Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Кристи Агата. Загадка Ситтафорда -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  -
Ничего подобного. Они очень общительны, даже, пожалуй, слишком общительны. Я считаю, что в таком маленьком местечке, как Ситтафорд, ни к чему слишком частые встречи, и когда приглашения так и сыплются на вас, то немного неловко. Они чрезвычайно сердечные, гостеприимные люди, но, по английским представлениям, по-моему, чересчур. - Колониальная черта, - сказал инспектор. - Думаю, да. - У вас нет оснований считать, что они раньше были знакомы с капитаном Тревильяном? - Решительно никаких. - Вы убеждены в этом? - Джо бы мне сказал. - А вы не думаете, что тут могло иметь место стремление познакомиться с капитаном? Это была несомненно неожиданная для майора идея. Он размышлял над ней несколько минут. - Да-а, такое мне никогда в голову не приходило. Конечно, они были очень приветливы с ним. Но этим они ничего не добились от Джо. Впрочем, это их обычная манера держаться. Чрезмерная приветливость присуща жителям колоний, - добавил этот истый защитник Британии. - Ну ладно. Теперь относительно дома. Как я понимаю, его построил капитан Тревильян? - Да. - И никто в нем никогда больше не жил? Я хочу сказать - он раньше не сдавался? - Никогда. - Тогда не похоже, чтобы интерес проявили именно к дому. Загадка. Почти наверняка дом не имеет никакого отношения к этому случаю, и справедливо заключить, что это случайное совпадение. А дом, который занял капитан Тревильян, "Орешники", он кому принадлежит? - Мисс Ларпент, дама средних лет. Она уехала на зиму в пансион в Челтенхем. Каждый год уезжает. Дом обычно запирает. Или сдает, что удается нечасто. Здесь, кажется, ничто не подавало надежды. Инспектор обескуражен но покачал головой. - Вильямсоны, как я понимаю, были посредниками? - спросил он. - Да. - Их контора в Экземптоне? - Рядом с "Уолтерсом и Кирквудом". - А! Тогда, если вы не против, зайдем по пути. - Не возражаю. Кирквуда все равно не застанете в конторе раньше десяти. Вы же знаете, что такое адвокаты. - Значит, отправляемся. Майор, который уже давно покончил со своим завтраком, кивнул в знак согласия и поднялся. Глава 7 Завещание В конторе Вильямсонов навстречу им услужливо поднялся молодой человек: - Доброе утро, майор Барнэби. - Доброе утро. - Ужасная история, - бойко заговорил молодой человек. - Подобного в Экземптоне давно не случалось. Майор только поморщился. - Это инспектор Нарракот, - сказал он. - О! - восторженно произнес молодой человек. - Мне нужна информация, которой, я думаю, вы располагаете, - сказал инспектор. - Насколько мне известно, вы занимались наймом Ситтафорд-хауса? - Для миссис Уиллет? Да, занимались. - Пожалуйста, сообщите мне подробности о том, как это происходило. Дама обратилась лично или письменно? - Письменно. Она написала... Дайте вспомнить... - Он выдвинул ящик, порылся в картотеке. - Да, из Карлтон-отеля, Лондон. - Она упоминала Ситтафорд-хаус? - Нет, в письме просто говорилось, что она хочет снять на зиму дом, и что он должен находиться в Дартмуре, и в нем должно быть по меньшей мере восемь комнат. Близость железнодорожной станции и города не имела значения. - Ситтафорд-хаус значился у вас в списках? - Нет. Но он оказался единственным домом, который соответствовал этим требованиям. Дама упомянула в письме, что она может платить до двенадцати гиней. Это обстоятельство окончательно убедило меня, что надо написать капитану Тревильяну и спросить, не захочет ли он сдать дом. Капитан ответил утвердительно, и мы порешили дело. - И миссис Уиллет даже не смотрела на дом? - Нет. Она дала согласие и подписала договор без предварительного осмотра. Позднее она приехала сюда, добралась до Ситтафорда, встретилась с капитаном Тревильяном, договорилась с ним насчет столового серебра, белья и всего прочего и осмотрела дом. - Она осталась довольна? - Она пришла и сказала, что восхищена. - А что думаете по этому поводу вы? - спросил инспектор Нарракот, пристально глядя на него. Молодой человек пожал плечами. - Бизнес с недвижимостью учит ничему не удивляться, - заметил он. На этом философском заключении они и расстались. Инспектор поблагодарил молодого человека за помощь. - Не за что, право, одно удовольствие, уверяю вас. И он, вежливо улыбаясь, проводил их до дверей. Контора "Уолтере и Кирквуд", как и говорил майор Барнэби, была по соседству. Когда они явились туда, им сказали, что мистер Кирквуд только что прибыл, и провели к нему в кабинет. Мистер Кирквуд был человеком почтенного возраста с кротостью во взоре. Уроженец Экземптона, он унаследовал от отца еще дедовскую долю в фирме. Он поднялся, изобразил на лице печаль и за руку поздоровался с майором. - Доброе утро, майор Барнэби, - сказал он. - Это страшное потрясение. Очень страшное. Бедный Тревильян. Он пытливо взглянул на Нарракота, и майор Барнэби в двух словах объяснил его появление. - Вы ведете это дело, инспектор Нарракот! - Да, мистер Кирквуд. Я пришел к вам, так как по ходу следствия мне потребовались от вас определенные сведения. - Я буду счастлив дать их вам, если мне надлежит это сделать, - сказал адвокат. - Речь о завещании покойного капитана Тревильяна, - сказал Нарракот. - Я слышал, оно у вас тут, в конторе. - Это верно. - Оно было сделано давно? - Пять или шесть лет назад. Я не ручаюсь сейчас за точность даты. - Мне бы очень хотелось, мистер Кирквуд, поскорее познакомиться с содержанием этого завещания. Возможно, оно имеет важное значение для дела. - Вы так думаете? - сказал адвокат. - Ну да, конечно, мне бы надо сообразить, что вам, разумеется, виднее, инспектор. Так вот, - и он взглянул на второго посетителя, - майор Барнэби и я, мы оба, являемся душеприказчиками по завещанию. Если он не имеет возражений... - Никаких. - Тогда, инспектор, я не вижу причин для отклонения вашей просьбы. Взяв трубку телефона, стоявшего на столе, он сказал несколько слов. Через две-три минуты в комнату вошел клерк, положил перед адвокатом запечатанный конверт и тут же удалился. Мистер Кирквуд взял пакет, вскрыл его ножом для разрезания бумаги, достал внушительного вида документ, прокашлялся и принялся читать: - "Я, Джозеф Артур Тревильян, Ситтафорд-хаус, Ситтафорд, графство Девон, сегодня, августа тринадцатого дня тысяча девятьсот двадцать шестого года, объявляю свою последнюю волю: 1. Я назначаю Джона Эдварда Барнэби, коттедж ј 1, Ситтафорд, и Фредерика Кирквуда, Экземптон, моими душеприказчиками. 2. Я завещаю Роберту Генри Эвансу, который долго и преданно служил мне, сумму в сто фунтов стерлингов, свободную от налога на наследство, в его собственное распоряжение, при условии, что он будет у меня на службе в момент моей смерти и не получит предупреждения об увольнении. 3. Я завещаю названному выше Джону Эдварду Барнэби в знак нашей дружбы, а также моего расположения и любви к нему все мои спортивные трофеи, включая коллекцию голов и шкур зверей, кубки первенства и призы, которыми меня наградили за достижения в разных видах спорта, а также прочую принадлежащую мне охотничью добычу. 4. Я завещаю все мое движимое и недвижимое имущество, по-иному неразмещенное этим завещанием или каким-либо дополнением к нему, моим душеприказчикам под опеку, чтобы они истребовали его, продали и обратили в деньги. 5. Я уполномочиваю моих душеприказчиков оплатить похороны, расходы по завещанию и долги, выплатить соответствующие суммы наследникам по этому моему завещанию или каким-либо дополнениям к нему, все пошлины, связанные со смертью, и иные денежные суммы. 6. Я уполномочиваю моих душеприказчиков остаток этих денег или средств, обращенных на время в ценные бумаги, переданный им под опеку, разделить на четыре равные части, или доли. 7. После упомянутого выше раздела я уполномочиваю моих душеприказчиков выплатить одну такую четвертую часть, или долю, опекаемого моей сестре Дженнифер Гарднер в ее полное распоряжение. Я уполномочиваю моих душеприказчиков остающиеся три таких равных части, или доли, опекаемого выплатить по одной каждому из троих детей моей покойной сестры Мэри Пирсон, в полное распоряжение каждого из них. В удостоверение чего я, вышеназванный Джозеф Артур Тревильян, к сему приложил свою руку в день, и год, означенные в начале изложенного. Подписано вышеназванным завещателем, как его последняя воля, в присутствии нас обоих; и в это же самое время, в его и наше присутствие, мы учиняем здесь свои подписи как свидетели". Мистер Кирквуд вручил документ инспектору: - Заверено в этой конторе двумя моими клерками. Инспектор задумался, пробежал глазами завещание. - "Моя покойная сестра Мэри Пирсон", - сказал он. - Вы можете что-нибудь сказать мне о миссис Пирсон, мистер Кирквуд? - Очень немного. Она умерла, мне кажется, лет десять назад. Ее муж, биржевой маклер, умер еще раньше. Насколько мне известно, она никогда не приезжала сюда к капитану Тревильяну. - Пирсон, - повторил инспектор. - И еще одно: размер состояния капитана Тревильяна не упоминается. Какую сумму, вы полагаете, оно может составить? - Это трудно точно сказать, - ответил мистер Кирквуд, испытывая, как и все адвокаты, удовольствие от превращения простого вопроса в сложную проблему. - Это связано с движимым и недвижимым имуществом. Кроме Ситтафорд-хауса капитан владеет кое-какой собственностью неподалеку от Плимута, а различные капиталовложения, которые он делал время от времени, изменились в стоимости. - Я просто хочу получить приблизительное представление, - сказал инспектор Нарракот. - Мне бы не хотелось брать на себя... - Самую грубую оценку, ориентировочную. Ну, например, двадцать тысяч фунтов. Как вы считаете? - Двадцать тысяч фунтов? Почтеннейший сэр, состояние капитана Тревильяна составит, по крайней мере, вчетверо большую сумму. Восемьдесят или даже девяносто тысяч фунтов было бы гораздо вернее. - Я вам говорил, что Тревильян богатый человек, - напомнил Барнэби. Инспектор Нарракот поднялся. - Большое спасибо вам, мистер Кирквуд, за сведения, которые вы мне дали, - сказал он. - Вы полагаете, они вам будут полезны? Адвокат, несомненно, сгорал от любопытства, но инспектор не был расположен тут же удовлетворить его. - В подобных случаях все приходится принимать во внимание, - уклончиво сказал он. - Между прочим, нет ли у вас адреса этой Дженнифер Гарднер да и семейства Пирсон? Кстати, как их по именам? - Мне ничего не известно о Пирсонах. Адрес миссис Гарднер - "Лавры", Уолдон-роуд, Эксетер. Инспектор записал его к себе в книжку. - Этого достаточно, чтобы двигаться дальше, - сказал он. - А вы не знаете, сколько детей оставила покойная миссис Пирсон? - Кажется, троих. Две девочки и мальчик. Или два мальчика и девочка. Не могу точно вспомнить. Инспектор кивнул, спрятал записную книжку, еще раз поблагодарил адвоката и откланялся. Когда они вышли на улицу, он вдруг повернулся к своему спутнику. - А теперь, сэр, - сказал он, - выкладывайте мне правду об этой истории с двадцатью пятью минутами шестого. Майор Барнэби покраснел от возмущения. - Я вам уже говорил, что... - Вы меня не проведете. Утаиваете сведения - вот что вы делаете, майор Барнэби. Что-то ведь побудило вас назвать доктору Уоррену именно это время. И я даже представляю себе, что именно. - Если вы знаете, зачем же вы меня спрашиваете? - заворчал майор. - Надо полагать, вы были осведомлены, что определенное лицо условилось встретиться с капитаном Тревильяном примерно в это время. Разве не так? Майор Барнэби вытаращил глаза. - Ничего подобного! - огрызнулся он. - Ничего подобного! - Поосторожнее, майор Барнэби. А как же насчет мистера Джеймса Пирсона? - Джеймса Пирсона? Джеймс Пирсон, кто это? Вы говорите об одном из племянников Тревильяна? - Я считаю - вероятный племянник. У него ведь был один по имени Джеймс? - Понятия не имею. У Тревильяна были племянники, я знаю. Но как их зовут, не имею ни малейшего представления. - Молодой человек, о котором идет речь, вчера вечером был в "Трех коронах". Вы, наверно, узнали его? - Я не узнал никого! - заревел майор. - Да и не узнал бы: в жизни не видел никого из племянников Тревильяна. - Но вы же знали, что капитан Тревильян ждал вчера днем племянника? - Нет! - проорал майор. Люди на улице оглядывались и смотрели на него. - Черт побери, вы же хотите знать правду! Так я не знаю ничего ни о каких встречах. А племянники Тревильяна, может быть, они где-нибудь в Тамбукту, откуда я знаю о них. Инспектор Нарракот был несколько обескуражен. Яростный протест майора был явно непритворным. - Тогда что это за история с двадцатью пятью минутами шестого? - А-а! Ладно, пожалуй, лучше уж рассказать. - Майор несколько смущенно откашлялся. - Но предупреждаю вас, все это ужасная чушь! Чепуха, сэр. Ни один нормальный человек не поверит в подобный вздор! Инспектор Нарракот казался все более и более удивленным. А майор Барнэби с каждой минутой выглядел все более сконфуженным и словно бы стыдился самого себя. - Вы знаете, что это такое, инспектор? Приходится участвовать в таких вещах, чтобы доставить удовольствие дамам. Конечно, я никогда не считал, что в этом что-то есть. - В чем, майор Барнэби? - В столоверчении. - В столоверчении? Чего только не ждал инспектор Нарракот, но уж такого не ожидал! Майор продолжал оправдываться. Запинаясь и без конца отрекаясь от веры в эту ерунду, он рассказал о событиях предшествующего вечера и об известии, которое избавляло его от неловкого положения. - Вы хотите сказать, майор Барнэби, что стол назвал имя Тревильяна и сообщил вам, что он умер, убит? Майор Барнэби вытер лоб. - Да, именно это и произошло. Я не верил в это. Естественно, не верил. - Он выглядел пристыженным. - Ну вот, а была пятница, и я подумал: надо удостовериться, пойти и убедиться, что все в порядке. Размышляя о том, как трудно было пройти шесть миль по глубоким сугробам, инспектор подумал, что только сильное впечатление от сообщения духа могло заставить майора Барнэби проделать этот нелегкий путь, да еще в предвиденье сильного снегопада. Странно, очень странно, раздумывал Нарракот. Такого рода штуку никак и не объяснишь. В конце концов, что-то в ней, может быть, и есть. Это был первый вполне достоверный случай, с которым ему пришлось столкнуться. В общем, очень странная история, но, насколько он понимал, она, хотя и объясняла позицию майора Барнэби, практически все-таки не имела отношения к делу, которым он занимался. Он исследовал явления материального мира, и телепатия тут была ни при чем. Его задача была установить убийцу. И чтобы решить ее, он не нуждался в руководстве спиритических сил. Глава 8 Мистер Чарлз Эндерби Взглянув на часы, инспектор сообразил, что если поторопится, то как раз успеет к поезду на Эксетер. Он очень хотел как можно скорее побеседовать с сестрой покойного капитана Тревильяна и получить у нее адреса других членов семьи. И вот, поспешно распростившись с майором Барнэби, он помчался на вокзал. Майор Барнэби возвратился в "Три короны". Едва он перешагнул порог, с ним заговорил энергичный молодой человек с лоснящимися от помады волосами и пухлым мальчишеским лицом. - Майор Барнэби? - спросил он. - Да. - Ситтафорд, коттедж номер один? - Да, - ответил майор Барнэби. - Я представляю "Дейли уайер", - сказал молодой человек. - И я... Договорить он не смог. Как военный истинно старой закалки, майор Барнэби взорвался. - Ни слова больше! - заревел он. - Знаю я вашего брата. Ни тебе порядочности, ни сдержанности. Стаями слетаетесь на убийства, как коршуны на трупы. Но вот что я вам скажу, молодой человек: от меня вы ничего не услышите. Ни слова. Никаких сенсаций для вашей чертовой газеты! Если вы хотите что-нибудь разузнать, идите и спрашивайте полицию. Имейте хоть немного такта: оставьте в покое друзей умершего! Молодого человека это, кажется, ничуть не поколебало. Напротив, он еще больше расцвел в улыбке. - Послушайте, сэр, я вижу, вы меня не правильно поняли. Я ничего не знаю об этом убийстве. Строго говоря, это была не правда. Никто в Экземптоне не мог заявить, что не знает о событии, потрясшем тихий городок среди вересковых пустошей. - "Дейли уайер" уполномочила меня, - продолжал молодой человек, - вручить вам чек на пять тысяч фунтов и поздравить вас. Вы единственный, кто прислал правильное решение нашего футбольного конкурса. Майор Барнэби был прямо-таки ошарашен. - Я не сомневаюсь, - продолжал молодой человек, - что вы еще вчера утром получили наше письмо с этим приятным известием. - Письмо? - сказал майор Барнэби. - Да вы знаете, молодой человек, что Ситтафорд на десять футов завален снегом? Как же можно говорить о регулярной доставке почты за последние дни? - Но вы, вероятно, прочитали утром в "Дейли уайер", что объявлены победителем? - Нет, - сказал майор Барнэби. - Я не заглядывал сегодня утром в газеты. - Ах да. Конечно... Эта трагическая история. Убитый был вашим другом, понимаю... - Моим лучшим другом, - сказал майор. - Ужасная участь, - сказал молодой человек, тактично отводя взгляд; затем он достал из кармана небольшой сложенный листок розовато-лиловой бумаги и с поклоном вручил его майору Барнэби. - Примите поздравления от "Дейли уайер", - сказал он. Майор Барнэби ответил единственно возможным в таких обстоятельствах предложением: - Выпьем, мистер, э... - Эндерби, мое имя Чарлз Эндерби. Я приехал вчера вечером, - пояснил он. - Навожу тут справки, как добраться до Ситтафорда: мы уделяем особое внимание личному вручению чеков победителям, даже публикуем небольшое интервью, ну а мне говорят, что об этом и речи быть не может - такой идет снег, что нечего об этом и думать, и вот, по счастливой случайности, я узнаю, что вы, оказывается, здесь, остановились в "Трех коронах". - Он улыбнулся. - Никаких хлопот с установлением личности. В этой части света все, кажется, знают друг друга. - Что будете пить? - спросил майор. - Мне пива, - сказал Эндерби. Майор заказал два пива. - Весь город словно сошел с ума из-за этого убийства, - заметил Эндерби. - Говорят, довольно загадочная история. Майор что-то пробурчал. Он был в несколько затруднительном положении. Его мнение в отношении журналистов не изменилось, но человек, только что вручивший вам чек на 5000 фунтов, конечно, требует уважительного отношения. Ему ведь не скажешь, чтобы он отправлялся ко всем чертям. - И никаких врагов? - спросил молодой человек. - Никаких, - ответил майор. - И полиция, я слышал, не считает, что это грабеж? - продолжал Эндерби. - Откуда вы это знаете? - спросил майор. Мистер Эндерби, однако, не указал источник информации. - Я слышал, что именно вы и обнаружили тело, сэр, - сказал молодой человек. - Да. - Это, должно быть, вас страшно потрясло. Разговор продолжался. Майор Барнэби, хотя и не был настроен что-либо рассказывать, однако явно уступал предприимчивости мистера Эндерби. Последний изрекал утверждения, с которыми майор вынужден был соглашаться или не соглашаться и таким образом давать информацию, которой доб

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору