Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Пратер Ричард. Тебе конец, убийца -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  -
собого отличия от любой другой новой машины, пока не заметил отсутствия ручек на задних дверцах и поднятых доверху стекол. Он почувствовал себя в ловушке, его охватила необъяснимая паника. Он повернулся к сидевшему рядом полицейскому и спросил: - Как вас зовут? - Райли. Сержант Джо Райли. - Послушайте, сержант Райли. Не скажете ли наконец, о чем, черт возьми, идет речь? - Ага, обязательно. Но сначала вы мне расскажете кое-что. - Прищурившись, Райли уставился на лицо Стива, оглядел его темные волосы, проницательные карие глаза, царапины на щеке, зафиксировал его твердый, тяжелый подбородок, потом продолжил: - Когда вы приехали в Метро-Сити? Стив решил, что сможет узнать больше, ответив на вопросы Райли, и сказал: - Прошлым вечером, примерно в семь - полвосьмого. - Один? - Нет. - С кем? - С Джеймсом Клэем. То есть с Коттоном Клэем. Вы, вероятно, слышали о нем? Райли кивнул. - Он - мой партнер. И мой лучший друг. - Партнер в чем? - В продаже спортивных товаров. У нас магазин "Спортивные товары Лагуны" в Лагуна-Бич. На самом деле я управляю магазином, а Клэй занят своей кампанией. Он активно участвует в общественной жизни Лагуны, член совета Торговой палаты, выставил свою кандидатуру в конгресс от нашего избирательного округа. - Сколько стоит ваш магазин? - Тысяч двадцать. Может, чуть больше. Сюда входит помещение, деньги на общем счете, наличные, товары. Губы Райли выпятились вперед, потом оттянулись назад. - Этот магазин, товары и все остальное - что с ними будет, если с вами что-нибудь случится? К кому они отойдут? - К Коттону. Все не так просто: у нас взаимная страховка. Но в принципе это одно и то же. - Стив натянуто улыбнулся. - А что может со мной случиться? - Это правило верно для обоих компаньонов? - спросил Райли. - Естественно. - Стив замолчал и нахмурился. - К чему, черт возьми, вы ведете, Райли? Что-то случилось с Коттоном? Проигнорировав вопрос Стива, сержант спросил: - Зачем вы с Клэем приехали в Метро-Сити? Стив понимал, что не получит ответов на свои вопросы-, пока не удовлетворит любопытства Райли. Полицейские штучки, подумал он. Держи человека в напряжении, пусть поволнуется, заставь его говорить. Запугай его. - Я просто сопровождаю Коттона. Мы проводим вместе много времени. Я знаю его очень давно. Вы, должно быть, в курсе - он много выступает перед публикой, по радио и телевидению. Его выступления носят, знаете ли, взрывной характер. Это часть его кампании. Он говорит о коррупции в Калифорнии, о политической мафии, о подкупе судей, обо всем этом бардаке. Он собрал уже много подобной информации и прошлой ночью должен был получить дополнительные сведения... - Здесь? За этим вы сюда и приехали? - Совершенно верно. А что? - Простое любопытство, - тихо ответил Райли. - Эти дополнительные сведения, о чем они? Кого вы собирались повидать? - Точно не знаю. Кто-то назначил ему встречу в "Какаду". Но я.., ушел до этого. - Ах да. Кстати, об этом, мистер Беннетт. Как я уже говорил, вы не ночевали сегодня в гостинице. Так где же вы провели эту ночь? - Райли достал из кармана смятую пачку "Лаки", сунул сигарету в рот и протянул пачку Стиву. Стив взял сигарету и наклонился к зажигалке Райли. Он с удовольствием втянул в себя дым и выглянул в окошко. Солнце уже взошло. Он прикинул, что уже около половины седьмого. Мэтт ехал довольно медленно, видимо давая Джо Райли возможность расспросить Стива. - Насчет гостиницы вы правы, - согласился Стив. - Меня там не было. Я был.., со своей старой знакомой. - Он криво усмехнулся. - Не хотелось бы упоминать ее имя. Это могло бы ей повредить. Но если необходимо, я скажу, где я провел ночь. Вы этого хотите? - Стив наклонился к Райли и спросил более резким голосом: - Вы это имеете в виду, сержант? Райли, прищурившись, посмотрел прямо в глаза Стиву: - Ага, мистер Беннетт, именно это я и имею в виду. Стив почувствовал некий шок, обнаружив, что Райли оставил свою шутливую, добродушную, почти дружелюбную повадку. Он уже не казался толстым, усталым мужчиной в форме, а выглядел твердым, крутым копом. Стив отдавал себе отчет, ощущая всей своей нервной системой легкую тревогу: нельзя, чтобы его застали врасплох. Эти парни явно подводили его к чему-то в последние десять минут. Это было вполне очевидно. Но к чему? Все дело в какой-то чудовищной ошибке. - Послушайте, - заговорил опять Стив, - тут какая-то глупость. Нельзя же вот так на улице хватать человека и наваливаться на него ни за что ни про что. Что, черт... - Заткнись, Беннетт! - Голос Райли оставался тихим, но в нем уже чувствовалась сталь. - Черта с два я заткнусь! Объясните же, в конце концов, в чем дело. Только потому, что вы, парни, напялили красивые мундиры и нацепили пушки, вы не можете... - Я сказал "заткнись"! - Райли впервые повысил голос, его лицо заметно порозовело. В его тоне прозвучала явная угроза. Стив сознавал, что ему следовало бы промолчать, но он терпеть не мог, когда на него давили, тем более без видимой причины. Он до боли стиснул челюсти, потом пробурчал сквозь зубы: - Хрен я заткнусь! Мне нечего скрывать и нечего стыдиться. И черт побери, нет никакой причины, по которой мне следовало бы заткнуться! Он замолчал, побелев от ярости, в тот момент, когда Мэтт притормозил и остановился у тротуара. Выключив двигатель, Мэтт обернулся и, оскалив зубы, бросил Стиву: - Будь паинькой. Выйдя из машины и обойдя ее, он открыл дверцу со стороны Райли. Райли дернул головой, и Стив, согнувшись, выбрался из машины, а за ним последовал Джо. Стив огляделся. Он-то полагал, что его везут в полицейское управление, однако вокруг не было ничего даже отдаленно похожего на участок. Они остановились на Сикомор-авеню на окраине городского делового центра посредине квартала. Стив увидел поблизости бакалейную лавку и магазин одежды. Слева виднелась еще пара магазинчиков, однако ничего похожего на здание муниципалитета или полицейского участка. - Какая-то фантастика, - резко произнес Стив, - просто бред! Эй! Вы на самом деле копы? А? Тут его взгляд упал на вывеску, установленную на газоне перед квадратным белым зданием, возле которого они стояли. Четкими белыми буквами на черном фоне было написано: "Похоронное бюро Польсена". Глава 3 Стив вытаращился на вывеску. Райли и Мэтт стояли по обе стороны от него. Каждый из них схватил его за руку, и вдвоем они грубо поволокли его к ступенькам, ведущим к двери похоронного бюро. Стив беспомощно тряс головой, не в состоянии сообразить, что происходит. Он вдруг припомнил, что с того самого момента, как полицейские задержали его, ни один из них не брал его на мушку и не угрожал ему, но постоянно один из них или оба держались близко и внимательно наблюдали за ним. Стив подумал о том, чтобы вырваться от них и убежать, но тут же выбросил эту мысль из головы. Это было бы глупо - ему незачем бежать, он даже не знает, что за беда его ожидает, что привело в движение эту идиотскую карусель. Внезапно его охватил страх - он, кажется, понял, в чем дело. Только одно могло объяснить головоломку, мучившую его в последние тяжкие минуты. Однако лишь наполовину. Почему вдруг без всякого предупреждения он был ввергнут в этот фантастический круговорот намеков, обвинений и едва скрываемого сарказма? Он внезапно дернулся в державших его руках и вскрикнул: - Минутку! Что за дела? Зачем вы тащите меня сюда? Ни один из полицейских не отозвался. Они только крепче сжали его руки и буквально подтащили все его сто семьдесят фунтов к крыльцу. Он позволил им поднять себя по ступенькам. Когда его вели к дверям, он произнес напряженным голосом: - О'кей, ребята. Повеселитесь напоследок. Однако имейте в виду: я не в восторге от вас. Уж я-то постараюсь отплатить вам за все! Они сделали вид, что не слышат его. Мэтт протянул левую руку и распахнул дверь. Они не позвонили и не постучали - просто вошли внутрь, словно их только и ждали. Они остановились, пока Мэтт закрывал дверь, и Стив беспокойно огляделся. Они стояли перед узкой лестницей, ведущей на второй этаж. Находились они в небольшой комнате с деревянной скамьей и столом, на котором стоял огромный букет гладиолусов в белоснежной вазе. Слева от них была закрытая дверь арка справа вела в другую, тускло освещенную комнату. Глазам Стива потребовалось несколько секунд, чтобы привыкнуть к темному интерьеру здания. Тяжелый, слишком сладкий запах цветов заполнил его ноздри. Втроем они прошли через арку справа, повернули налево и направились в дальний конец длинной комнаты, бесшумно ступая по толстому ковру, покрывавшему пол. Это была узкая, но очень длинная комната, - в сущности, коридор, проходивший по всей длине здания. У дальней стены комнаты стоял низкий стол с четырьмя ножками на резиновых колесиках. На столе лежало нечто, покрытое белой тканью, свисавшей по краям к полу. Полицейские остановились. Мэтт отпустил левую руку Стива и заговорил впервые с того момента, как они выбрались из машины: - Вот оно, убийца. Скажи-ка нам об этом. Стив смотрел на стол, на обрисованную белым форму, но краем глаза заметил, с какой злобой пялится на него Мэтт. И комната, и то, что лежало перед ними, и полицейские - все казалось ему нереальным. Походило это на чередование кадров во сне, когда все крутится и вертится, на мгновение приобретает некий смысл и снова растворяется в тумане. Стив едва расслышал в этом тумане слова одного из полицейских: - Давай-ка взглянем, убийца. И все трое сделали еще несколько шагов, отделявших их от белой формы. Она, казалось, росла перед глазами Стива, в то время как все остальное сохраняло свои размеры. Она была несоразмерна со всем остальным в комнате, но Стив уже знал, что под тканью скрывается тело, которое на его глазах вырастало, увеличивалось в объеме, хоть он и понимал, что это всего лишь игра воображения. Одновременно его всего больше и больше наполнял страх: он не только знал, что перед ним, но и кого он сейчас увидит. Они остановились сбоку от стола. Райли обошел его с другой стороны и взялся обеими руками за ткань, покрывавшую все тело. Мэтт остался рядом со Стивом, сжимая обеими руками его левое предплечье и удерживая его в нескольких дюймах от стола. Неспешным движением Райли стянул простыню до середины лежавшей на столе фигуры. Стив отвернулся, боясь взглянуть на тело, на лицо, незряче пялившееся в потолок, но все же успел увидеть в тусклом свете, что это было бледное лицо, и только. Мэтт прохрипел: - Взгляни, убийца! Смотри! Стив никак не мог заставить себя повернуть голову, пытался взять себя в руки и все же опасался шока от вида холодного тела. Потерявший терпение Мэтт негромко выматерился и внезапно завернул руку Стива за спину. Удерживая ее левой рукой, правой он надавил на затылок Стива и пригнул его голову так, что его лицо почти коснулось лица трупа. Зрачки Стива расширились, когда он вытаращился на мертвое лицо в дюйме от своего собственного. Ему не удавалось разглядеть ничего, кроме смазанных, неясных черт, плывущих перед глазами. Лицо оказалось так близко, что и не походило вовсе на лицо, а являло собой невообразимую коллекцию углублений и мертвенно-бледных, словно вылепленных из замазки выпуклостей, никак не связанных между собой. Почти не реагируя на боль, пронзающую вывернутую руку, Стив почувствовал, как другая рука Мэтта захватила воротник его пиджака и медленно оттянула его голову вверх и в сторону от этой фантастической штуки перед его глазами. По мере постепенного удаления от нее бесформенная маска перестала расплываться и начала приобретать некую форму и рисунок. Отдельные черты образовали целое и стали превращаться в лицо, которое через мгновение Стив несомненно узнает... Глава 4 Неспешная подготовка к убийству началась за два дня до него - в понедельник вечером. В тот момент, когда Стив Беннетт в своем магазине спортивных товаров в Лагуна-Бич объяснял покупателю достоинства дробовика, в Метро-Сити Оскар Гросс обдумывал различные детали планируемого убийства. В своем кабинете над клубом "Какаду" Оскар Гросс аккуратно подтянул вверх штанины, чтобы предохранить тщательно отутюженные складки, и грациозно опустился во вращающееся кресло за треугольным письменным столом. В сидячем положении его тело как бы застыло, словно ему было чуждо всякое движение. Он был красивым убийцей. Он обладал несколько изнеженной красотой, присущей некоторым киноактерам, хотя в нем и не было ничего женоподобного. Шести футов трех дюймов ростом, хорошо сложенный, не только мужественный на вид, но и весьма крепкий на деле, что могли бы подтвердить многочисленные красотки. Его улыбка - ровные белоснежные зубы и полные губы - была обворожительной и заразительной, лицо - открытым, честным. Короче, Оскар Гросс являл собой живое доказательство утверждения: убийцы не обязательно выглядят таковыми. А он таки был убийцей. Едва отпраздновав свой двадцать первый день рождения, он убил человека в пьяной драке, свидетелей которой не оказалось. На него не пало даже малейшего подозрения. В тридцать девять он спланировал и лично - хладнокровно, бесстрастно - осуществил убийство шантажиста, безрассудно покусившегося на его "сладкую жизнь". К тому времени он уже наладил многочисленные контакты в штате Калифорния и обладал не только внушительным состоянием, но и значительным влиянием. Не занимая никакого официального поста, он участвовал во многих избирательных кампаниях, практически неизменно поддерживая кандидатов-победителей. Его заподозрили во втором убийстве, но дело так и не дошло до суда. Потраченные же им вскоре после убийства тридцать тысяч долларов он рассматривал как неизбежную плату за "сладкую жизнь". Эту сумму он мысленно зарегистрировал как "издержки" и вскоре забыл о ней. Сейчас ему было сорок четыре, седина едва тронула его гладкие каштановые волосы. Из массивного золотого портсигара на столе он взял сигарету и прикурил ее от золотой зажигалки. Ему нравилось золото. Медленно повернув голову, он заговорил с невысоким мужчиной, молча сидевшим справа от письменного стола. - Ты знаешь, что делать, поганец. Так сделай это. Маленький человечек лет пятидесяти, с блестящей лысой головой и гротескно искривленным носом поднялся, кивнул и неслышно вышел из кабинета. Не сказав ни слова, он аккуратно притворил за собой дверь. Оскар Гросс откинулся на спинку вращающегося кресла, переплел на плоском животе тщательно наманикюренные пальцы и замер. Колесо запущено - он был страшно доволен собой. Час спустя, в четыре пополудни, пожилой человек с кривым носом вошел в "Спортивные товары Лагуны" и приблизился к прилавку. Стив Беннетт весело воскликнул: "Секундочку!" - сделал какую-то запись в гроссбухе, захлопнул его и сунул под прилавок, потом спросил маленького человечка: - Слушаю вас, сэр. Чем могу быть вам полезен? - Я хотел бы приобрести пушку, - ответил тот. - Желательно большую. Не важно какую, но лучше большую. - Револьвер, пистолет? - Мгм.., револьвер, пожалуй. - Какой модели? - Да любой. Я ничего не понимаю в оружии... Предложите сами. Стив кивнул и пошел вдоль стены за прилавком, жестом пригласив маленького человечка следовать за собой. Отодвинув заднюю панель на прилавке, он открыл доступ к нескольким револьверам и пистолетам, видным под стеклянным верхом, и достал револьвер "смит-и-вессон" 44-го калибра с шестидюймовым, отливающим синим стволом. - Вот отличная пушка. Немного тяжеловата, да и пуля тяжелее, чем у 45-го. Вы в самом деле хотите такую большую штуку? - Выглядит неплохо. - Человечек подхватил револьвер и неуклюже взвесил его в маленькой ручке. - Тяжеловат, однако. - Для чего он вам? - поинтересовался Стив. - А? О, у меня небольшая усадьба по дороге на Санта-Ану с курами и парой коров. Жена по ночам трусит немного. Ну, я и пообещал ей заиметь пушку. - Он ухмыльнулся. - Вероятно, она никогда не понадобится, но чем больше пушка, тем спокойнее, я полагаю, будет чувствовать себя жена. - Он положил револьвер на стеклянный прилавок. - О'кей. Сколько? - Шестьдесят четыре доллара плюс налог. Что-нибудь еще? - Ну, патроны. Скажем, коробку. Кстати, сколько в ней? - Пятьдесят. Это еще четыре двадцать три. - Стив нацарапал что-то в блокноте. - Однако вы не сможете забрать его сегодня. - Почему это? Я же заплачу. Стив улыбнулся: - Таков закон о контроле за огнестрельным оружием. Так называемый "период охлаждения". Из магазина оружие можно забрать лишь на следующий день после покупки или заказа. Правило установлено для того, чтобы человек не мог приобрести его в горячке. Таким образом спасено, вероятно, немало жизней. Этого правила придерживаются во всех магазинах. - Черт! Но раз уж таково правило, ничего не поделаешь. Когда я смогу забрать его? - Завтра. Вас это устроит, сэр? - Пожалуй. Ну что ж, я заплачу сейчас, чтобы завтра уже не задерживаться. - Прекрасно, - согласился Стив. - Мне требуются кое-какие данные о вас. Мы обязаны регистрировать такие покупки. В "Журнале продаж револьверов и пистолетов" Стив записал ответы на свои вопросы. Мужчина предъявил свое водительское удостоверение и визитную карточку в подтверждение того, что его зовут Филип Ноуль. Он назвался фермером сорока девяти лет, гражданином США. Стив зафиксировал эти и другие сведения, описал внешность покупателя, дал ему подписать бланки, поставил свою собственную подпись как свидетель. - Вот и все, мистер Ноуль. До завтра. Человечек кивнул и вышел из магазина. Стив не заметил ничего необычного в сделке и скоро забыл о ней. В половине четвертого на следующий день Стив приготовил пакет для одного из своих постоянных покупателей и сказал: - Всего шесть баксов. Не желаешь ли приобрести чего-нибудь еще, Пит? - Не-а, - растягивая слова, ответил Пит. - Зайди, однако, постричься. - Он присмотрелся к темным волосам Стива. - Ты уже оброс. Послушай, ты знаешь парня по имени Боб Хилл? Он брился у меня и расспрашивал о тебе. Стив покачал головой: - Не помню никакого Хилла. А что? - Да я подумал, что он заглянет к тебе. Он сказал, что учился с тобой в школе. Задал массу вопросов о тебе: чем ты сейчас занимаешься, давно ли тут и тому подобное. Вот я и решил, что он нагрянет к тебе. Даже спрашивал, не женился ли ты. Чертовски назойливый тип. Ну я и посоветовал навестить тебя здесь. - Что-то, видимо, помешало ему. Облокотившись на прилавок, Пит поскреб свой подбородок. - Сколько тебе лет, Стив? - Двадцать восемь. Через пару недель исполнится двадцать девять. - Ты завидный жених. Все еще сохнешь по малютке Мэгги Уитни, а? На лице Стива расплылась спонтанная улыбка. - Нет, Пит. Ни по ком я не сохну. Наслаждаюсь холостой жизнью. Зазвонил телефон, и Стив поспешил взять трубку. Пит прощально махнул рукой и ушел. Звонил Коттон. - Привет, бездельник, - проговорил он с фамильярностью, присущей старинным друзьям. - Не боишься отсидеть свой жалкий зад? - Невозможно, - сухо парировал Стив. - Никакого зада. Давным-давно отделался от него. А вот компаньон у меня неисправимый лентяй. Коттон фыркнул и бросил: - Заскочи ко мне, ко

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору