооружена. Я знаю, что со мной собираются сделать. И не верю ни на минуту, что им это удастся. Если у каж- дого есть подсознательное стремление к смерти, то у меня оно, видно, недос- таточно развито. И здоровье у меня отличное. Не думаю, чтобы у меня вдруг объявились камни и желчном пузыре или менингит из-за того, что Тирза нари- сует на полу несколько пятиугольников, а Сибил впадет в транс или еще от каких-нибудь их штучек. -- Белла, по-моему, приносит в жертву белого петуха, -- задумчиво до- бавил я. -- Признайтесь, это ведь ужасный вздор. -- Откуда мы знаем, что там на самом деле происходит, -- возразил я. -- Не знаем. И должны узнать. Но неужели вы верите, что из-за каких-то колдовских обрядов в сарае виллы "Белый Конь" я в своей лондонской квартире могу смертельно заболеть? Неужели? -- Нет, -- ответил я. -- Не верю. И добавил: -- И все-таки, кажется, верю. Мы поглядели друг на друга. -- Да, -- промолвила Джинджер, -- В этом наша слабость. -- Послушайте, -- начал я. -- Давайте сделаем наоборот. Я буду в Лон- доне. Вы -- клиент. Что-нибудь сообразим. Джинджер решительно покачала головой. -- Нет, Марк, -- сказала она. -- Так ничего не выйдет. По многим при- чинам. Главное, они меня уже знают и могут все обо мне выведать у Роуды. А вы в отличном положении -- нервничающий клиент, вынюхиваете что-то, бо- итесь. Нет, пусть будет так. -- Не нравится мне это. Вы будете одна, под чужим именем, и некому за вами приглядеть. По-моему, прежде чем начать, нужно обратиться в полицию. -- Согласна, -- медленно произнесла Джинджер. -- Это необходимо. Куда? В Скотланд-Ярд? -- Нет, -- сказал я. -- К инспектору полиции Лежену. Так будет лучше всего. Глава XV РАССКАЗЫВАЕТ МАРК ИСТЕРБРУК Мне сразу понравился полицейский инспектор Лежен. Было видно, что это человек дельный. И кроме того, человек с воображением. Он сказал: -- Доктор Корриган говорил мне о вас. Его заинтересовало это дело с самого начала. Отца Гормана у нас любили и почитали. Так вы говорите, раз- добыли интересные сведения? Я рассказал ему о первом упоминании виллы "Белый Конь" в ночном клубе. Описал свой визит к Роуде и как меня представили "трем странным сестрам". Передал, насколько мог точно, разговор с Тирзой Грей. -- И вы восприняли всерьез то, что она сказала? Я смутился. -- Да нет, конечно. То есть я не поверил. -- Не поверили? А мне кажется, поверили. -- Вы правы. Просто неловко в этом сознаться. Лежен улыбнулся. -- Но чего-то вы недоговариваете. Вас уже интересовала эта история, когда вы приехали в Мач Дипинг. Почему? -- Наверно, из-за того, что эта девушка так перепугалась. -- Юная леди из цветочной лавки? -- Да. Она нечаянно ляпнула про "Белого Коня". И то, что она так испу- галась, навело на мысль: есть от чего пугаться. А потом я встретил доктора Корригана, и он рассказал мне про этот список. Двух людей из списка я уже знал. Они умерли. Еще одно имя показалось знакомым. И потом я узнал, что она тоже умерла. -- Это вы о миссис Делафоитейн? -- Да. -- Продолжайте. -- Я решил разузнать обо всем этом побольше. -- И принялись за дело. Как? Я рассказал ему о своей поездке к миссис Такертон. Наконец, я подошел к мистеру Брэдли и его конторе в Мьюнисипал-сквер Билдингз в Бирмингеме. Он слушал с огромным интересом. -- Брэдли, -- сказал он. -- Значит, Брэдли в этом замешан? -- А вы его знаете? -- О да, нам о мистере Брэдли все известно. Он нас изрядно поводил за нос. К нему не подкопаешься. Мог бы написать книгу вроде поваренной -- "Сто способов, как обойти закон". Но убийство, организованное убийство -- это как будто не по его части. -- А вы не можете ничего предпринять? Ведь я вам многое рассказал. Лежен медленно покачал головой. -- Нет, ничего. Во-первых, свидетелей вашего разговора нет. И он может все отрицать. Кроме того, он вам правильно сказал: можно заключить любое пари. Он бьется об заклад, что кто-то умрет, -- и проигрывает. Ничего прес- тупного в этом нет. Нам нужны какие-то веские улики против Брэдли, а где их возьмешь? Не так-то просто. Он пожал плечами, а потом спросил: -- Вы, случайно, не встречали человека по фамилии Винаблз в Мач Ди- пинг? -- Встречал. И даже был у него в гостях, -- Ага! Какое он на вас произвел впечатление. -- Сильное! Огромная воля -- ведь он калека. -- Да. Результаты полиомиелита. -- Передвигается в кресле на колесах. Но не утратил интереса к жизни, умению наслаждаться жизнью. -- Расскажите мне о нем. Я описал дом Винаблза, его коллекцию, его всесторонние интересы. Лежен сказал: -- Жаль. -- Что жаль? -- Что Винаблз -- калека. -- Простите меня, но вы твердо знаете, что он калека? Он не симулиру- ет? -- Нет. О состоянии его здоровья имеется свидетельство сэра Уильяма Дагдейла, человека прекраснейшей репутации. Мистер Осборн, может, и уверен, будто видел тогда Винаблза. Но тут он ошибается. -- Понятно. Лежен внимательно взглянул на меня. -- Давайте подытожим, что у нас есть. Можно предполагать существование агентства или фирмы, которая специализируется на убийствах нежелательных для кого-либо людей. Она не использует наемных убийц или гангстеров... Ни- чем не докажешь, что жертвы погибли не от естественных причин. Я могу доба- вить, что есть кое-какие сведения о подобных же случаях: смерть от болезни, но кто-то наживается на этой смерти. Доказательств же никаких, учтите. Все это очень хитро придумано, чертовски хитро, мистер Истербрук. Придумано че- ловеком с головой. А у нас всего-навсего несколько фамилий, и то мы их по- лучили случайно, когда женщина исповедалась перед смертью. Он сердито нахмурился и продолжал: -- Эта Тирза Грей, говорите, похвалялась перед вами своим могуществом. Что ж, она может оставаться безнаказанной. Она невиновна перед законом. Она и в глаза не видала тех, кто умер, мы проверяли, и отравленных конфет им не посылала. По ее собственным словам, она просто сидит у себе дома и исполь- зует телепатию. Да в суде нас засмеют! Тут я выпалил: -- По-моему, кое-что можно сделать. Мы с приятельницей тут разработали один план. Он, наверно, покажется вам глупым. -- А об этом уж позвольте мне судить. -- Прежде всего, я понял из ваших слов, что вы уверены в существовании такой организации и в том, что она действует? -- Безусловно, действует. -- Но вы не знаете как. Первые шаги ясны. Человек -- мы назовем его клиент -- попадает в Бирмингем к мистеру Брэдли. Он, видимо, подписывает какое-то соглашение, и его посылают на виллу "Белый Конь". А вот что проис- ходит там? Кто-то должен это выяснить. -- Продолжайте. -- Пока мы не узнаем, что все-таки делает Тирза Грей, мы не можем пой- ти дальше. Ваш доктор Корриган говорит, что это сплошной вздор, -- но так ли это? Лежен вздохнул. -- Я буду с вами говорить неофициально. Всякое сейчас бывает. Кто бы поверил семьдесят лет назад, что можно услышать, как пробил Большой Бен, и через минуту до вас снова донесутся его удары? А их просто доносят два раз- ных вида звуковых волн. И никакой чертовщины. Кто бы поверил, что можно ус- лышать голос человека из Нью-Йорка -- и безо всяких проводов? Кто бы пове- рил... Э, да сколько всего, что сегодня даже малые дети знают. -- Другими словами, все возможно? -- Именно. Вдруг Тирза что-нибудь изобрела? -- Да. И то, что кажется сегодня сверхъестественным, завтра -- досто- яние науки. -- Но помните, я говорю с вами неофициально, -- повторил инспектор Ле- жен. -- А я предлагаю: я отправлюсь туда и постараюсь убедиться своими гла- зами. Лежен недоверчиво взглянул на меня, -- Шаги уже предприняты, -- добавил я. Глава XVI РАССКАЗЫВАЕТ МАРК ИСТЕРБРУК Я не испытывал ни малейшего волнения, когда явился к Брэдли во второй раз. По правде говоря, этот второй визит просто доставил мне удовольствие. Мистер Брэдли встретил меня улыбкой. -- Рад вас видеть, -- сказал он, протягивал мне пухлую руку. -- Все обдумали? Торопиться некуда, как я вам уже говорил. Я ответил: -- Нет, мое дело не терпит отлагательств... Брэдли оглядел меня с ног до головы. Он заметил мое волнение, заметил, как я отводил глаза, не знал, куда девать руки, уронил шляпу. -- Ну что ж, -- ответил он. -- Посмотрим, что можно сделать. Вы хотите заключить какое-то пари? Вот и прекрасно -- отвлекает от дурных мыслей. -- Дело вот в чем, -- начал я и смолк, -- Давайте говорить так. Что-то вас беспокоит. Вы встречаете у меня сочувствие и хотите поделиться со мной своими неприятностями. Я человек опытный, могу дать разумный совет. Как вы на это смотрите? Я смотрел положительно и начал свой рассказ. Мистер Брэдли был отличным собеседником -- вставлял, где нужно, одоб- рительные замечания, помогал выразить мысль. Он был так добр и внимателен, что я без затруднений выложил ему все о себе и о Дорин. В подробности я особенно не вдавался. И если мистер Брэдли решил, что моя молодая жена ушла к другому, это меня вполне устраивало. -- А что она сейчас натворила? Я объяснил: натворила она вот что -- решила вернуться ко мне. -- А вы ничего о ней с тех пор не знали? -- Может быть, это покажется странным, но я о ней не думал. Я был по- чему-то уверен, что ее уже нет в живых. -- А почему вы были в этом уверены? -- Она мне не писала. Я никогда о ней ничего не слышал. -- Вы хотели забыть ее навсегда? -- Да, -- отвечал я с благодарностью. -- Видите ли, я раньше не думал жениться вторично... -- А теперь подумываете? -- Как вам сказать, -- промямлил я. -- Ну же, не стесняйтесь доброго дядюшки, -- подбадривал меня ужасный Брэдли. Я смущенно признался, что да, в последнее время у меня возникли мысли о браке... Но тут я заупрямился и про свою любимую разговаривать не поже- лал. Я не намерен впутывать ее в эту историю. Брэдли не настаивал. Вместо этого он сказал: -- Вполне естественно. Вы прошли через тяжелые испытания. А теперь нашли подходящую подругу, способную делить с вами ваши литературные вкусы, ваш образ жизни. Настоящего друга. Я понял: он знает про Гермию. Это было несложно. Если он наводил обо мне справки, то, конечно, узнал, что у меня лишь одна близкая приятельница. Получив мое письмо, в котором я назначал ему вторую встречу, Брэдли, должно быть, не поленился разузнать все, что мог, про меня и про Гермию. -- А почему бы вам не развестись? -- спросил он. -- Разве это не луч- ший выход из положения? -- Это невозможно. Она, моя супруга, слышать об этом не хочет -- Ай-яй-яй. Простите, а как она к вам относится? -- Она... э... она хочет вернуться. И ничего не желает слушать. Знает, что у меня кто-то есть, и... и... -- Делает гадости. Ясно. Да, здесь только один выход. Но она совсем еще молода... -- Она еще проживет годы и годы, -- с горечью ответил я. -- Как знать, мистер Истербрук. Вы говорите, она жила за границей? -- По ее словам, да. Не знаю где. -- А может, на востоке? Иногда там люди подхватывают какой-нибудь мик- роб, он много лет дремлет в организме, а потом вы возвращаетесь на родину, и он начинает свою разрушительную работу. Я знаю подобные случаи. И здесь может произойти такое же. Давайте заключим пари на небольшую сумму. Я покачал головой. -- Она еще проживет годы и годы. -- А все-таки поспорим. Тысяча пятьсот против одного, что эта дама ум- рет до рождества, -- ну, как? -- Раньше. Я не могу ждать. Бывают обстоятельства... Я начал бормотать, что жена грозится пойти к Гермии, что я не могу ждать. Я убеждал его, что дело крайне срочное. -- Тогда все немного меняется, -- сказал он. -- Скажем, так: тысяча восемьсот против одного, что через месяц вашей жены не будет. У меня такое предчувствие. Я подумал, что с ним надо торговаться, и стал торговаться. Сказал, что у меня нет таких денег. Но он не желал уступать. Наконец это фантастическое пари было заключено. Я подписал какое-то обязательство. В нем было слишком много юридических терминов, чтобы я мог его понять. -- Юридически это к чему-нибудь обязывает? -- спросил я. -- Не думаю, -- ответил мистер Брэдли. -- Пари есть пари. И если про- игравший не платит... Я посмотрел на него. -- Не советую, -- сказал он тихо. -- Нет, не советую. Не стоит бегать от долгов. -- А я и не собираюсь, -- ответил я. -- Я в этом уверен, мистер Истербрук. Теперь о деталях. Вы говорите, миссис Истербрук живет в Лондоне. Где именно? -- А вам это необходимо знать? -- Я должен знать все. Дальше мне надо будет устроить вам свидание с мисс Грей -- вы ведь помните мисс Грей? Я сказал: да, я помню мисс Грей. -- Так вот. Ей понадобится какая-нибудь вещь вашей жены, из тех, кото- рые она носит, -- перчатка, носовой платок или еще чтонибудь... -- Но зачем? Чего ради? -- Не спрашивайте меня зачем. Я сам не знаю. Мисс Грей не открывает своих секретов. -- Но что же происходит? Что она делает? -- Поверьте, мистер Истербрук, я ничего не знаю, больше того, я ничего не хочу знать. Вот так. Он помолчал и потом продолжал совсем по-отечески: -- И мой вам совет, мистер Истербрук. Повидайтесь с женой. Успокойте ее, дайте ей понять, будто подумываете о примирении. Скажите, что едете на несколько недель за границу, но по возвращении... и так далее, и так да- лее... -- А потом? -- Прихватите какую-нибудь мелочь из ее одежды и поезжайте в Мач Ди- пинг. Он помолчал раздумывая. -- Вы мне, кажется, говорили, у вас там неподалеку живут друзья или родственники. -- Двоюродная сестра. -- Тогда все очень просто. Вы сможете у нее остановиться на денек-дру- гой. -- А где там обычно останавливаются? В местной гостинице? -- Наверно. Или приезжают на машине из Борнемута. Что-то в этом роде. Мне ведь толком не известно. -- А что подумает моя двоюродная сестра? -- Скажите, будто вас интересуют обитательницы "Белого Коня". Вы хоти- те побывать у них на сеансе. Хоть и ерунда, а вам интересно. Это очень просто, мистер Истербрук. -- А потом? Он покачал головой, улыбаясь. -- Больше я вам ничего не могу сказать. А на это время поезжайте за границу. Я сказал, что не хочу ехать за границу, хочу остаться в Англии. -- Но только не в Лондоне. -- Почему? Мистер Брэдли поглядел на меня с укоризной. -- Клиентам гарантируется полная безопасность, только если они безого- ворочно подчиняются. -- А Борнемут? Борнемут подойдет? -- Подойдет. Остановитесь в отеле, заведите себе знакомых, пусть все вас видят в их компании. И -- безупречная жизнь. Он говорил, словно агент из бюро путешествий. А потом мне снова приш- лось пожать пухлую руку. Глава XVII РАССКАЗЫВАЕТ МАРК ИСТЕРБРУК 1 -- Ты и вправду будешь у Тирзы на сеансе? -- спросила Роуда, -- А почему бы и нет? -- Нс думала, Марк, что тебя такое интересует. -- Да не очень, -- честно признался я. -- Но они сами такие чудные. Любопытно посмотреть на их обряд. -- Я пойду с тобой, -- весело предложила Роуда. -- Мне тоже всегда хо- телось посмотреть. -- Никуда ты, Роуда, не пойдешь, -- проворчал Деспард. Роуда рассердилась, но делать было нечего. В тот же день мы встретили, гуляя, Тирзу Грей. -- Привет, мистер Истербрук, мы вас ждем к себе вечером. -- Я тоже хотела прийти, -- сказала Роуда. -- Но меня Хью не пускает. Он против. -- А я бы вас и не приняла, -- ответила Тирза. -- Хватит и одного зри- теля. Она кивнула нам, улыбнулась и удалилась быстрым шагом. Я смотрел ей вслед и не слышал, как Роуда обратилась ко мне. -- Прости, что ты сказала? -- Я говорю, ты какой-то странный последнее время. Чтонибудь случи- лось? Не ладится с книгой? -- С книгой? -- я сперва не мог понять, о какой она книге. -- Ах, с книгой. С книгой все хорошо. -- По-моему, ты влюблен. Странно, женщины от любви хорошеют, а мужчины выглядят, как больные овцы. -- Спасибо! -- сказал я. -- Не обижайся, Марк. Она, правда, очень мила. -- Кто мил? -- Гермия Редклифф, кто же еще? И так тебе подходит. Роуда добавила, что пойдет задаст перцу мяснику, а я сказал, что заг- ляну к пастору. -- Но только не подумай, будто я собираюсь просить его об оглашении брака, -- внушительно закончил, предупреждая возможные комментарии. 2 Миссис Колтроп встретила меня в дверях. Мы прошли в ту же комнату, где я уже разговаривал с ней, и она спросила: -- Ну? Что вам удалось сделать? Судя по ее деловитому тону, можно было подумать, что мы собираемся на ближайший поезд. Я рассказал ей. Я рассказал ей все. -- Сегодня? -- спросила миссис Колтроп задумчиво. -- Да. -- И тут я выпалил: -- Как мне это все не по душе! Как не по душе! Я так боюсь за нее. Она посмотрела на меня ласково: -- Ну, какой они могут ей причинить вред, какой? -- Но ведь причиняли же они другим. У вас есть телефон? -- Конечно. -- После этой... этой истории сегодня вечером мне нужно будет поддер- живать с Джинджер связь. Звонить ей каждый день. Можно от вас? -- Конечно. У Роуды слишком людно в доме. -- Я немного поживу у Роуды, а потом, наверно, поеду в Борнемут. Мне не разрешили возвращаться в Лондон. 3 В "Белом Коне" меня встретили совсем обычно. Тирза Грей в простом платье из темной шерсти открыла дверь и сказала: "А, это вы. Заходите. Сей- час будем ужинать". Стол был накрыт для ужина. Подали суп, омлет и сыр. Прислуживала Бел- ла. На ней было черное платье, и она еще больше напоминала персонаж с кар- тины какого-нибудь примитива. Сибил имела вид более экзотический. Она обла- чилась в длинный наряд с узорами из павлиньих перьев, коегде пробивалась золотая нить. Бус она на сей раз не надела, но зато запястья ее охватывали толстые золотые браслеты. Она почти не ела. Разговаривала с нами как бы из- далека. Это должно было, видимо, производить на окружающих впечатление, но на самом деле выглядело надуманно и театрально. Тирза Грей овладела разговором -- болтала о деревенских делах. В этот вечер она была типичной английской старой девой, милой, де

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору