Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
Ничего подобного. Они очень общительны, даже, пожалуй,
слишком общительны. Я считаю, что в таком маленьком местечке, как Ситтафорд,
ни к чему слишком частые встречи, и когда приглашения так и сыплются на вас,
то немного неловко. Они чрезвычайно сердечные, гостеприимные люди, но, по
английским представлениям, по-моему, чересчур.
- Колониальная черта, - сказал инспектор.
- Думаю, да.
- У вас нет оснований считать, что они раньше были знакомы с капитаном
Тревильяном?
- Решительно никаких.
- Вы убеждены в этом?
- Джо бы мне сказал.
- А вы не думаете, что тут могло иметь место стремление познакомиться с
капитаном?
Это была несомненно неожиданная для майора идея. Он размышлял над ней
несколько минут.
- Да-а, такое мне никогда в голову не приходило. Конечно, они были очень
приветливы с ним. Но этим они ничего не добились от Джо. Впрочем, это их
обычная манера держаться. Чрезмерная приветливость присуща жителям колоний,
- добавил этот истый защитник Британии.
- Ну ладно. Теперь относительно дома. Как я понимаю, его построил капитан
Тревильян?
- Да.
- И никто в нем никогда больше не жил? Я хочу сказать - он раньше не
сдавался?
- Никогда.
- Тогда не похоже, чтобы интерес проявили именно к дому. Загадка. Почти
наверняка дом не имеет никакого отношения к этому случаю, и справедливо
заключить, что это случайное совпадение. А дом, который занял капитан
Тревильян, "Орешники", он кому принадлежит?
- Мисс Ларпент, дама средних лет. Она уехала на зиму в пансион в
Челтенхем. Каждый год уезжает. Дом обычно запирает. Или сдает, что удается
нечасто.
Здесь, кажется, ничто не подавало надежды. Инспектор обескуражен но
покачал головой.
- Вильямсоны, как я понимаю, были посредниками? - спросил он.
- Да.
- Их контора в Экземптоне?
- Рядом с "Уолтерсом и Кирквудом".
- А! Тогда, если вы не против, зайдем по пути.
- Не возражаю. Кирквуда все равно не застанете в конторе раньше десяти.
Вы же знаете, что такое адвокаты.
- Значит, отправляемся.
Майор, который уже давно покончил со своим завтраком, кивнул в знак
согласия и поднялся.
Глава 7
Завещание
В конторе Вильямсонов навстречу им услужливо поднялся молодой человек:
- Доброе утро, майор Барнэби.
- Доброе утро.
- Ужасная история, - бойко заговорил молодой человек. - Подобного в
Экземптоне давно не случалось. Майор только поморщился.
- Это инспектор Нарракот, - сказал он.
- О! - восторженно произнес молодой человек.
- Мне нужна информация, которой, я думаю, вы располагаете, - сказал
инспектор. - Насколько мне известно, вы занимались наймом Ситтафорд-хауса?
- Для миссис Уиллет? Да, занимались.
- Пожалуйста, сообщите мне подробности о том, как это происходило. Дама
обратилась лично или письменно?
- Письменно. Она написала... Дайте вспомнить... - Он выдвинул ящик,
порылся в картотеке. - Да, из Карлтон-отеля, Лондон.
- Она упоминала Ситтафорд-хаус?
- Нет, в письме просто говорилось, что она хочет снять на зиму дом, и что
он должен находиться в Дартмуре, и в нем должно быть по меньшей мере восемь
комнат. Близость железнодорожной станции и города не имела значения.
- Ситтафорд-хаус значился у вас в списках?
- Нет. Но он оказался единственным домом, который соответствовал этим
требованиям. Дама упомянула в письме, что она может платить до двенадцати
гиней. Это обстоятельство окончательно убедило меня, что надо написать
капитану Тревильяну и спросить, не захочет ли он сдать дом. Капитан ответил
утвердительно, и мы порешили дело.
- И миссис Уиллет даже не смотрела на дом?
- Нет. Она дала согласие и подписала договор без предварительного
осмотра. Позднее она приехала сюда, добралась до Ситтафорда, встретилась с
капитаном Тревильяном, договорилась с ним насчет столового серебра, белья и
всего прочего и осмотрела дом.
- Она осталась довольна?
- Она пришла и сказала, что восхищена.
- А что думаете по этому поводу вы? - спросил инспектор Нарракот,
пристально глядя на него. Молодой человек пожал плечами.
- Бизнес с недвижимостью учит ничему не удивляться, - заметил он.
На этом философском заключении они и расстались. Инспектор поблагодарил
молодого человека за помощь.
- Не за что, право, одно удовольствие, уверяю вас. И он, вежливо
улыбаясь, проводил их до дверей. Контора "Уолтере и Кирквуд", как и говорил
майор Барнэби, была по соседству. Когда они явились туда, им сказали, что
мистер Кирквуд только что прибыл, и провели к нему в кабинет.
Мистер Кирквуд был человеком почтенного возраста с кротостью во взоре.
Уроженец Экземптона, он унаследовал от отца еще дедовскую долю в фирме.
Он поднялся, изобразил на лице печаль и за руку поздоровался с майором.
- Доброе утро, майор Барнэби, - сказал он. - Это страшное потрясение.
Очень страшное. Бедный Тревильян.
Он пытливо взглянул на Нарракота, и майор Барнэби в двух словах объяснил
его появление.
- Вы ведете это дело, инспектор Нарракот!
- Да, мистер Кирквуд. Я пришел к вам, так как по ходу следствия мне
потребовались от вас определенные сведения.
- Я буду счастлив дать их вам, если мне надлежит это сделать, - сказал
адвокат.
- Речь о завещании покойного капитана Тревильяна, - сказал Нарракот. - Я
слышал, оно у вас тут, в конторе.
- Это верно.
- Оно было сделано давно?
- Пять или шесть лет назад. Я не ручаюсь сейчас за точность даты.
- Мне бы очень хотелось, мистер Кирквуд, поскорее познакомиться с
содержанием этого завещания. Возможно, оно имеет важное значение для дела.
- Вы так думаете? - сказал адвокат. - Ну да, конечно, мне бы надо
сообразить, что вам, разумеется, виднее, инспектор. Так вот, - и он взглянул
на второго посетителя, - майор Барнэби и я, мы оба, являемся
душеприказчиками по завещанию. Если он не имеет возражений...
- Никаких.
- Тогда, инспектор, я не вижу причин для отклонения вашей просьбы.
Взяв трубку телефона, стоявшего на столе, он сказал несколько слов. Через
две-три минуты в комнату вошел клерк, положил перед адвокатом запечатанный
конверт и тут же удалился. Мистер Кирквуд взял пакет, вскрыл его ножом для
разрезания бумаги, достал внушительного вида документ, прокашлялся и
принялся читать:
- "Я, Джозеф Артур Тревильян, Ситтафорд-хаус, Ситтафорд, графство Девон,
сегодня, августа тринадцатого дня тысяча девятьсот двадцать шестого года,
объявляю свою последнюю волю:
1. Я назначаю Джона Эдварда Барнэби, коттедж ј 1, Ситтафорд, и Фредерика
Кирквуда, Экземптон, моими душеприказчиками.
2. Я завещаю Роберту Генри Эвансу, который долго и преданно служил мне,
сумму в сто фунтов стерлингов, свободную от налога на наследство, в его
собственное распоряжение, при условии, что он будет у меня на службе в
момент моей смерти и не получит предупреждения об увольнении.
3. Я завещаю названному выше Джону Эдварду Барнэби в знак нашей дружбы, а
также моего расположения и любви к нему все мои спортивные трофеи, включая
коллекцию голов и шкур зверей, кубки первенства и призы, которыми меня
наградили за достижения в разных видах спорта, а также прочую принадлежащую
мне охотничью добычу.
4. Я завещаю все мое движимое и недвижимое имущество, по-иному
неразмещенное этим завещанием или каким-либо дополнением к нему, моим
душеприказчикам под опеку, чтобы они истребовали его, продали и обратили в
деньги.
5. Я уполномочиваю моих душеприказчиков оплатить похороны, расходы по
завещанию и долги, выплатить соответствующие суммы наследникам по этому
моему завещанию или каким-либо дополнениям к нему, все пошлины, связанные со
смертью, и иные денежные суммы.
6. Я уполномочиваю моих душеприказчиков остаток этих денег или средств,
обращенных на время в ценные бумаги, переданный им под опеку, разделить на
четыре равные части, или доли.
7. После упомянутого выше раздела я уполномочиваю моих душеприказчиков
выплатить одну такую четвертую часть, или долю, опекаемого моей сестре
Дженнифер Гарднер в ее полное распоряжение.
Я уполномочиваю моих душеприказчиков остающиеся три таких равных части,
или доли, опекаемого выплатить по одной каждому из троих детей моей покойной
сестры Мэри Пирсон, в полное распоряжение каждого из них.
В удостоверение чего я, вышеназванный Джозеф Артур Тревильян, к сему
приложил свою руку в день, и год, означенные в начале изложенного.
Подписано вышеназванным завещателем, как его последняя воля, в
присутствии нас обоих; и в это же самое время, в его и наше присутствие, мы
учиняем здесь свои подписи как свидетели".
Мистер Кирквуд вручил документ инспектору:
- Заверено в этой конторе двумя моими клерками. Инспектор задумался,
пробежал глазами завещание.
- "Моя покойная сестра Мэри Пирсон", - сказал он. - Вы можете что-нибудь
сказать мне о миссис Пирсон, мистер Кирквуд?
- Очень немного. Она умерла, мне кажется, лет десять назад. Ее муж,
биржевой маклер, умер еще раньше. Насколько мне известно, она никогда не
приезжала сюда к капитану Тревильяну.
- Пирсон, - повторил инспектор. - И еще одно: размер состояния капитана
Тревильяна не упоминается. Какую сумму, вы полагаете, оно может составить?
- Это трудно точно сказать, - ответил мистер Кирквуд, испытывая, как и
все адвокаты, удовольствие от превращения простого вопроса в сложную
проблему. - Это связано с движимым и недвижимым имуществом. Кроме
Ситтафорд-хауса капитан владеет кое-какой собственностью неподалеку от
Плимута, а различные капиталовложения, которые он делал время от времени,
изменились в стоимости.
- Я просто хочу получить приблизительное представление, - сказал
инспектор Нарракот.
- Мне бы не хотелось брать на себя...
- Самую грубую оценку, ориентировочную. Ну, например, двадцать тысяч
фунтов. Как вы считаете?
- Двадцать тысяч фунтов? Почтеннейший сэр, состояние капитана Тревильяна
составит, по крайней мере, вчетверо большую сумму. Восемьдесят или даже
девяносто тысяч фунтов было бы гораздо вернее.
- Я вам говорил, что Тревильян богатый человек, - напомнил Барнэби.
Инспектор Нарракот поднялся.
- Большое спасибо вам, мистер Кирквуд, за сведения, которые вы мне дали,
- сказал он.
- Вы полагаете, они вам будут полезны? Адвокат, несомненно, сгорал от
любопытства, но инспектор не был расположен тут же удовлетворить его.
- В подобных случаях все приходится принимать во внимание, - уклончиво
сказал он. - Между прочим, нет ли у вас адреса этой Дженнифер Гарднер да и
семейства Пирсон? Кстати, как их по именам?
- Мне ничего не известно о Пирсонах. Адрес миссис Гарднер - "Лавры",
Уолдон-роуд, Эксетер. Инспектор записал его к себе в книжку.
- Этого достаточно, чтобы двигаться дальше, - сказал он. - А вы не
знаете, сколько детей оставила покойная миссис Пирсон?
- Кажется, троих. Две девочки и мальчик. Или два мальчика и девочка. Не
могу точно вспомнить.
Инспектор кивнул, спрятал записную книжку, еще раз поблагодарил адвоката
и откланялся.
Когда они вышли на улицу, он вдруг повернулся к своему спутнику.
- А теперь, сэр, - сказал он, - выкладывайте мне правду об этой истории с
двадцатью пятью минутами шестого.
Майор Барнэби покраснел от возмущения.
- Я вам уже говорил, что...
- Вы меня не проведете. Утаиваете сведения - вот что вы делаете, майор
Барнэби. Что-то ведь побудило вас назвать доктору Уоррену именно это время.
И я даже представляю себе, что именно.
- Если вы знаете, зачем же вы меня спрашиваете? - заворчал майор.
- Надо полагать, вы были осведомлены, что определенное лицо условилось
встретиться с капитаном Тревильяном примерно в это время. Разве не так?
Майор Барнэби вытаращил глаза.
- Ничего подобного! - огрызнулся он. - Ничего подобного!
- Поосторожнее, майор Барнэби. А как же насчет мистера Джеймса Пирсона?
- Джеймса Пирсона? Джеймс Пирсон, кто это? Вы говорите об одном из
племянников Тревильяна?
- Я считаю - вероятный племянник. У него ведь был один по имени Джеймс?
- Понятия не имею. У Тревильяна были племянники, я знаю. Но как их зовут,
не имею ни малейшего представления.
- Молодой человек, о котором идет речь, вчера вечером был в "Трех
коронах". Вы, наверно, узнали его?
- Я не узнал никого! - заревел майор. - Да и не узнал бы: в жизни не
видел никого из племянников Тревильяна.
- Но вы же знали, что капитан Тревильян ждал вчера днем племянника?
- Нет! - проорал майор.
Люди на улице оглядывались и смотрели на него.
- Черт побери, вы же хотите знать правду! Так я не знаю ничего ни о каких
встречах. А племянники Тревильяна, может быть, они где-нибудь в Тамбукту,
откуда я знаю о них.
Инспектор Нарракот был несколько обескуражен. Яростный протест майора был
явно непритворным.
- Тогда что это за история с двадцатью пятью минутами шестого?
- А-а! Ладно, пожалуй, лучше уж рассказать. - Майор несколько смущенно
откашлялся. - Но предупреждаю вас, все это ужасная чушь! Чепуха, сэр. Ни
один нормальный человек не поверит в подобный вздор!
Инспектор Нарракот казался все более и более удивленным. А майор Барнэби
с каждой минутой выглядел все более сконфуженным и словно бы стыдился самого
себя.
- Вы знаете, что это такое, инспектор? Приходится участвовать в таких
вещах, чтобы доставить удовольствие дамам. Конечно, я никогда не считал, что
в этом что-то есть.
- В чем, майор Барнэби?
- В столоверчении.
- В столоверчении?
Чего только не ждал инспектор Нарракот, но уж такого не ожидал! Майор
продолжал оправдываться. Запинаясь и без конца отрекаясь от веры в эту
ерунду, он рассказал о событиях предшествующего вечера и об известии,
которое избавляло его от неловкого положения.
- Вы хотите сказать, майор Барнэби, что стол назвал имя Тревильяна и
сообщил вам, что он умер, убит? Майор Барнэби вытер лоб.
- Да, именно это и произошло. Я не верил в это. Естественно, не верил. -
Он выглядел пристыженным. - Ну вот, а была пятница, и я подумал: надо
удостовериться, пойти и убедиться, что все в порядке.
Размышляя о том, как трудно было пройти шесть миль по глубоким сугробам,
инспектор подумал, что только сильное впечатление от сообщения духа могло
заставить майора Барнэби проделать этот нелегкий путь, да еще в предвиденье
сильного снегопада. Странно, очень странно, раздумывал Нарракот. Такого рода
штуку никак и не объяснишь. В конце концов, что-то в ней, может быть, и
есть. Это был первый вполне достоверный случай, с которым ему пришлось
столкнуться.
В общем, очень странная история, но, насколько он понимал, она, хотя и
объясняла позицию майора Барнэби, практически все-таки не имела отношения к
делу, которым он занимался. Он исследовал явления материального мира, и
телепатия тут была ни при чем.
Его задача была установить убийцу.
И чтобы решить ее, он не нуждался в руководстве спиритических сил.
Глава 8
Мистер Чарлз Эндерби
Взглянув на часы, инспектор сообразил, что если поторопится, то как раз
успеет к поезду на Эксетер. Он очень хотел как можно скорее побеседовать с
сестрой покойного капитана Тревильяна и получить у нее адреса других членов
семьи. И вот, поспешно распростившись с майором Барнэби, он помчался на
вокзал. Майор Барнэби возвратился в "Три короны". Едва он перешагнул порог,
с ним заговорил энергичный молодой человек с лоснящимися от помады волосами
и пухлым мальчишеским лицом.
- Майор Барнэби? - спросил он.
- Да.
- Ситтафорд, коттедж номер один?
- Да, - ответил майор Барнэби.
- Я представляю "Дейли уайер", - сказал молодой человек. - И я...
Договорить он не смог. Как военный истинно старой закалки, майор Барнэби
взорвался.
- Ни слова больше! - заревел он. - Знаю я вашего брата. Ни тебе
порядочности, ни сдержанности. Стаями слетаетесь на убийства, как коршуны на
трупы. Но вот что я вам скажу, молодой человек: от меня вы ничего не
услышите. Ни слова. Никаких сенсаций для вашей чертовой газеты! Если вы
хотите что-нибудь разузнать, идите и спрашивайте полицию. Имейте хоть
немного такта: оставьте в покое друзей умершего!
Молодого человека это, кажется, ничуть не поколебало. Напротив, он еще
больше расцвел в улыбке.
- Послушайте, сэр, я вижу, вы меня не правильно поняли. Я ничего не знаю
об этом убийстве.
Строго говоря, это была не правда. Никто в Экземптоне не мог заявить, что
не знает о событии, потрясшем тихий городок среди вересковых пустошей.
- "Дейли уайер" уполномочила меня, - продолжал молодой человек, - вручить
вам чек на пять тысяч фунтов и поздравить вас. Вы единственный, кто прислал
правильное решение нашего футбольного конкурса.
Майор Барнэби был прямо-таки ошарашен.
- Я не сомневаюсь, - продолжал молодой человек, - что вы еще вчера утром
получили наше письмо с этим приятным известием.
- Письмо? - сказал майор Барнэби. - Да вы знаете, молодой человек, что
Ситтафорд на десять футов завален снегом? Как же можно говорить о регулярной
доставке почты за последние дни?
- Но вы, вероятно, прочитали утром в "Дейли уайер", что объявлены
победителем?
- Нет, - сказал майор Барнэби. - Я не заглядывал сегодня утром в газеты.
- Ах да. Конечно... Эта трагическая история. Убитый был вашим другом,
понимаю...
- Моим лучшим другом, - сказал майор.
- Ужасная участь, - сказал молодой человек, тактично отводя взгляд; затем
он достал из кармана небольшой сложенный листок розовато-лиловой бумаги и с
поклоном вручил его майору Барнэби.
- Примите поздравления от "Дейли уайер", - сказал он.
Майор Барнэби ответил единственно возможным в таких обстоятельствах
предложением:
- Выпьем, мистер, э...
- Эндерби, мое имя Чарлз Эндерби. Я приехал вчера вечером, - пояснил он.
- Навожу тут справки, как добраться до Ситтафорда: мы уделяем особое
внимание личному вручению чеков победителям, даже публикуем небольшое
интервью, ну а мне говорят, что об этом и речи быть не может - такой идет
снег, что нечего об этом и думать, и вот, по счастливой случайности, я
узнаю, что вы, оказывается, здесь, остановились в "Трех коронах". - Он
улыбнулся. - Никаких хлопот с установлением личности. В этой части света
все, кажется, знают друг друга.
- Что будете пить? - спросил майор.
- Мне пива, - сказал Эндерби. Майор заказал два пива.
- Весь город словно сошел с ума из-за этого убийства, - заметил Эндерби.
- Говорят, довольно загадочная история.
Майор что-то пробурчал. Он был в несколько затруднительном положении. Его
мнение в отношении журналистов не изменилось, но человек, только что
вручивший вам чек на 5000 фунтов, конечно, требует уважительного отношения.
Ему ведь не скажешь, чтобы он отправлялся ко всем чертям.
- И никаких врагов? - спросил молодой человек.
- Никаких, - ответил майор.
- И полиция, я слышал, не считает, что это грабеж? - продолжал Эндерби.
- Откуда вы это знаете? - спросил майор. Мистер Эндерби, однако, не
указал источник информации.
- Я слышал, что именно вы и обнаружили тело, сэр, - сказал молодой
человек.
- Да.
- Это, должно быть, вас страшно потрясло. Разговор продолжался. Майор
Барнэби, хотя и не был настроен что-либо рассказывать, однако явно уступал
предприимчивости мистера Эндерби. Последний изрекал утверждения, с которыми
майор вынужден был соглашаться или не соглашаться и таким образом давать
информацию, которой доб