Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
жно быть, есть
другой выход.
Я уставился на него.
- Как я уже говорил, я вернулся в гостиницу, чтобы навести кое-какие
справки о мисс Петтигрю. - Пейджет понизил голос и часто задышал, как он
всегда делает, когда хочет сказать что-нибудь по секрету. - Сэр Юстас,
прошлой ночью видели мужчину, выходившего из ее номера.
Я поднял брови.
- А я всегда считал ее верхом порядочности, - проворчал я.
Пейджет продолжал, не обращая внимания.
- Я поднялся прямо наверх и обыскал ее комнату. И как вы думаете, что
я нашел?
Я покачал головой.
- Вот это!
Пейджет показал безопасную бритву и мыльную палочку для бритья.
- Для чего женщине такие предметы? Наверное, Пейджет никогда не
читает объявлений в газетах для дам высшего света. В отличие от меня. Не
собираясь спорить с ним, я отказался признать бритву убедительным
доказательством пола мисс Петтигрю. Пейджет так безнадежно отставал от
времени. Я бы нисколько не удивился, если бы он предъявил портсигар в
подтверждение своей версии. Однако даже у Пейджета есть границы.
- Я не убедил вас, сэр Юстас. А что вы скажете на это?
Я внимательно осмотрел предмет, которым он торжествующе размахивал
над головой.
- Похоже на волосы, - заметил я с отвращением.
- Именно так. Очевидно, это накладка из искусственных волос.
- В самом деле, - прокомментировал я.
- Теперь вы убедились, что так называемая мисс Петтигрю - переодетый
мужчина.
- Да, мой дорогой Пейджет, думаю, да. Я мог бы сообразить, что к чему
по ее ножкам.
- Так-то вот. А теперь, сэр Юстас, я хотел бы поговорить с вами о
моих личных делах. Судя по вашим намекам и постоянным упоминаниям того
времени, когда я был во Флоренции, мне не приходится сомневаться, что вы
меня разоблачили.
Наконец откроется тайна того, что Пейджет делал во Флоренции.
- Чистосердечно признайтесь, дорогой мой, - мягко сказал я. - Так
гораздо лучше.
- Благодарю вас, сэр Юстас.
- Дело в ее муже? Мужья - надоедливые ребята. Всегда появляются,
когда их меньше всего ждут.
- Мне неясна ваша мысль, сэр Юстас. В чьем муже?
- Муже дамы.
- Какой дамы?
- Господи помилуй, Пейджет, той дамы, с которой вы встречались во
Флоренции. Должна же быть там дама. Не говорите мне, что вы просто
ограбили церковь или ударили ножом в спину итальянца за то, что вам не
понравилось его лицо.
- Я в полном недоумении от ваших слов, сэр Юстас. Вы, наверное,
шутите.
- Иногда я бываю забавным, когда прилагаю усилия, но могу заверить
вас, что в настоящую минуту не намерен шутить.
- Я надеялся, что вы не узнали меня, сэр Юстас, так как я был
довольно далеко.
- Узнал вас - где?
- В Марлоу, сэр Юстас.
- В Марлоу? Какого черта вы делали в Марлоу?
- Я думал, вы поняли, что...
- Я начинаю понимать все меньше и меньше. Вернитесь назад и снова
начните вашу историю. Вы поехали во Флоренцию.
- Тогда, значит, вам ничего не известно - и вы не узнали меня!
- Насколько я могу судить, вы, кажется, выдали себя без всякой
необходимости - стали заложником собственной совести. Но я сумею лучше
разобраться, когда услышу весь рассказ. Итак, вздохните поглубже и
вперед. Вы поехали во Флоренцию...
- Но я не ездил во Флоренцию. Вот и все.
- Куда же вы тогда отправились?
- Домой - в Марлоу.
- Какого дьявола вам понадобилось ехать в Марлоу?
- Я хотел повидать мою жену. Она была в деликатном положении и
ожидала...
- Вашу жену? Но я не знал, что вы женаты!
- Да, сэр Юстас, именно об этом я вам и говорю. Я ввел вас в
заблуждение.
- Вы женаты давно?
- Уже больше восьми лет. Прошло как раз шесть месяцев с нашей
свадьбы, когда я стал вашим секретарем. Мне не хотелось упустить такое
место. Предполагается, что постоянный секретарь должен быть холост,
поэтому я скрыл правду.
- Вы поражаете меня, - заметил я. - Где же была ваша жена все эти
годы?
- Вот уже больше пяти лет у нас есть маленький домик с верандой на
реке в Марлоу совсем неподалеку от Милл-Хауса.
- Господи, помилуй, - пробормотал я. - А дети?
- Четверо, сэр Юстас.
Я пристально посмотрел на него в оцепенении. Я мог бы раньше
сообразить, что у такого человека, как Пейджет, не может быть тайного
греха. Его порядочность всегда была моим проклятием. Именно такого рода
тайну он и должен был иметь - жена и четверо детей.
- Вы еще кому-нибудь говорили об этом? - наконец спросил я после
того, как довольно долго с интересом разглядывал его, как зачарованный.
- Только мисс Беддингфелд. Она приезжала на вокзал в Кимберли.
Я продолжал рассматривать его. Он ерзал под моим взглядом.
- Надеюсь, сэр Юстас, я не очень досадил вам?
- Дорогой мой, - произнес я, - не стану скрывать от вас, что вы
совершенно расстроили мои планы!
Я ушел из гостиницы, сильно выведенный из себя. Когда я поравнялся с
угловой лавкой редкостей, на меня вдруг напало непреодолимое искушение и
я вошел. Хозяин, потирая руки, подобострастно предложил свои услуги.
- Позвольте вам что-нибудь показать? Меха, редкости!
- Мне нужно нечто совершенно необычайное, - сказал я. - Для особого
случая. Вы покажете, что у вас есть?
- Может быть, вы пройдете в заднюю комнату? У нас там имеется богатый
специальный ассортимент.
Вот где я совершил ошибку. Я подумал, что поступаю очень умно. Я
проследовал за ним сквозь колыхавшиеся портьеры.
Глава XXXII
(Продолжение рассказа Энн)
Мне пришлось немало повозиться с Сьюзен. Она спорила, умоляла и даже
рыдала, пока не разрешила мне осуществить мой план. Но, в конце концов,
я добилась своего. Она обещала в точности выполнить мои указания и
приехала на вокзал, чтобы со слезами проводить меня.
На следующий день рано утром я прибыла к месту назначения. Меня
встретил низенький чернобородый голландец, которого я никогда прежде не
видела. Нас ждал автомобиль, и мы покатили. Вдали слышался странный гул,
и я спросила, что это такое.
- Пушки, - ответил он лаконично. Значит в Йоханнесбурге шло сражение.
Я сообразила, что конечный пункт нашей поездки где-то на окраине
города. Чтобы попасть туда, мы поворачивали направо и налево, несколько
раз сделали крюк, и с каждой минутой канонада становилась все ближе. Это
было захватывающе. Наконец мы остановились перед довольно ветхим
строением. Дверь открыл мальчик-кафр. Мой провожатый жестом пригласил
меня войти. Я в нерешительности остановилась в темном прямоугольном
холле. Мужчина обогнал меня и распахнул дверь.
- Молодая леди пришла повидать мистера Гарри Рейберна, - произнес он
и засмеялся.
После такого доклада я вошла. В комнате было мало мебели и сильно
пахло дешевым табаком. За конторкой сидел какой-то человек и писал. Он
оторвался от своего занятия и поднял брови.
- Боже мой, - сказал он, - да это никак мисс Беддингфелд!
- У меня, должно быть, в глазах двоится, - извинилась я. - Вы мистер
Чичестер или мисс Петтигрю? Вы удивительно напоминаете их обоих.
- В настоящий момент оба персонажа получили временную отставку. Я
снял свои нижние юбки, а также отказался от духовного сана. Может, вы
присядете?
Я спокойно села.
- Кажется, я ошиблась адресом, - заметила я.
- С вашей точки зрения, боюсь, да. Право, мисс Беддингфелд, попасть в
ловушку во второй раз!
- Я действовала не слишком осмотрительно, - кротко согласилась я.
По-видимому, что-то в моем поведении озадачило его.
- Похоже, вы не слишком огорчены случившимся, - сухо констатировал
он.
- А если бы я впала в истерику, разве это произвело бы на вас
какое-либо впечатление? - спросила я.
- Разумеется, нет.
- Моя двоюродная бабушка Джейн всегда говорила, что настоящая леди не
при каких обстоятельствах не возмущается и не удивляется, - прожурчала я
мечтательно. - Я стараюсь жить согласно ее заповедям.
Оценив реакцию мистера Чичестера-Петтигрю, столь явственно написанную
на его лице, я поспешила продолжить.
- Вы в самом деле мастерски пользуетесь гримом и костюмом, -
великодушно сказала я. - Все время, пока вы были мисс Петтигрю, я не
могла узнать вас - даже когда вы от изумления сломали карандаш, увидев
меня в поезде в Кейптауне.
Пока я говорила, он постукивал по конторке карандашом, который держал
в руке.
- Все это по-своему очень хорошо, но мы должны заняться делом.
Вероятно, мисс Беддингфелд, вы можете догадаться, зачем нам
потребовалось ваше присутствие здесь?
- Простите меня, - сказала я, - но я никогда не имею дела ни с кем,
кроме начальников.
Когда-то я прочитала такую фразу или подобную ей в рекламном тексте
какого-то ростовщика и сейчас осталась весьма довольна. Она, безусловно,
произвела сокрушительное впечатление на мистера Чичестера-Петтигрю. Он
открыл рот, а потом снова закрыл его. Я смотрела на него с сияющей
улыбкой.
- Таков принцип моего двоюродного дедушки Джорджа, - добавила я, как
бы вдогонку. - Мужа моей двоюродной бабушки Джейн. Он делал шишечки для
медных кроватей.
Сомневаюсь, чтобы Чичестера-Петтигрю дразнили когда-нибудь прежде.
Ему это совсем не понравилось.
- Надеюсь, вы проявите благоразумие и измените ваш тон, юная леди.
Я не ответила, а только зевнула - деликатно, - чтобы показать, что
мне очень скучно.
- Какого черта... - начал он с нажимом. Я прервала его.
- Могу заверить вас, что криком вы ничего не добьетесь. Мы только
потеряем время. Я не намерена разговаривать с мелкими сошками. Вы
сэкономите массу времени и нервов, если проведете меня прямо к сэру
Юстасу Педлеру.
- К...
Он выглядел ошарашенным.
- Да, - сказал я. - К сэру Юстасу Педлеру.
- Я.., я.., извините меня...
Он выскочил из комнаты, как заяц. Воспользовавшись передышкой, я
открыла сумочку и тщательно напудрила нос, а также поправила шляпку.
Потом я спокойно уселась и стала терпеливо ждать возвращения моего
противника.
Вернулся он в несколько более сдержанном расположении духа.
- Пройдите, пожалуйста, сюда, мисс Беддингфелд. Я пошла за ним вверх
по лестнице. Он постучал в дверь комнаты, изнутри прозвучало короткое
"войдите", он открыл дверь и жестом предложил мне войти.
Сэр Юстас вскочил на ноги, чтобы приветствовать меня, добродушный и
улыбающийся.
- Ну, ну, мисс Энн. - Он тепло пожал мне руку. - Я счастлив видеть
вас. Входите и садитесь. Не устали с дороги? Вот и хорошо.
Он сел напротив меня, все еще сияя улыбкой. Я немного недоумевала. Он
вел себя абсолютно естественно.
- Правильно сделали, что настояли, чтобы вас провели прямо ко мне, -
продолжал он. - Минкс - дурак. Искусный актер, но дурак. Это вы Минкса
видели внизу.
- О, в самом деле, - сказала я вяло.
- А теперь, - бодро произнес сэр Юстас, - давайте займемся фактами.
Как давно вам известно, что я - "полковник"?
- С того момента, как мистер Пейджет рассказал мне, что видел вас в
Марлоу, когда вы должны были быть в Канне.
Сэр Юстас уныло кивнул.
- Да, я сказал этому идиоту, что он совершенно расстроил мои планы.
Разумеется, он ничего не понял. Он думал только о том, узнал ли я его.
Ему никогда не приходило в голову поинтересоваться, что я там делал. Мне
явно не повезло. Я все так аккуратно устроил, отослав его во Флоренцию,
а в гостинице сказал, что еду в Ниццу на одну ночь, может быть на две.
Затем, когда убийство было обнаружено, я уже опять был в Канне, и никто
не мог даже помыслить, что я вообще покидал Ривьеру.
Он по-прежнему говорил вполне естественно и искренне. Мне пришлось
ущипнуть себя, чтобы убедиться, что это происходит наяву, что человек
передо мной действительно отъявленный преступник, "полковник". Я все
снова прокрутила в голове.
- Значит, именно вы пытались выбросить меня за борт на "Килмордене",
- не спеша произнесла я. - И вас преследовал Пейджет на палубе в ту
ночь?
Он пожал плечами.
- Прошу прощения, мое милое дитя, мне, право, жаль. Вы всегда
нравились мне, но вы так страшно мне мешали. Не мог же я допустить,
чтобы все мои планы пошли прахом из-за какой-то девчушки.
- Я думаю, что ваш замысел у водопада был на самом деле самым ловким,
- сказала я, пытаясь взглянуть на происшедшее отвлеченно. - Я была
готова поклясться чем угодно, что вы находились в гостинице, когда я из
нее вышла. В будущем, пока сама не увижу, не поверю.
- Да, роль мисс Петтигрю стала одной из величайших удач Минкса, и
умение подражать моему голосу делает ему честь.
- Я хотела бы узнать одну вещь. - Да?
- Как вы добились того, что Пейджет нанял ее?
- О, это было совсем просто. Она встретила Пейджета в дверях
Управления комиссариата по делам торговли или Горно-рудной палаты, или
куда там он пошел и сказала ему, что я звонил второпях и ее отобрало
соответствующее правительственное ведомство. Пейджет простодушно
проглотил это.
- Вы очень откровенны, - сказала я, изучая его.
- У меня нет ни малейшего основания скрывать от вас что-либо.
Мне не понравились его слова. Я поспешила дать им собственную
интерпретацию.
- Вы верите в успех этой революции? Вы сожгли свои корабли.
- Для умной в других отношениях молодой женщины подобное замечание
исключительно неумно. Нет, мое милое дитя, я не верю в эту революцию. Я
даю ей еще пару дней, и она кончится позорной неудачей.
- Фактически ее нельзя отнести к вашим успехам? - ядовито спросила я.
- Подобно всем женщинам, вы не имеете представления о бизнесе.
Работа, за которую я взялся, заключалась в поставке некоторых взрывчатых
веществ и оружия - за что мне хорошо заплатили - в разжигании эмоций и в
полной компроментации некоторых людей. Я выполнил свои обязательства с
совершеннейшим успехом и предусмотрел, чтобы мне заплатили вперед. Я
специально позаботился обо всем, так как намеревался после выполнения
данного контракта отойти от дел. Что до сжигания моих кораблей, как вы
выражаетесь, то я просто не понимаю, что вы имеете в виду. Я вовсе не
главарь мятежников или что-нибудь в таком роде - я известный визитер из
Англии, имевший несчастье сунуть нос в некую лавку редкостей и увидевший
немного больше, чем следовало, так что беднягу похитили. Завтра или
послезавтра, как позволят обстоятельства, я буду найден где-нибудь со
связанными руками и ногами, в жалком состоянии - перепуганный и
умирающий от голода.
- А-а! - медленно произнесла я. - Но что будет со мной?
- Вот именно, - мягко сказал сэр Юстас. - Что будет с вами? Я заманил
вас сюда - не хочу лишний раз расстраивать вас, но заманил очень ловко.
Вопрос в том, что я собираюсь с вами делать. Простейший путь избавиться
от вас - и могу добавить приятнейший для меня - это брак. Жены не могут
обвинять своих мужей, как вам известно, и меня больше устроило бы, если
бы хорошенькая молодая женушка держала меня за руку и смотрела на меня
своими светлыми глазками - не сверкайте на меня ими так! Вы меня совсем
пугаете. Я вижу, мой план не прельщает вас?
- Нет.
Сэр Юстас вздохнул.
- Жаль. Но я не какой-нибудь злодей из пьесы театра "Адельфи"
. Обычное затруднение, я полагаю. Вы любите
другого, как пишется в книгах.
- Я люблю другого.
- Я так и думал - сначала я считал, что ваш избранник - тот
длинноногий напыщенный осел, Рейс, но теперь мне кажется, это молодой
герой, выудивший вас из водопада в ту ночь. У женщин нет вкуса. Ни один
из них не обладает и половиной моих мозгов. Меня так легко недооценить.
Что касается последнего, я думаю, он был прав. Хотя я прекрасно
знала, что он за человек, я толком не могла отдать себе отчет в этом. Он
пытался убить меня не один раз, он действительно убил одну женщину, на
его совести бесчисленные другие деяния, о которых мне ничего не было
известно, и все же я была совершенно не в состоянии привести себя в
соответствующее расположение духа, чтобы оценить его "подвиги" так, как
они того заслуживали. Я не могла вообразить его никем, как нашим
забавным общительным попутчиком. Я не могла даже по-настоящему бояться
его, хотя знала, что он способен, если сочтет необходимым, хладнокровно
отдать приказ убить меня. Единственная аналогия, приходившая мне в
голову, - Долговязый Джон Сильвер у Стивенсона. Сэр Юстас, должно быть,
имел с ним много общего.
- Что ж, - произнес этот необыкновенный человек, откидываясь на
спинку кресла. - Жаль, что идея стать леди Педлер не привлекает вас.
Другие варианты пока до конца не продуманы.
Меня охватило неприятное ощущение. Разумеется, я все время понимала,
что иду на большой риск, но награда, кажется, стоила того. Получится ли
все так, как я рассчитала, или нет?
- Дело в том, - продолжал сэр Юстас, - что я питаю к вам слабость.
Мне на самом деле не хочется прибегать к крайностям. А что, если вы
расскажете мне все с самого начала, и мы посмотрим, что можно сделать?
Но без всяких выдумок, имейте в виду - мне нужна правда.
Я не собиралась играть с ним. Я была слишком высокого мнения о
проницательности сэра Юстаса. Настало время правды, всей правды, одной
только правды. Я поведала ему свою историю, ничего не пропуская, до
момента моего спасения у водопада. Когда я закончила, он одобрительно
кивнул головой.
- Благоразумная девочка. Чистосердечно все выложила. И позвольте
сказать вам, что в противном случае я быстро подловил бы вас. Многие ни
за что не поверили бы вашему рассказу, особенно его началу, но я верю.
Вы такая девушка, которая способна начать вот так - сразу, по самому
незначительному побуждению. Вам, разумеется, удивительно повезло, однако
раньше или позже дилетант сталкивается с профессионалом, и тогда
результат предрешен. Я профессионал. Начал заниматься этим бизнесом,
когда был совсем молодым. Приняв все во внимание, я решил, что это
хороший способ быстро разбогатеть. Я всегда умел продумать дело до
конца, составить изобретательный план и был достаточно предусмотрителен,
чтобы не пытаться самостоятельно осуществлять свои замыслы. Всегда
нанимай специалиста - таков был мой девиз. Отступив от него один раз, я
потерпел неудачу, однако я не мог никому поручить сделать для меня
именно эту работу. Надина знала слишком много. Я человек добродушный,
мягкосердечный и уравновешенный, пока мне не мешают. Надина же и
расстроила мои планы, и угрожала мне - как раз, когда я был на вершине
успешной карьеры. Ее смерть и обретение мною алмазов обеспечивали мою
безопасность. Теперь я пришел к заключению, что сделал все кое-как. Этот
идиот Пейджет с его женой и семейством! Я сам виноват - моему чувству
юмора импонировал такой секретарь - с лицом отравителя периода
Чинквеченто и душой среднего викторианца. Вот вам правило поведения, моя
дорогая Энн. Не злоупотребляйте чувством юмора. Долгое время интуиция
подсказывала мне, что будет благоразумнее избавиться от Пейджета, но
парень был столь трудолюбив и добросовестен, что я, честно говоря, не
мог найти предлога, чтобы уволить его. И пустил все на самотек.
Однако мы отклоняемся от темы. Вопрос в том, что делать с вами. Ваше
повествование было очень четким, но я все еще не улавливаю одной вещи.
Где сейчас алмазы?
- Они у Гарри Рейберна, - ответила я, наблюдая за его лицом.
Он совсем изменился, сохранив выражение сардонического добродушия.
- Гм. Мне нужны эти алмазы.
- Не думаю, что у вас много шансов заполучить их, - заметила я.
- Нет? А я думаю. Не хочется быть неприятным, но советую вам
поразмышлять о том, что мертв