Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Кристи Агата. Человек в коричневом костюме -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  -
жно быть, есть другой выход. Я уставился на него. - Как я уже говорил, я вернулся в гостиницу, чтобы навести кое-какие справки о мисс Петтигрю. - Пейджет понизил голос и часто задышал, как он всегда делает, когда хочет сказать что-нибудь по секрету. - Сэр Юстас, прошлой ночью видели мужчину, выходившего из ее номера. Я поднял брови. - А я всегда считал ее верхом порядочности, - проворчал я. Пейджет продолжал, не обращая внимания. - Я поднялся прямо наверх и обыскал ее комнату. И как вы думаете, что я нашел? Я покачал головой. - Вот это! Пейджет показал безопасную бритву и мыльную палочку для бритья. - Для чего женщине такие предметы? Наверное, Пейджет никогда не читает объявлений в газетах для дам высшего света. В отличие от меня. Не собираясь спорить с ним, я отказался признать бритву убедительным доказательством пола мисс Петтигрю. Пейджет так безнадежно отставал от времени. Я бы нисколько не удивился, если бы он предъявил портсигар в подтверждение своей версии. Однако даже у Пейджета есть границы. - Я не убедил вас, сэр Юстас. А что вы скажете на это? Я внимательно осмотрел предмет, которым он торжествующе размахивал над головой. - Похоже на волосы, - заметил я с отвращением. - Именно так. Очевидно, это накладка из искусственных волос. - В самом деле, - прокомментировал я. - Теперь вы убедились, что так называемая мисс Петтигрю - переодетый мужчина. - Да, мой дорогой Пейджет, думаю, да. Я мог бы сообразить, что к чему по ее ножкам. - Так-то вот. А теперь, сэр Юстас, я хотел бы поговорить с вами о моих личных делах. Судя по вашим намекам и постоянным упоминаниям того времени, когда я был во Флоренции, мне не приходится сомневаться, что вы меня разоблачили. Наконец откроется тайна того, что Пейджет делал во Флоренции. - Чистосердечно признайтесь, дорогой мой, - мягко сказал я. - Так гораздо лучше. - Благодарю вас, сэр Юстас. - Дело в ее муже? Мужья - надоедливые ребята. Всегда появляются, когда их меньше всего ждут. - Мне неясна ваша мысль, сэр Юстас. В чьем муже? - Муже дамы. - Какой дамы? - Господи помилуй, Пейджет, той дамы, с которой вы встречались во Флоренции. Должна же быть там дама. Не говорите мне, что вы просто ограбили церковь или ударили ножом в спину итальянца за то, что вам не понравилось его лицо. - Я в полном недоумении от ваших слов, сэр Юстас. Вы, наверное, шутите. - Иногда я бываю забавным, когда прилагаю усилия, но могу заверить вас, что в настоящую минуту не намерен шутить. - Я надеялся, что вы не узнали меня, сэр Юстас, так как я был довольно далеко. - Узнал вас - где? - В Марлоу, сэр Юстас. - В Марлоу? Какого черта вы делали в Марлоу? - Я думал, вы поняли, что... - Я начинаю понимать все меньше и меньше. Вернитесь назад и снова начните вашу историю. Вы поехали во Флоренцию. - Тогда, значит, вам ничего не известно - и вы не узнали меня! - Насколько я могу судить, вы, кажется, выдали себя без всякой необходимости - стали заложником собственной совести. Но я сумею лучше разобраться, когда услышу весь рассказ. Итак, вздохните поглубже и вперед. Вы поехали во Флоренцию... - Но я не ездил во Флоренцию. Вот и все. - Куда же вы тогда отправились? - Домой - в Марлоу. - Какого дьявола вам понадобилось ехать в Марлоу? - Я хотел повидать мою жену. Она была в деликатном положении и ожидала... - Вашу жену? Но я не знал, что вы женаты! - Да, сэр Юстас, именно об этом я вам и говорю. Я ввел вас в заблуждение. - Вы женаты давно? - Уже больше восьми лет. Прошло как раз шесть месяцев с нашей свадьбы, когда я стал вашим секретарем. Мне не хотелось упустить такое место. Предполагается, что постоянный секретарь должен быть холост, поэтому я скрыл правду. - Вы поражаете меня, - заметил я. - Где же была ваша жена все эти годы? - Вот уже больше пяти лет у нас есть маленький домик с верандой на реке в Марлоу совсем неподалеку от Милл-Хауса. - Господи, помилуй, - пробормотал я. - А дети? - Четверо, сэр Юстас. Я пристально посмотрел на него в оцепенении. Я мог бы раньше сообразить, что у такого человека, как Пейджет, не может быть тайного греха. Его порядочность всегда была моим проклятием. Именно такого рода тайну он и должен был иметь - жена и четверо детей. - Вы еще кому-нибудь говорили об этом? - наконец спросил я после того, как довольно долго с интересом разглядывал его, как зачарованный. - Только мисс Беддингфелд. Она приезжала на вокзал в Кимберли. Я продолжал рассматривать его. Он ерзал под моим взглядом. - Надеюсь, сэр Юстас, я не очень досадил вам? - Дорогой мой, - произнес я, - не стану скрывать от вас, что вы совершенно расстроили мои планы! Я ушел из гостиницы, сильно выведенный из себя. Когда я поравнялся с угловой лавкой редкостей, на меня вдруг напало непреодолимое искушение и я вошел. Хозяин, потирая руки, подобострастно предложил свои услуги. - Позвольте вам что-нибудь показать? Меха, редкости! - Мне нужно нечто совершенно необычайное, - сказал я. - Для особого случая. Вы покажете, что у вас есть? - Может быть, вы пройдете в заднюю комнату? У нас там имеется богатый специальный ассортимент. Вот где я совершил ошибку. Я подумал, что поступаю очень умно. Я проследовал за ним сквозь колыхавшиеся портьеры. Глава XXXII (Продолжение рассказа Энн) Мне пришлось немало повозиться с Сьюзен. Она спорила, умоляла и даже рыдала, пока не разрешила мне осуществить мой план. Но, в конце концов, я добилась своего. Она обещала в точности выполнить мои указания и приехала на вокзал, чтобы со слезами проводить меня. На следующий день рано утром я прибыла к месту назначения. Меня встретил низенький чернобородый голландец, которого я никогда прежде не видела. Нас ждал автомобиль, и мы покатили. Вдали слышался странный гул, и я спросила, что это такое. - Пушки, - ответил он лаконично. Значит в Йоханнесбурге шло сражение. Я сообразила, что конечный пункт нашей поездки где-то на окраине города. Чтобы попасть туда, мы поворачивали направо и налево, несколько раз сделали крюк, и с каждой минутой канонада становилась все ближе. Это было захватывающе. Наконец мы остановились перед довольно ветхим строением. Дверь открыл мальчик-кафр. Мой провожатый жестом пригласил меня войти. Я в нерешительности остановилась в темном прямоугольном холле. Мужчина обогнал меня и распахнул дверь. - Молодая леди пришла повидать мистера Гарри Рейберна, - произнес он и засмеялся. После такого доклада я вошла. В комнате было мало мебели и сильно пахло дешевым табаком. За конторкой сидел какой-то человек и писал. Он оторвался от своего занятия и поднял брови. - Боже мой, - сказал он, - да это никак мисс Беддингфелд! - У меня, должно быть, в глазах двоится, - извинилась я. - Вы мистер Чичестер или мисс Петтигрю? Вы удивительно напоминаете их обоих. - В настоящий момент оба персонажа получили временную отставку. Я снял свои нижние юбки, а также отказался от духовного сана. Может, вы присядете? Я спокойно села. - Кажется, я ошиблась адресом, - заметила я. - С вашей точки зрения, боюсь, да. Право, мисс Беддингфелд, попасть в ловушку во второй раз! - Я действовала не слишком осмотрительно, - кротко согласилась я. По-видимому, что-то в моем поведении озадачило его. - Похоже, вы не слишком огорчены случившимся, - сухо констатировал он. - А если бы я впала в истерику, разве это произвело бы на вас какое-либо впечатление? - спросила я. - Разумеется, нет. - Моя двоюродная бабушка Джейн всегда говорила, что настоящая леди не при каких обстоятельствах не возмущается и не удивляется, - прожурчала я мечтательно. - Я стараюсь жить согласно ее заповедям. Оценив реакцию мистера Чичестера-Петтигрю, столь явственно написанную на его лице, я поспешила продолжить. - Вы в самом деле мастерски пользуетесь гримом и костюмом, - великодушно сказала я. - Все время, пока вы были мисс Петтигрю, я не могла узнать вас - даже когда вы от изумления сломали карандаш, увидев меня в поезде в Кейптауне. Пока я говорила, он постукивал по конторке карандашом, который держал в руке. - Все это по-своему очень хорошо, но мы должны заняться делом. Вероятно, мисс Беддингфелд, вы можете догадаться, зачем нам потребовалось ваше присутствие здесь? - Простите меня, - сказала я, - но я никогда не имею дела ни с кем, кроме начальников. Когда-то я прочитала такую фразу или подобную ей в рекламном тексте какого-то ростовщика и сейчас осталась весьма довольна. Она, безусловно, произвела сокрушительное впечатление на мистера Чичестера-Петтигрю. Он открыл рот, а потом снова закрыл его. Я смотрела на него с сияющей улыбкой. - Таков принцип моего двоюродного дедушки Джорджа, - добавила я, как бы вдогонку. - Мужа моей двоюродной бабушки Джейн. Он делал шишечки для медных кроватей. Сомневаюсь, чтобы Чичестера-Петтигрю дразнили когда-нибудь прежде. Ему это совсем не понравилось. - Надеюсь, вы проявите благоразумие и измените ваш тон, юная леди. Я не ответила, а только зевнула - деликатно, - чтобы показать, что мне очень скучно. - Какого черта... - начал он с нажимом. Я прервала его. - Могу заверить вас, что криком вы ничего не добьетесь. Мы только потеряем время. Я не намерена разговаривать с мелкими сошками. Вы сэкономите массу времени и нервов, если проведете меня прямо к сэру Юстасу Педлеру. - К... Он выглядел ошарашенным. - Да, - сказал я. - К сэру Юстасу Педлеру. - Я.., я.., извините меня... Он выскочил из комнаты, как заяц. Воспользовавшись передышкой, я открыла сумочку и тщательно напудрила нос, а также поправила шляпку. Потом я спокойно уселась и стала терпеливо ждать возвращения моего противника. Вернулся он в несколько более сдержанном расположении духа. - Пройдите, пожалуйста, сюда, мисс Беддингфелд. Я пошла за ним вверх по лестнице. Он постучал в дверь комнаты, изнутри прозвучало короткое "войдите", он открыл дверь и жестом предложил мне войти. Сэр Юстас вскочил на ноги, чтобы приветствовать меня, добродушный и улыбающийся. - Ну, ну, мисс Энн. - Он тепло пожал мне руку. - Я счастлив видеть вас. Входите и садитесь. Не устали с дороги? Вот и хорошо. Он сел напротив меня, все еще сияя улыбкой. Я немного недоумевала. Он вел себя абсолютно естественно. - Правильно сделали, что настояли, чтобы вас провели прямо ко мне, - продолжал он. - Минкс - дурак. Искусный актер, но дурак. Это вы Минкса видели внизу. - О, в самом деле, - сказала я вяло. - А теперь, - бодро произнес сэр Юстас, - давайте займемся фактами. Как давно вам известно, что я - "полковник"? - С того момента, как мистер Пейджет рассказал мне, что видел вас в Марлоу, когда вы должны были быть в Канне. Сэр Юстас уныло кивнул. - Да, я сказал этому идиоту, что он совершенно расстроил мои планы. Разумеется, он ничего не понял. Он думал только о том, узнал ли я его. Ему никогда не приходило в голову поинтересоваться, что я там делал. Мне явно не повезло. Я все так аккуратно устроил, отослав его во Флоренцию, а в гостинице сказал, что еду в Ниццу на одну ночь, может быть на две. Затем, когда убийство было обнаружено, я уже опять был в Канне, и никто не мог даже помыслить, что я вообще покидал Ривьеру. Он по-прежнему говорил вполне естественно и искренне. Мне пришлось ущипнуть себя, чтобы убедиться, что это происходит наяву, что человек передо мной действительно отъявленный преступник, "полковник". Я все снова прокрутила в голове. - Значит, именно вы пытались выбросить меня за борт на "Килмордене", - не спеша произнесла я. - И вас преследовал Пейджет на палубе в ту ночь? Он пожал плечами. - Прошу прощения, мое милое дитя, мне, право, жаль. Вы всегда нравились мне, но вы так страшно мне мешали. Не мог же я допустить, чтобы все мои планы пошли прахом из-за какой-то девчушки. - Я думаю, что ваш замысел у водопада был на самом деле самым ловким, - сказала я, пытаясь взглянуть на происшедшее отвлеченно. - Я была готова поклясться чем угодно, что вы находились в гостинице, когда я из нее вышла. В будущем, пока сама не увижу, не поверю. - Да, роль мисс Петтигрю стала одной из величайших удач Минкса, и умение подражать моему голосу делает ему честь. - Я хотела бы узнать одну вещь. - Да? - Как вы добились того, что Пейджет нанял ее? - О, это было совсем просто. Она встретила Пейджета в дверях Управления комиссариата по делам торговли или Горно-рудной палаты, или куда там он пошел и сказала ему, что я звонил второпях и ее отобрало соответствующее правительственное ведомство. Пейджет простодушно проглотил это. - Вы очень откровенны, - сказала я, изучая его. - У меня нет ни малейшего основания скрывать от вас что-либо. Мне не понравились его слова. Я поспешила дать им собственную интерпретацию. - Вы верите в успех этой революции? Вы сожгли свои корабли. - Для умной в других отношениях молодой женщины подобное замечание исключительно неумно. Нет, мое милое дитя, я не верю в эту революцию. Я даю ей еще пару дней, и она кончится позорной неудачей. - Фактически ее нельзя отнести к вашим успехам? - ядовито спросила я. - Подобно всем женщинам, вы не имеете представления о бизнесе. Работа, за которую я взялся, заключалась в поставке некоторых взрывчатых веществ и оружия - за что мне хорошо заплатили - в разжигании эмоций и в полной компроментации некоторых людей. Я выполнил свои обязательства с совершеннейшим успехом и предусмотрел, чтобы мне заплатили вперед. Я специально позаботился обо всем, так как намеревался после выполнения данного контракта отойти от дел. Что до сжигания моих кораблей, как вы выражаетесь, то я просто не понимаю, что вы имеете в виду. Я вовсе не главарь мятежников или что-нибудь в таком роде - я известный визитер из Англии, имевший несчастье сунуть нос в некую лавку редкостей и увидевший немного больше, чем следовало, так что беднягу похитили. Завтра или послезавтра, как позволят обстоятельства, я буду найден где-нибудь со связанными руками и ногами, в жалком состоянии - перепуганный и умирающий от голода. - А-а! - медленно произнесла я. - Но что будет со мной? - Вот именно, - мягко сказал сэр Юстас. - Что будет с вами? Я заманил вас сюда - не хочу лишний раз расстраивать вас, но заманил очень ловко. Вопрос в том, что я собираюсь с вами делать. Простейший путь избавиться от вас - и могу добавить приятнейший для меня - это брак. Жены не могут обвинять своих мужей, как вам известно, и меня больше устроило бы, если бы хорошенькая молодая женушка держала меня за руку и смотрела на меня своими светлыми глазками - не сверкайте на меня ими так! Вы меня совсем пугаете. Я вижу, мой план не прельщает вас? - Нет. Сэр Юстас вздохнул. - Жаль. Но я не какой-нибудь злодей из пьесы театра "Адельфи" . Обычное затруднение, я полагаю. Вы любите другого, как пишется в книгах. - Я люблю другого. - Я так и думал - сначала я считал, что ваш избранник - тот длинноногий напыщенный осел, Рейс, но теперь мне кажется, это молодой герой, выудивший вас из водопада в ту ночь. У женщин нет вкуса. Ни один из них не обладает и половиной моих мозгов. Меня так легко недооценить. Что касается последнего, я думаю, он был прав. Хотя я прекрасно знала, что он за человек, я толком не могла отдать себе отчет в этом. Он пытался убить меня не один раз, он действительно убил одну женщину, на его совести бесчисленные другие деяния, о которых мне ничего не было известно, и все же я была совершенно не в состоянии привести себя в соответствующее расположение духа, чтобы оценить его "подвиги" так, как они того заслуживали. Я не могла вообразить его никем, как нашим забавным общительным попутчиком. Я не могла даже по-настоящему бояться его, хотя знала, что он способен, если сочтет необходимым, хладнокровно отдать приказ убить меня. Единственная аналогия, приходившая мне в голову, - Долговязый Джон Сильвер у Стивенсона. Сэр Юстас, должно быть, имел с ним много общего. - Что ж, - произнес этот необыкновенный человек, откидываясь на спинку кресла. - Жаль, что идея стать леди Педлер не привлекает вас. Другие варианты пока до конца не продуманы. Меня охватило неприятное ощущение. Разумеется, я все время понимала, что иду на большой риск, но награда, кажется, стоила того. Получится ли все так, как я рассчитала, или нет? - Дело в том, - продолжал сэр Юстас, - что я питаю к вам слабость. Мне на самом деле не хочется прибегать к крайностям. А что, если вы расскажете мне все с самого начала, и мы посмотрим, что можно сделать? Но без всяких выдумок, имейте в виду - мне нужна правда. Я не собиралась играть с ним. Я была слишком высокого мнения о проницательности сэра Юстаса. Настало время правды, всей правды, одной только правды. Я поведала ему свою историю, ничего не пропуская, до момента моего спасения у водопада. Когда я закончила, он одобрительно кивнул головой. - Благоразумная девочка. Чистосердечно все выложила. И позвольте сказать вам, что в противном случае я быстро подловил бы вас. Многие ни за что не поверили бы вашему рассказу, особенно его началу, но я верю. Вы такая девушка, которая способна начать вот так - сразу, по самому незначительному побуждению. Вам, разумеется, удивительно повезло, однако раньше или позже дилетант сталкивается с профессионалом, и тогда результат предрешен. Я профессионал. Начал заниматься этим бизнесом, когда был совсем молодым. Приняв все во внимание, я решил, что это хороший способ быстро разбогатеть. Я всегда умел продумать дело до конца, составить изобретательный план и был достаточно предусмотрителен, чтобы не пытаться самостоятельно осуществлять свои замыслы. Всегда нанимай специалиста - таков был мой девиз. Отступив от него один раз, я потерпел неудачу, однако я не мог никому поручить сделать для меня именно эту работу. Надина знала слишком много. Я человек добродушный, мягкосердечный и уравновешенный, пока мне не мешают. Надина же и расстроила мои планы, и угрожала мне - как раз, когда я был на вершине успешной карьеры. Ее смерть и обретение мною алмазов обеспечивали мою безопасность. Теперь я пришел к заключению, что сделал все кое-как. Этот идиот Пейджет с его женой и семейством! Я сам виноват - моему чувству юмора импонировал такой секретарь - с лицом отравителя периода Чинквеченто и душой среднего викторианца. Вот вам правило поведения, моя дорогая Энн. Не злоупотребляйте чувством юмора. Долгое время интуиция подсказывала мне, что будет благоразумнее избавиться от Пейджета, но парень был столь трудолюбив и добросовестен, что я, честно говоря, не мог найти предлога, чтобы уволить его. И пустил все на самотек. Однако мы отклоняемся от темы. Вопрос в том, что делать с вами. Ваше повествование было очень четким, но я все еще не улавливаю одной вещи. Где сейчас алмазы? - Они у Гарри Рейберна, - ответила я, наблюдая за его лицом. Он совсем изменился, сохранив выражение сардонического добродушия. - Гм. Мне нужны эти алмазы. - Не думаю, что у вас много шансов заполучить их, - заметила я. - Нет? А я думаю. Не хочется быть неприятным, но советую вам поразмышлять о том, что мертв

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору