Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
семи я возвращаюсь на пару часов. Не всегда, правда.
Случалось, Кэптен говорил, не надо приходить.
- Значит, вы не удивились, когда он сказал, что вечером вы больше не
понадобитесь?
- Нет, сэр. Я и позавчера вечером тоже не возвращался. Из-за погоды.
Очень деликатный джентльмен был Кэптен, конечно если не увиливаешь от
работы. Уж я-то его знал, его характер мне был известен.
- Что же именно он вчера сказал?
- Он выглянул в окно и говорит: "На Барнэби сегодня никакой надежды.
Нечего и удивляться, - говорит, - если Ситтафорд совсем отрезан. С
мальчишеских лет не помню такой зимы". Барнэби - это его друг по Ситтафорду.
Всегда приходил по пятницам. В шахматы играли они с Кэптеном. Разгадывали
акростихи. А по вторникам Кэптен ходил к майору Барнэби. Постоянен был в
своих привычках Кэптен. Потом он сказал мне: "Ты теперь можешь идти, Эванс,
и не понадобишься до завтрашнего утра".
- Он не говорил, что ждет кого-то еще, кроме майора Барнэби?
- Нет, сэр, ни слова.
- Не было ничего необычного в его поведении?
- Нет, сэр, я ничего не заметил.
- Та-ак. Я слышал, Эванс, вы недавно женились.
- Да, сэр. На дочери миссис Беллинг из "Трех корон", два месяца назад.
- И капитан Тревильян не слишком-то радовался этому?
Еле заметная усмешка скользнула по лицу Эванса.
- Что верно, то верно. Возмущался капитан. Моя Ребекка - прекрасная
девушка, сэр, и хорошо готовит. Я надеялся, что мы сможем у Кэптена работать
вдвоем, а он.., он и слушать не захотел. Сказал, что не бывать в его доме
женской прислуге. Так что, сэр, дело зашло в тупик, а тут как раз появилась
южноафриканская леди и пожелала снять на зиму Ситтафорд-хаус. Кэптен
арендовал этот дом, я приходил сюда каждый день обслуживать его и, не скрою
от вас, сэр, надеялся, что к концу зимы Кэптен одумается и мы вернемся в
Ситтафорд с Ребеккой. Да ведь он даже бы и не заметил, что она в доме. Она
торчала бы на своей кухне и постаралась бы никогда не попадаться ему на
глаза.
- Как вы думаете, отчего у капитана Тревильяна такая неприязнь к
женщинам?
- Ерунда это, сэр. Просто причуда, вот и все. Я знавал и раньше подобных
джентльменов. Если уж вам угодно, сэр, вроде застенчивости какой-то, что ли.
Даст им в молодые годы от ворот поворот какая-нибудь юная леди, вот и
появляется у них эта блажь.
- Капитан Тревильян не был женат?
- Разумеется, нет, сэр.
- Кто у него есть из родственников? Вам неизвестно?
- Мне кажется, сэр, у него есть в Эксетере сестра, и, помнится, он как-то
упоминал племянника или племянников.
- Никто из них не навещал его?
- Нет, сэр. Я думаю, он в ссоре со своей сестрой.
- Вам известно ее имя?
- Кажется, Гарднер, но я не уверен.
- Адреса ее не знаете?
- Боюсь, что нет, сэр.
- Ну, мы несомненно обнаружим его, когда будем просматривать бумаги
капитана. Теперь, Эванс, скажите, что вы делали вчера после четырех часов
дня?
- Я был дома, сэр.
- Где ваш дом?
- Тут за углом, Фор-стрит, восемьдесят пять.
- Вы совсем не выходили из дома?
- Что вы, сэр! Снегу-то навалило, попробуй выйди.
- Да, да. И кто-нибудь может подтвердить ваше заявление?
- Простите, сэр?
- Кто-нибудь знает, что вы были дома все это время?
- Моя жена, сэр.
- Вы с ней были одни дома?
- Да, сэр.
- Ну, хорошо, у меня нет оснований сомневаться. Пока с вами все, Эванс.
Бывший моряк медлил. Он переминался с ноги на ногу.
- Не нужно ли что-нибудь, сэр.., может быть, прибрать?
- Нет, пока все должно оставаться на своих местах.
- Понятно.
- Впрочем, лучше подождите, пока я все осмотрю, - сказал Нарракот. -
Возможно, у меня будут к вам вопросы.
- Хорошо, сэр.
Инспектор Нарракот занялся осмотром комнаты. Допрос происходил в
столовой. Здесь был накрыт ужин: холодный язык, пикули <Пикули - овощи,
маринованные в уксусе с пряностями.>, сыр-стильтон, печенье, а на газовой
горелке у камина - кастрюля с супом. На серванте подставка для графинов с
вином, сифон с содовой водой, две бутылки пива. Тут же целый строй
серебряных кубков, а рядом с ними, явно не к месту, три с виду совершенно
новеньких романа.
Инспектор Нарракот исследовал один, другой кубок, прочитал надписи на
них.
- Капитан Тревильян был неплохим спортсменом, - заметил он.
- А как же, - сказал Эванс. - Он всю жизнь занимался спортом.
Инспектор прочитал вслух названия романов:
- "Любовь поворачивает ключ", "Веселые люди из Линкольна", "Узник любви".
Хм, по-видимому, капитан не обладал особым литературным вкусом, - заключил
он.
- О, сэр! - засмеялся Эванс. - Это не для чтения. Это призы, которые он
выиграл на конкурсе подписей к железнодорожным картинкам. Десять решений
капитан послал под разными именами, включая и мое. Он считал, что Фор-стрит,
восемьдесят пять, - адрес, которому наверняка дадут приз. Чем обычнее имя и
адрес, говорил капитан, тем больше вероятность получить приз. И
действительно я получил приз, но не две тысячи фунтов, а всего лишь три
новых романа и, по-моему, из тех, которые никто не покупает в магазинах.
Нарракот улыбнулся и, еще раз попросив, чтобы Эванс подождал, продолжил
осмотр. В одном из углов комнаты находился внушительных размеров шкаф. Он и
сам-то походил на маленькую комнату. Здесь были небрежно увязанные две пары
лыж, пара весел, с десяток клыков гиппопотама, удочки, лески, различное
рыболовное снаряжение, сумка с клюшками для гольфа, теннисная ракетка,
высушенная и набитая чем-то ступня слона, шкура тигра. Было ясно, что,
позволив занять Ситтафорд-хаус, капитан Тревильян забрал самые дорогие для
него вещи, не доверяя их женщинам.
- Смешно везти все это с собой. Дом ведь был сдан всего на несколько
месяцев?
- Совершенно верно, сэр.
- Не лучше ли было бы запереть эти вещи в Ситтафорд-хаусе?
И еще раз ухмыльнулся Эванс.
- Разумеется, самое верное дело, - согласился он. - И ведь там множество
шкафов. Кэптен сам вместе с архитектором проектировал дом, и только женщина
в состоянии оценить его гардеробную. Оставить вещи там, сэр, было бы самое
разумное. Тащить все это сюда - это, скажу я вам, была работа, и еще какая!
Но куда там, Кэптен и мысли не мог допустить, что кто-то дотронется до его
вещей. А запри их, так женщина, говорил он, обязательно найдет способ до них
добраться. Это, говорил он, любопытство. Лучше уж не запирать, если не
хотите, чтобы их трогали. Но самое правильное - забрать их с собой, тогда уж
будешь уверен, что с ними все в порядке. Ну вот мы их и забрали сюда, да..,
не просто это все было, да и не дешево, но ведь чти штуки для Кэптена - они
словно его дети.
На большее Эвансу уже не хватило дыхания, и пришлось сделать паузу.
Инспектор задумчиво кивнул. Был еще один вопрос, который его интересовал,
и он счел момент подходящим, чтобы ненавязчиво перейти к новой теме.
- Эта миссис Уиллет, - небрежно бросил он, - она что, приятельница или
просто знакомая капитана?
- Ну что вы, сэр, они совсем не были знакомы.
- Вы уверены в этом? - быстро спросил инспектор.
- Уверен?.. - Бойкость инспектора сбила с толку бывалого моряка. -
Вообще-то, Кэптен не говорил об этом... Да нет же, я точно знаю.
- Я спрашиваю, - пояснил инспектор, - потому что время для найма дома
довольно необычное. Но, если эта миссис Уиллет была знакома с капитаном
Тревильяном и знала дом, она могла написать ему и договориться об аренде.
Эванс покачал головой.
- Это же агенты от "Вильямсона", они написали, сообщили, что у них есть
запрос от леди.
Инспектор Нарракот нахмурился. Сдача Ситтафорд-хауса представлялась ему
очень странной.
- Я полагаю, что капитан Тревильян и миссис Уиллет все-таки встречались?
- спросил он.
- Конечно. Она приезжала посмотреть дом, и он ей все показывал.
- И вы совершенно уверены, что они до того не встречались?
- Совершенно, сэр.
- А они... - Инспектор приостановился, соображая, как бы поделикатнее
сформулировать этот щекотливый вопрос:
- Они ладили друг с другом? Были дружески настроены?
- Она - да. - Легкая улыбка скользнула по губам Эванса. - Была, можно
сказать, внимательна к нему. Восхищалась домом, интересовалась, не по его ли
проекту построен. Можно даже сказать - слишком уж была внимательна.
- А капитан?
- До такого еще не дошло, чтобы подобные дамы своими излияниями хотя бы
немного растопили лед. Вежливость - и ничего более. И не принимал
приглашений.
- Приглашений?
- Да, сэр. Она говорила, считайте, что вы и не сдаете дом, и в любое
время заглядывайте. Так она и сказала - заглядывайте. А будешь тут
заглядывать, когда живешь в шести милях!
- Она, кажется, была не прочь почаще видеться с капитаном?
Нарракот заинтересовался. Не связана ли с этим аренда дома? Не предлог ли
это просто, чтобы познакомиться с капитаном Тревильяном? Не уловка ли, в
самом деле? Она могла рассчитывать, что он переселится в один из маленьких
бунгало, например к майору Барнэби.
Ответ Эванса мало что разъяснил ему.
- Очень уж она, говорят, гостеприимная леди. Каждый день у нее кто-нибудь
то на обеде, то на ужине.
Нарракот кивнул. Больше тут ничего не добиться. Надо как можно скорее
побеседовать с миссис Уиллет. Выяснить все о ее неожиданном приезде.
- Ну вот, Поллак, теперь наверх, - сказал он, и, оставив Эванса в
столовой, они пошли на второй этаж.
- Думаете, все в порядке? - шепотом спросил сержант и мотнул головой
через плечо в сторону закрытой двери в столовую.
- Кажется, так, - сказал инспектор, - Но кто знает Он не дурак, этот
парень, кто угодно, только не дурак.
- Да, видать, смышленый малый.
- То, что он говорит, - продолжал инспектор, - похоже на правду. Все
четко, не крутит. И тем не менее кто знает...
С этими словами, столь соответствующими его осторожному и подозрительному
складу характера, инспектор приступил к осмотру верхнего этажа.
Три спальни и ванная. Две спальни - явно необитаемые, ими, очевидно, не
пользовались несколько недель. Третья - спальня капитана Тревильяна - в
полном строгом порядке. Инспектор походил по ней, открывая ящики и шкаф. Все
находилось на своих местах. Это была комната аккуратного до фанатизма
человека. Закончив осмотр, Нарракот заглянул в примыкавшую ванную комнату. И
тут все было на месте. Он бросил последний взгляд на аккуратно разобранную
кровать с приготовленной, сложенной пижамой.
- И здесь ничего, - сказал он, покачав головой.
- Да, все как будто в полном порядке.
- В кабинете, в столе, есть бумаги. Лучше займитесь ими, Поллак. А Эванса
мы отпустим. Я могу потом зайти к нему домой.
- Хорошо, сэр.
- Тело можно убрать. Между прочим, надо будет повидаться с Уорреном. Он
ведь живет тут неподалеку?
- Да, сэр.
- В направлении "Трех корон" или в другую сторону?
- В другую сторону.
- Тогда я сначала зайду в гостиницу. Ну давай, сержант.
Поллак отправился в столовую отпустить Эванса. Инспектор вышел через
парадную дверь и быстро зашагал к "Трем коронам".
Глава 6
В "Трех коронах"
Инспектору Нарракоту удалось увидеть майора Барнэби не раньше, чем он
завершил длительную беседу с миссис Беллинг, полноправной владелицей
гостиницы. Миссис Беллинг была толста и впечатлительна, к тому же весьма
многословна: не оставалось ничего другого, как терпеливо слушать ее, пока не
будет исчерпана тема.
- Ив такой-то вечер, - говорила она. - Кто бы мог подумать!.. Бедный,
милый джентльмен. И все эти грязные бродяги. Сколько раз я говорила и еще
раз повторяю: терпеть не могу этих грязных бродяг. А кто их любит? У
капитана даже собаки не было, чтобы защитила его. Не выносил собак, бродяги
тоже не выносят. А впрочем, никогда не знаешь, что делается у тебя под
носом.
- Да, мистер Нарракот, - продолжала она, отвечая на его вопрос, - майор
сейчас завтракает. Вы найдете его в столовой. И что за ночь он провел, без
пижамы и прочего... Даже и представить себе не могу. Говорит, все равно,
мол, ему... Такой расстроенный, странный... Да и не мудрено, ведь лучшего
друга убили, очень уж приятные джентльмены они оба; правда, считают, что
капитан денежки сильно любил. Ну и ну, всегда думала, что в Ситтафорде, в
глуши, страшновато жить, и вот вам - ухлопали капитана в самом Экземптоне. В
жизни случаются такие вещи, каких и не ждешь совсем, правда, мистер
Нарракот?
Инспектор сказал, что несомненно так оно и есть, потом спросил:
- Кто у вас вчера останавливался, миссис Беллинг? Были приезжие?
- Сейчас, дайте сообразить. Мистер Морсби и мистер Джоунз - это
коммерсанты - и еще молодой джентльмен из Лондона. Больше никого. Да в это
время года больше и не бывает. Зимой здесь очень спокойно. Да, был еще один
молодой джентльмен, приехал последним поездом. Я его назвала "носатый
молодой человек". Он еще не поднимался.
- Последним поездом? - переспросил Нарракот. - Тем, что прибывает в
десять часов? Не думаю, что нам стоит из-за него волноваться. А вот по
поводу другого, что из Лондона? Вам он знаком?
- В жизни не видела. Но уж не коммерсант, нет, пожалуй, благороднее. Не
припомню сейчас его имени, но можно посмотреть в книге записей. Сегодня
утром уехал первым поездом в Эксетер, и все. В шесть десять. Очень
интересно. Хотелось бы знать, что ему здесь понадобилось?
- И он ничего не говорил о своих делах?
- Ни слова.
- А из дому он выходил?
- Приехал в обед, ушел около половины пятого, а вернулся примерно в
двадцать минут седьмого.
- И куда же он выходил?
- Ни малейшего представления, сэр. Может быть, просто прогуляться. Это
было еще до того, как пошел снег, но день для прогулок все равно был не
слишком приятный.
- В четыре тридцать ушел и в шесть двадцать вернулся... - задумчиво
произнес инспектор. - Довольно странно. Он не упоминал капитана Тревильяна?
Миссис Беллинг решительно покачала головой.
- Нет, мистер Нарракот, никого он не упоминал. Было ему, видно, только до
себя. Ничего молодой человек, приятной наружности, но какой-то, можно
сказать, озабоченный.
Инспектор кивнул и отправился познакомиться с книгой записей.
- Джеймс Пирсон, Лондон, - сказал он. - Это нам ничего не говорит.
Придется навести справки о мистере Джеймсе Пирсоне.
Инспектор двинулся в столовую в поисках майора Барнэби.
Майор был там один. Он пил смахивающий на бурду кофе, перед ним была
развернута "Тайме".
- Майор Барнэби?
- Это я.
- Инспектор Нарракот из Эксетера.
- Доброе утро, инспектор. Что-нибудь новенькое?
- Да, сэр. Полагаю, есть кое-что. Даже могу сказать об этом с
уверенностью.
- Рад слышать, - сухо отозвался майор, нисколько ему не веря.
- Так вот, есть тут некоторые обстоятельства, о которых мне нужна
информация, - сказал инспектор. - Надеюсь получить ее от вас.
- Чем смогу, помогу, - сказал Барнэби.
- Как по-вашему, были у капитана Тревильяна враги?
- Ни единого в мире, - не задумываясь, ответил Барнэби.
- А этот человек, Эванс, вы считаете, он заслуживает доверия?
- Полагаю, да. Тревильян, я знаю, доверял ему.
- Не возникло ли между ними неприязни из-за его женитьбы?
- Неприязни? Нет. Тревильян был раздосадован: он не любил менять
привычки. Старый холостяк, понимаете.
- Кстати о холостяках. Капитан Тревильян не был женат, вы не знаете, он
не оставил завещания? И если т, как вы думаете, кто унаследует его
имущество?
- Тревильян сделал завещание, - не замедлил ответить Барнэби.
- Вот как.., вам это известно?
- Да. Он назначил меня душеприказчиком. Так и сказал.
- А как он распорядился деньгами?
- Этого я не знаю.
- По-видимому, он был хорошо обеспечен?
- Тревильян был богатым человеком, - подтвердил Барнэби. - Я бы сказал,
он был обеспечен гораздо лучше, чем это можно предположить.
- У него есть родственники?
- Есть сестра, племянники, племянницы. Я никогда не видел никого из них,
но, по-моему, в ссоре они не были.
- А его завещание? Вам известно, где он его хранил?
- "Уолтере и Кирквуд", здешняя адвокатская контора. Там оно и составлено.
- Тогда, может быть, вы, как душеприказчик, сходите со мной сейчас к
"Уолтерсу и Кирквуду"? Мне бы хотелось как можно скорее иметь представление
об этом завещании.
Барнэби встревоженно взглянул на инспектора.
- Что это значит? - спросил он. - При чем тут завещание?
Но инспектор Нарракот не был расположен раньше времени раскрывать свои
карты.
- Случай не так прост, как мы полагали, - сказал он. - Между прочим, у
меня к вам есть еще вопрос. Как я понял, майор Барнэби, вы спросили доктора
Уоррена, не наступила ли смерть в пять - пять двадцать?
- Ну да, - хрипло произнес майор.
- Почему вы назвали именно это время?
- А что? - спросил Барнэби.
- Наверное, что-то вы при этом имели в виду? Последовала значительная
пауза, прежде чем майор собрался с ответом. Инспектора Нарракота это еще
больше насторожило. Значит, Барнэби и в самом деле пытается что-то скрыть.
Наблюдать за ним при этом было прямо-таки смешно.
- Ну, а если бы я сказал пять двадцать пять, - вызывающе спросил майор, -
или без двадцати шесть, или четыре двадцать? Какое это имеет значение?
- Да, вы правы, сэр, - миролюбиво сказал Нарракот: сейчас ему не хотелось
вступать с майором в спор. Но он дал себе слово, что еще до исхода дня
докопается до сути. - Есть еще одна любопытная деталь, - продолжал он.
- А именно?
- Это касается сдачи в аренду Ситтафорд-хауса. Не знаю, что об этом
думаете вы, но мне все это представляется весьма странным.
- Если вас интересует мое мнение, - сказал Барнэби, - чертовски странное
дело.
- Вы так считаете?
- Все так считают.
- В Ситтафорде?
- И в Ситтафорде и в Экземптоне. У этой дамы, должно быть, не все дома.
- Ну, о вкусах не спорят, - заметил инспектор.
- Чертовски странный вкус для такой дамочки.
- Вы с ней знакомы?
- Знаком, ведь я был у нее в доме, когда...
- Когда что?.. - спросил Нарракот, потому что майор вдруг замолчал.
- Ничего, - сказал Барнэби.
Инспектор Нарракот пристально посмотрел на него. Очевидное смущение,
замешательство майора Барнэби не ускользнули от него. Он чуть было не
проговорился. А о чем?
"Всему свое время, - сказал себе Нарракот. - Сейчас не стоит раздражать
его".
- Так вы, сэр, говорите, что были в Ситтафорд-хаусе. Давно эта дама живет
там?
- Около двух месяцев.
Майору очень хотелось сгладить впечатление от своих неосторожных слов.
Это стремление сделало его более разговорчивым, чем обычно.
- С дочерью?
- Да.
- Как она объясняет выбор своей резиденции?
- Да вот... - Майор задумался и потер нос. - Она из тех женщин, что очень
много говорят - красоты природы.., вдали от остального мира.., что-то вроде
этого. Но...
Наступила неловкая пауза. Инспектор Нарракот пришел ему на помощь:
- Вас поразила неестественность ее поведения?
- Да, похоже, что так. Она - светская женщина. Одевается весьма
изысканно, дочь - изящная, красивая девица. Естественным для них было бы
остановиться в "Ритце", или в "Кларидже", или еще в каком-нибудь большом
отеле. Вы представляете себе, в каком?
Нарракот кивнул.
- В общем они не из тех, что держатся особняком, так? - спросил он. - Не
считаете ли вы, что они, скажем, скрываются?
Майор Барнэби решительно замотал головой:
- Нет, нет!