Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Кристи Агата. Три слепых мышонка -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  -
Ах, как это ужасно - всегда я начинаю не с того, с чего надо. Да, я Кристофер Рен <Рен Кристофер (1692 - 1723) - известный английский архитектор, построивший главный собор англиканской церкви в Лондоне - собор Святого Павла.>. Погодите, не смейтесь. Мои родители были романтики. Они мечтали, чтобы я стал архитектором. Наречь меня Кристофером - какая блестящая мысль! Можно считать, полдела сделано, думали они. - Значит, вы архигектор? - спросила Молли, не удержавшись от улыбки. - Да! - В голосе мистера Рена слышалось ликование. - Почти. У меня пока еще нет диплома. Вот вам прекрасный пример, как сбывается то, чего сильно желаешь. На самом деле это имя мне только помеха, понимаете? Никогда в жизни мне не стать вторым Кристофером Реном. Однако "Сборные домики Криса Рена" могут завоевать признание. Джайлс спустился вниз, и Молли сказала: - Я покажу вам вашу комнату, мистер Рен. *** - Ну что, он, наверное, в восторге от дубовой мебели? - спросил Джайлс, когда Молли вернулась. - Понимаешь, ему так хотелось кровать с пологом, что я поместила его в розовой спальне. Джайлс проворчал что-то весьма нелестное о "разных нахальных юнцах". - Послушай, Джайлс, - решительно сказала Молли, мы что, сюда друзей пригласили погостить? Это же наша с тобой работа. Нравится ли тебе Кристофер Рен или.. - Не нравится, - буркнул Джайлс. - ..не имеет ровно никакого значения. Он платит семь гиней в неделю, и с этим надо считаться. - Еще неизвестно, платит ли. - Но ведь он дал согласие. У нас есть его письмо. - Это ты перенесла его чемодан в розовую комнату? - Нет, он сам, конечно. - Смотри, какой любезный, - Но и ты смогла бы без труда поднять его чемодан. Какие уж тут булыжники, завернутые в газету? Мне показалось, что он пустой. - Шш, он идет, - шепнула Молли. Кристофера Рена провели в библиотеку. "А здесь и правда очень мило", - подумала Молли, окидывая взглядом массивные стулья и огромный камин. - Обед через полчаса, - сказала она и добавила, что других постояльцев сегодня не будет. - В таком случае, если вы не против, я готов вам помочь на кухне. Могу приготовить омлет, если вы его любите, - откликнулся мистер Рен с подкупающей непосредственностью. Вечер закончился на кухне, где Кристофер помог Молли мыть посуду. Молли почему-то все время ловила себя на мысли, что у них все идет как-то не так, как принято в пансионе. И Джайлсу все это не по вкусу. "Ничего, - думала она засыпая, - завтра, когда прибудут остальные постояльцы, все будет по-другому". *** Утро выдалось пасмурное, снова шел снег. Джайлс был мрачен, и Молли упала духом. Похоже, эта ужасная погода все испортит. У такси, на котором приехала миссис Бойл, на колеса были надеты цепи, а шофер не мог сообщить ничего утешительного о состоянии дорог. - К вечеру еще больше наметет, - мрачно пообещал он. Присутствие миссис Бойл отнюдь не скрашивало царящего вокруг уныния. Это была крупная женщина крайне непривлекательной наружности с зычным голосом и властными ухватками. Природная деспотичность миссис Бойл расцвела пышным цветом благодаря войне <Имеется в виду Вторая мировая война 1939 - 1945 годов.>, во время которой упрямая и воинствующая деловитость этой почтенной дамы приносила ей неизменный успех. - Знала б, что вы тут только начинаете, нипочем бы не приехала, - заявила она. - Я-то думала, у вас процветающий пансион с хорошей репутацией, где все поставлено на научную основу. - Если вам что-то не нравится, никто вас не заставляет здесь оставаться, миссис Бойл, - сказал Джайлс. - Разумеется, если меня что-то не устроит, я и не подумаю остаться. - Может быть, вы хотели бы сразу вызвать такси, миссис Бойл, - предложил Джайлс. - Пока дороги еще проезжие. Если у вас есть какие-то сомнения, может быть, все-таки стоит поселиться где-нибудь в другом месте. Наши комнаты пользуются таким большим спросом, что мы легко найдем желающих. Впредь мы, конечно, повысим цену, - добавил он. Миссис Бойл бросила на него острый взгляд. - Пока не собираюсь уезжать. Хочу посмотреть, что у вас тут за место. Может, вы будете столь любезны, миссис Дэвис, и дадите мне большое купальное полотенце. Не привыкла вытираться этими современными носовыми платками. Джайлс ухмыльнулся и подмигнул Молли за спиной удаляющейся миссис Бойл. - Дорогой, ты просто неподражаем, - сказала Молли. - Здорово ты ее осадил! - Нахалов надо бить их собственным оружием, - заметил Джайлс. - Браво, мой дорогой. Не знаю только, поладят ли они с Кристофером Реном. - Ни за что! - засмеялся Джайлс. И впрямь в тот же день после полудня миссис Бойл сказала Молли: - Очень странный молодой человек. В ее голосе звучало явное неодобрение. Пекарь, который был похож на настоящего полярника, принес хлеб и предупредил, что в следующий раз через два дня - вероятно, прийти не сможет. - Везде заносы, - посетовал он. - Надеюсь, у вас довольно запасов? - О да! - сказала Молли. - У нас много консервов. Хотя лучше бы я запасла еще муки. "Ведь пекут же ирландцы свой хлеб на соде", - рассеянно думала она. На худой конец придется прибегнуть к этому способу. Пекарь принес и газеты. Молли разложила их на столе в холле. Международные новости отступили на задний план. Первые полосы занимали сообщения о погоде и об убийстве миссис Лайон. Молли разглядывала мутный фотографический снимок убитой, когда услышала за спиной голос Кристофера Рена: - Скорей всего, это убийство из корыстных побуждений, вам не кажется? До чего унылый вид у этой женщины.., и у этой улицы. Едва ли за подобным убийством что-нибудь кроется, как по-вашему? - А у меня так нет никаких сомнений - эта тварь получила по заслугам, - фыркнула миссис Бойл. - О! - с готовностью откликнулся мистер Рен, живо поворачиваясь к ней. - Значит, вы считаете, что это преступление на сексуальной почве, да? - Ничего я не считаю, - отрезала миссис Бойл. - Ее ведь задушили, правда? Хотелось бы знать, мистер Рен вытянул свои длинные белые пальцы, - что чувствуешь, когда душишь человека? - Что это с вами, мистер Рен! Кристофер двинулся к ней. - Как вы думаете, миссис Бойл, а что испытываешь, когда тебя душат? - проговорил он, понизив голос. - Что это с вами, мистер Рен? - повторила она с негодованием. - "Человек, которого ищет полиция, - вслух прочла Молли, - среднего роста, одет в темное пальто, светлую фетровую шляпу, шерстяной шарф". - То есть похож на любого из нас, - засмеялся Кристофер Рен. - Да, - сказала Молли. - Вот именно - на любого из вас. *** В своем кабинете в Скотленд-Ярде инспектор Парминтер говорил сержанту Кейну: - А теперь хочу взглянуть на этих двух свидетелей, рабочих. - Да, сэр. - Что они собой представляют? - Немногословны. Реакция замедленная. Заслуживают доверия. - Отлично, - кивнул инспектор Парминтер. Рабочие, принарядившиеся, очевидно, в свои самые лучшие костюмы, тотчас предстали перед ним. Вид у них был смущенный. Парминтер окинул их быстрым оценивающим взглядом. Он как никто всегда умел успокоить и ободрить свидетелей. - Значит, вы считаете, что можете дать полезные сведения по делу Лайон, - сказал он. - Очень любезно, что вы пришли. Садитесь. Курите? Инспектор подождал, пока они взяли сигареты и закурили. - Погода отвратительная. - Именно, сэр. - Ну, так что - выкладывайте. Рабочие переглядывались, явно робея и затрудняясь начать. - Давай ты, Джо, - сказал тот, что повыше. - Вот как было дело, сэр. Понимаете, у нас не оказалось спичек. - Где это случилось? - На Джермен-стрит... Мы там работали на мостовой.., там газовая магистраль. Инспектор Парминтер кивнул. Подробности - точное время и место - он выяснит позже. Джермен-стрит находится по соседству с Калвер-стрит, где совершено убийство. - Итак, у вас не оказалось спичек, - повторил он, желая ободрить Джо. - Ну да. Смотрю, а коробок-то у меня пустой. И у Билла зажигалка, как назло, не работает. А тут идет мимо какой-то малый. Я к нему: "Не будет ли у вас спичек, мистер?" Мне тогда и в голову ничего такого не пришло, ей-богу. Ну, идет себе мимо, вот и все.., там много прохожих. А я случайно и спроси у него. Парминтер снова кивнул. - Ну вот, он дает нам спички. Ничего не говорит. А Билл ему: "Холод, мол, собачий". А он шепотом так и отвечает: "Что есть, то есть". Видно, схватил простуду, бедолага. Весь замотан по самые уши. "Спасибо, мистер", - говорю и отдаю ему спички. Ну он и пошел себе, да так проворно. Смотрю, обронил он что-то. Хотел было догнать, да где там. Подхожу, смотрю, это записная книжка, небольшая такая, видно, выпала у него из кармана, когда он доставал спички. "Эй, мистер! - кричу я. - Обронили что-то". А он, видно, не слышит.., как припустит, да за угол, так ведь, Билл? - Точно. Удрал, как кролик. - По Хэрроу-роуд. Ясно, что нам уже его не догнать, поздно. Больно проворно он припустил. Да и книжечка такая-то махонькая. Будь то бумажник или что другое важное, а то, подумаешь, записная книжка. "Чудной малый", - говорю я Биллу, так ведь, Билл? - Так-так. Точно, - поддакнул Билл. - Странно, что я тогда ничего не заподозрил. Наверное, спешит домой - вот что я тогда подумал. Мне и в голову не пришло, что он замешан в этом деле. И что не простыл он вовсе! - Так-так. Вовсе не простыл, - снова подал голос Билл. - Ну вот я и говорю Биллу: "Давай, мол, посмотрим, что за книжка, может, там что важное". Гляжу я, сэр, а там два адреса. "Тут только пара адресов, - говорю Биллу. - Калвер-стрит, семьдесят четыре, и еще какое-то поместье, что ли, черт его знает". - Шикарное что-то, - презрительно фыркнул Билл. Джо продолжал свой рассказ. Видимо, он уже вошел во вкус. - "Калвер-стрит, семьдесят четыре", - говорю я Биллу. - "Это здесь, за углом. Вот закруглимся и можем туда смотаться..." И тут вдруг смотрю, а сверху на этой же странице что-то написано. "Что это!" - говорю Биллу. Он берет блокнот и читает вслух: "Три слепых мышонка". "Должно быть, у этого парня крыша поехала", - говорит Билл. И в эту самую минуту, да-да, в эту самую минуту, сэр, слышим, кричит женщина: "Убивают!" Кричит где-то неподалеку. Тут Джо сделал эффектную паузу. - Вопит так, что и мертвый оживет, - снова заговорил он. - Я говорю Биллу: "Слетай-ка туда". Он возвращается и рассказывает, что там уже собралась большая толпа и полиция приехала. Говорят, какой-то женщине то ли горло перерезали, то ли задушили. Хозяйка меблированных комнат обнаружила труп и принялась вопить. "Где это случилось?" - спрашиваю у Билла. "На Калвер-стрит", - отвечает. "А номер дома?" - говорю я, а он мне: "Не заметил". Билл кашлянул, шаркнул ногами со смущенным видом, как человек, который понимает, что дал маху. - Ну, значит, я и говорю: "Давай сгоняем туда, посмотрим". Тут-то мы и выяснили, что это дом номер семьдесят четыре. Стали думать, что делать. "Может, адрес в записной книжке тут ни при чем", - говорит Билл. А я ему: "А если при чем?" Обсудили, значит. Слышим, полицейские хотят допросить того малого, который недавно вышел из этого дома. Ну, вот мы и пришли сюда. Спросили, можно ли повидать джентльмена, который ведет это дело. Надеюсь, сэр, вы не зря потеряли время с нами. - Вы действовали совершенно правильно, - одобрительно заметил Парминтер. - Записную книжку прихватили с собой? Благодарю. А теперь... И он принялся деловито и умело их расспрашивать. В результате этого проведенного с большим мастерством допроса комиссар выяснил все, что его интересовало. Единственное, что ему не удалось добыть, - описание внешности незнакомца, обронившего записную книжку. Эти двое подтвердили то, что инспектор уже слышал от истерически рыдавшей квартирной хозяйки - натянутая на уши шляпа, наглухо застегнутое пальто, нижняя часть лица замотана шарфом, руки в перчатках, севший до шепота голос. Парни ушли, а инспектор все сидел за столом, пристально глядя на маленькую записную книжку, лежащую перед ним. Надо не мешкая обратиться в лабораторию и выяснить, не удастся ли обнаружить на книжке отпечатки пальцев. Но сейчас внимание инспектора было приковано к этим двум адресам и к строчке, мелко написанной сверху. Инспектор обернулся к вошедшему в кабинет сержанту Кейну. - Подите сюда, Кейн. Взгляните. Сержант подошел, стал за спиной Парминтера, вслух прочел стишок и присвистнул. - "Три слепых мышонка". Будь я проклят! - Да. - Парминтер выдвинул ящик, вытащил оттуда четвертушку листа и положил на стол рядом с записной книжкой. На этом клочке бумаги, аккуратно пришпиленном к платью на груди убитой, было написано: "Первая", а ниже детской рукой нарисованы три мышонка и приписаны два-три такта какой-то мелодии, Кейн снова присвистнул, тоном выше. "Три слепых мышонка бегали сторонкой..." - Все сходится. Тот самый мотив. - Безумие какое-то, как по-вашему, сэр? - Да. - Парминтер нахмурился. - Женщину опознали? - Да, сэр. Вот заключение из отдела дактилоскопии. Миссис Лайон - так она себя называла - на самом деле это Морин Грегг. Два месяца назад освобождена из Холлоуэя <Холлоуэй - тюрьма в Лондоне, самая большая женская тюрьма в Великобритании, основанная в 1883 году.> после отбытия срока наказания. - Стало быть, поселилась на Калвер-стрит, семьдесят четыре, назвавшись Морин Лайон, - задумчиво говорил Парминтер. - Не пренебрегала спиртным; говорят, раза два приводила к себе какого-то мужчину. Непохоже, чтобы боялась кого-то или чего-то. Предполагать, что ей грозила опасность, нет никаких оснований. Неизвестный позвонил в дверь, спросил миссис Лайон. Хозяйка ему сказала, чтобы он поднялся на третий этаж. Описать его она не может. Заметила только, что он среднего роста и, кажется, простужен - говорит шепотом. Хозяйка вернулась к себе, в полуподвальный этаж. Ничего подозрительного не слышала. Как ушел незнакомец, тоже не слышала. Минут через десять она понесла чай миссис Лайон и увидела, что та задушена. Это преднамеренное убийство, Кейн. Причем тщательно спланированное. -Он помолчал. - Интересно, сколько вилл в Англии носят название "Поместье Манксвелл"? - нетерпеливо проговорил он. - Возможно, всего лишь одна, сэр. - Едва ли нам так повезет. Однако надо действовать. Нельзя терять времени. Сержант задумчиво разглядывал запись в книжке: "Калвер-стрит, семьдесят четыре. "Поместье Манксвелл". - Стало быть, вы думаете... - начал он. - Да. А вы разве нет? - нетерпеливо бросил Парминтер. - Может быть. "Поместье Манксвелл".., где я... Знаете, сэр, готов поклясться, что совсем недавно где-то видел это название. - Где? - Вот я и стараюсь припомнить. Постойте минутку... Газета... "Тайме". Последняя страница. Минутку... Гостиницы и пансионы... Секундочку, сэр... Старая газета. Я еще там кроссворд отгадывал. Он выскочил из кабинета и вскоре вернулся с газетой в руках. - Вот, смотрите, сэр, - с торжествующим видом сказал сержант, указывая пальцем нужную строку. - "Поместье Манксвелл", Харпледен, Беркшир, прочел инспектор и придвинул к себе телефонный аппарат. - Соедините с Главным полицейским управлением графства Беркшир. С приездом майора Меткалфа в "Поместье Манксвелл" пошла такая же размеренная, хорошо налаженная жизнь, как и во всяком процветающем пансионе. В майоре не было ни сокрушительной напористости, как в миссис Бойл, ни сумасбродства, как в мистере Кристофере Рене. Это был флегматичный господин средних лет, щеголеватый, с военной выправкой, прослуживший, видно, почти всю свою жизнь в Индии. Казалось, он вполне доволен и своей комнатой, и тем, как она обставлена. Хотя общих друзей у них с миссис Бойл не нашлось, тем не менее выяснилось, что в Пуне <Пуна - город в Индии в штате Махарашгра на западе центральной части страны.> он был знаком с родственниками - "йоркширской ветвью" - ее друзей. Багаж майора Меткалфа - два тяжелых чемодана свиной кожи - не вызывал сомнений даже у недоверчивого Джайлса. Сказать по правде, у Молли и Джайлса не было времени особенно раздумывать о своих постояльцах. Они приготовили и подали обед, все убрали, вымыли посуду. Майор Меткалф похвалил кофе. Джайлс и Молли отправились спать усталые, но очень довольные. А в два часа ночи их разбудил настойчивый звонок. - Проклятье! - проворчал Джайлс. - Звонят в дверь. Какого черта... - Быстрее, - сказала Молли. - Пойди посмотри. Бросив на жену укоризненный взгляд, Джайлс запахнул халат и спустился вниз. Молли услышала звук открываемой задвижки и приглушенные голоса в холле. Влекомая любопытством, она выскользнула из постели и принялась подглядывать с верхней площадки лестницы. Джайлс помогал бородатому незнакомцу снять заснеженное пальто. До нее долетели обрывки разговора. - Брр, - раскатисто на французский лад произнес незнакомец. - Пальцы совсем окоченели - я их не чувствую. А ноги... Молли услышала, как он бьет нога об ногу. - Входите. - Джайлс отворил дверь библиотеки. -Тут тепло. Вам лучше подождать здесь, пока я приготовлю комнату. - Право, мне необыкновенно повезло, - вежливо сказал незнакомец. Молли с любопытством выглянула из-под перил. Она увидела немолодого джентльмена с маленькой черной бородкой и мефистофельскими бровями <Имеются в виду густые черные брови, сросшиеся на переносице и расходящиеся под углом к надбровным дугам, как на изображениях духа сомнения и зла Мефистофеля, которому доктор Фауст согласно средневековой легенде продал душу.>. Незнакомец двигался легко и упруго, как юноша, хотя на висках у него пробивалась седина. Джайлс затворил за собой дверь библиотеки и торопливо взбежал по лестнице. Молли, которая сидела согнувшись в три погибели, выпрямилась. - Кто это? - спросила она. Джайлс усмехнулся: - Еще один гость. У него машина перевернулась в сугроб. Он еле выбрался, шел пешком, совсем из сил выбился. Ну и буран! Послушай, как завывает. Ну вот, шел он, шел, видит - наша вывеска. Говорит, Бог внял его молитвам. - Он правду говорит, как ты думаешь? - Дорогая, грабитель в такую ночку на промысел не пойдет. - Он что, иностранец? - Да. Его зовут Паравицини. Я видел его кошелек наверное, он нарочно мне его показал - видно, денег у него куры не клюют. Какую комнату мы ему отведем? - Зеленую. Там все прибрано и приготовлено. Нужно только застелить постель. - Наверное, надо дать ему мою пижаму. Все его вещи остались в машине. Он сказал, что ему пришлось вылезти через окно. Молли достала простыни, наволочки, полотенце. Они проворно приготовили постель. - А снег все валит! - сказал Джайлс. - Похоже, скоро нас совсем занесет и мы будем отрезаны от всего мира. Даже интересно, правда? - Право, не знаю, - с сомнением в голосе отвечала Молли. - Как ты думаешь, я смогу испечь хлеб на соде? - Конечно! Ты все можешь, - восхищенно воскликнул преданный Джайлс. - Никогда не приходилось печь хлеб. Вообще как-то про хлеб забываешь. Свежий ли, черствый ли, но всегда знаешь, что пекарь его доставит. Но если нас занесет, какой уж тут пекарь. - Какой уж мясник, какой уж почтальон! Какие уж газеты, хорошо, если телефон будет работать. - Значит, останется только радио,

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору