Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Райнов Богумил. Эмиль Боев 1-7 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  -
йти на кухню и положить на место тонкие перчатки из пластика, которые я взял для временного пользования среди кухонной утвари Розмари. Брильянты... Прозрачные, бесцветные и такие ослепительные... Только нас интересуют те, другие, - помутней, погрязней этих... Черные брильянты предательства. "Рено" возвращается в восемь тридцать утра, как раз во время моего скромного завтрака. Я это вижу, глядя в окно из кухни. Но сейчас, в это светлое утро, белая машина вовсе не кажется такой эффектной, тем более что она основательно загрязнилась. Виолета едва успевает войти в дом, как позади "рено", метрах в двадцати от него, останавливается "шевроле" Пенева, и его владелец, оглядываясь, крадется к черному ходу. А несколько минут спустя распахивается кухонная дверь, и я слышу: - А, вы уже завтракаете, Пьер... - Могу и вам предложить чашку кофе. - С удовольствием выпью, - тихо отвечает Розмари и опускается на стул. Она и в самом деле нуждается в чем-нибудь бодрящем, потому что вид у нее довольно-таки усталый, и. что нетрудно заметить, это вовсе не та приятная усталость, которую человек испытывает после успешного завершения какого-то трудного дела. - У вас весьма измученный вид, дорогая, - замечаю я, подавая ей кофе. - Надеюсь, не после пылких объятий господина Пенефа? - Пенефа? - произносит она бессильным голосом. - Неужто я, по-вашему, такая неразборчивая... - ...как Флора... - Да и Флора едва ли согласилась бы лечь с таким. Впрочем, это ее дело. Если хочет - пускай ложится. Она замолкает, а я больше не проявляю любопытства, и мы какое-то время молча курим и пьем кофе. - Мне пора катить к своему Бенато, - нарушаю наконец молчание и встаю. Я должен подняться наверх и взять пиджак, но, странное дело, следом за мною идет по холлу Розмари. - Вы даже не спрашиваете, где я была? - Неужели вы до сих пор так и не уяснили, что я не любопытен? И что меня интересуют только рыночные цены, а всякие другие сведения мне безразличны. - Даже те, которые касаются меня? - Все, что касается вас... Вы сами об этом расскажете, если сочтете нужным... И так как она продолжает стоять все с тем же жалким видом, я добавляю: - Вы же понимаете, дорогая, что откровенность по просьбе не получается. - У меня такое чувство, что вы вообще не дорожите моей откровенностью, Пьер. - Напротив. Только у меня такое чувство, что это для вас - нечто совершенно недостижимое. - Вы не первый раз упрекаете меня в неискренности. - Просто констатирую. Я не слепой, но и упрекать вас не собираюсь. Полагаю, что у вас есть свои причины... - Какие причины? Что вы имеете в виду? - спрашивает она, как бы просыпаясь ото сна. - Прежде всего то, что вы все время лжете... И поскольку она пытается возразить, я успокаивающе поднимаю руку: - Я же сказал, разве вы не слышали: я вас не упрекаю. Но если вы испытываете потребность разыгрывать комедию перед другими, то меня исключите, чтобы не тратить напрасно силы. Вчера вы, кажется, усвоили, что я вам не конкурент, и это истинная правда. И связываться со мной вам не имеет никакого смысла. При этих словах я смотрю на часы и собираюсь взойти на лестницу. - Не конкурент в чем, Пьер? - спрашивает Розмари, и я вижу, как напряглось ее лицо. - Из-за вас я пропущу встречу с моим славным Бенато... - бормочу я. - К черту вашего Бенато! - восклицает она. - Скажите: не конкурент в чем? - На ваш вопрос я мог бы дать точный и исчерпывающий ответ. Но имейте в виду, что в таком случае ваша искренность задним числом не будет стоить ломаного гроша. И тогда уж не рассчитывайте на помощь или доверие с моей стороны. Она вперяет в меня свои темные глаза. - А если вы хотите взять меня на пушку? Если вы решительно ничего не знаете, а только пытаетесь что-нибудь выудить у меня? - Фома неверный... В юбке, - с досадой роняю я. - Ну что ж, представлю вам вещественное доказательство, и вы убедитесь, что кое-что я знаю Но сперва я должен убедиться в вашей искренности... И после того, как повидаюсь с этим славным Бенато. - К черту вашего Бенато! - снова восклицает она. Потом добавляет, уже другим тоном: - Сварить еще кофе? Итак, мы сидим в холле на своих обычных местах: она - на диване, закинув ногу на ногу, а я - потонув в стоящем напротив кресле, и перед нами чашки горячего кофе. Сидим, как два бездельника в начале рабочего дня, когда повсеместно вокруг нас вычислительные машины и автоматические кассы уже строчат с предельной скоростью. - Во-первых, вы никакая не студентка, - говорю я, чтобы помочь ей сделать первый шаг. - Я студентка, - возражает она. - Пускай только формально. Во всяком случае, я числюсь студенткой. - Во-вторых, вы находитесь здесь по воле вашего шефа, - добавляю я, чтобы у нее не оставалось сомнений. - А ваш шеф - Тео Грабер. - И, вытянувшись поудобней в кресле, бросаю ей: - Продолжайте. - Но если вам все известно... Она замолкает, напряженно глядя мне в лицо, но это напряжение уже не признак недоверия, а скорее изумление. - Не думаю, что мне известно все, но некоторые важные детали я, пожалуй, знаю. - Что ж, верно: я секретарша Тео Грабера или, если хотите, заместитель директора, поскольку эти две должности он в целях экономии объединил Верно и то, что это он меня сюда послал... - Розмари замолкает и тянется за сигаретой. - Я должна рассказать вам все с самого начала? - Думаю, так будет лучше. - Однажды утром, в первых числах ноября, на наше предприятие явился незнакомый господин и пожелал видеть шефа. Я хотела ему дать от ворот поворот, потому что наш шеф принимает только после предварительной договоренности, но незнакомец настаивал, говорил, что дело касается чего-то очень важного, и Грабер согласился принять его. Не знаю, о чем они говорили, но нетрудно было догадаться речь идет о сделке, притом о крупной, необычной сделке, потому что через какое-то время шеф вышел из кабинета, вручил мне чек на пятьсот тысяч и велел быстренько съездить в банк и взять деньги. Меня это, конечно, сильно озадачило, потому что, вы понимаете, никто в наши дни не берет в банке такие суммы наличными, чтобы таскать их с собой в карманах. Я исполнила указание, передала деньги Граберу, а немного спустя незнакомец ушел. Потом я узнала, что его зовут Андре Гораноф. - Розмари пускает в мою сторону густую струю дыма и спрашивает: - Не слишком подробно я рассказываю? - Вовсе нет, - успокаиваю я ее. - Говорите все, что считаете нужным. Протокола мы не ведем. - Только не напоминайте о протоколах, - хмурится она. - Протоколы, стенограммы, деловые письма - все это мне до такой степени осточертело... - И вы, надо полагать, с удовольствием согласились взять на себя новую миссию. - Вот именно. Правда, я не сразу сообразила, что к чему, я подумала, что меня ждут долгие каникулы. Хотя я прекрасно знала: Грабер не из тех, кто способен предложить своей секретарше дополнительный отпуск. - Но если секретарша такая хорошенькая... - Грабер слишком расчетлив, чтобы подбирать себе чиновниц по таким признакам. Можно подумать, он родился и вырос в холодильнике и вместо того, чтобы стать человеком, постепенно превратился во внушительную глыбу льда. Она бросает в пепельницу недокуренную сигарету и возвращается к своему рассказу: - Уже на другой день после визита незнакомца шеф позвал меня к себе, чтобы ввести в курс дела. Как выяснилось, Гораноф предложил Граберу большущий брильянт, о существовании которого мой шеф знал ранее - вам, вероятно, известно, что большие брильянты так же славятся, как кинозвезды. И разговор между этими двумя лисицами - я имею в виду Горанофа и моего шефа - шел примерно так. Тут Розмари разыгрывает небольшую сценку, которая не так уж богата полезной информацией, зато весьма забавна по форме: моя квартирантка, блестяще владея мимикой, бесподобно имитирует обоих дельцов, мастерски передает недоверие, испуг, колебание, недовольство, старческую алчность. Исполнительница принимает соответствующую позу, рассматривает лежащую в руке воображаемую драгоценность и начинает: ГРАБЕР. Мне кажется, я мог бы дать вам за эту вещь триста тысяч... ГОРАНОФ. Мерси. Она стоит в пять раз дороже. ГРАБЕР. Очень может быть. Я могу точно сказать. сколько стоит этот брильянт, потому что он мне хорошо знаком. Как и девять его собратьев. Вам, вероятно, они тоже знакомы... ГОРАНОФ. Не понимаю, о чем вы говорите. ГРАБЕР. При виде такого брильянта возникнет законный вопрос: где вы его взяли? Но меня это не интересует. Не интересует потому, в частности, что я знал его прежнего владельца. А вот вы не склонны ценить то, что я не задаю вам неудобных вопросов. ГОРАНОФ. Предположим, я это ценю. Но выходит, из чувства признательности к вам я должен добровольно разориться. ГРАБЕР. В таком случае можете предложить этот камень одному из моих коллег, и я буду рад вас видеть снова. ГОРАНОФ. Это уж мое дело, кому предлагать. Но дарить его я не намерен. Он уже тридцать лет принадлежит мне. ГРАБЕР. Охотно верю. Коллекция, о которой идет речь, исчезла тридцать три года назад. Однако, кто бы ее ни присвоил, давность тут не имеет значения. К тому же наследники еще живы. ГОРАНОФ. Не понимаю, о чем вы говорите... ГРАБЕР. Быть может, вам понятно хотя бы то, что затронутый вопрос имеет прямое отношение к цене. Ворованные камни всегда ценятся ниже. Намного ниже. Хотя бы потому, что они нуждаются в новой огранке, а значит, и караты будут уже не те. ГОРАНОФ. Не понимаю, о чем вы говорите. ГРАБЕР. Триста тысяч - это большая сумма. ГОРАНОФ. Ладно, давайте миллион, и дело с концом. ГРАБЕР. Возможно, по трезвом размышлении я бы согласился на триста пятьдесят. ГОРАНОФ. Ну хорошо, пускай не миллион. Я согласен на девятьсот тысяч. - Если верить моему шефу, они сошлись на кругленькой сумме в полмиллиона, - произносит Розмари в качестве эпилога. - Таким образом, Граберу достался камень в три раза дешевле его реальной стоимости. Ничего не скажешь, редкая удача. Только Грабер не из тех, кто склонен довольствоваться единственной удачей, если представляются возможными девять других. Потому что купленный брильянт - действительно один в целой коллекции камней, хорошо знакомой шефу, поскольку сам он пополнял ее перед войной. Коллекция принадлежала какому-то греческому мультимиллионеру из числа крупных судовладельцев, которого потом ограбили нацисты. Впоследствии он умер, не исключено, что и наследников уже нет в живых, если они вообще существовали, но об этом Грабер не стал при мне распространяться. Она меняет позу и откидывается в угол дивана. - Я должна была по возможности изменить свою внешность, снять квартиру поближе к вилле Горанофа, которую шеф тотчас же обнаружил путем самой примитивной слежки. Мне было вменено в обязанность наблюдать за всеми действиями старика, чтобы жадность не толкнула его к другому ювелиру, которому он мог бы предложить остальные камни, значительно крупнее первого, по более высокой цене. Розмари замолкает, как бы пытаясь что-то вспомнить, и рассматривает свои туфли, те самые, на толстых каблуках, - последний крик моды. Потом продолжает: - В сущности, так выглядела моя задача лишь в первой редакции, впоследствии мне было предложено по возможности завести личное знакомство с Горанофом, втереться к нему в доверие, с тем чтобы по возможности склонить его к мысли расстаться с неудобными и обличительными драгоценностями, разумеется на самых выгодных условиях. Но до этого, как вы сами знаете, дело не дошло. Не только не дошло, но и сама задача усложнилась. Вмешались другие силы и, очевидно, враждебные: Пенеф... Флора... А теперь еще этот нахал из торга. - Он тоже вынюхал брильянты? - А как по-вашему? Неужели вы допускаете, что нормальный человек станет покупать за двойную цену какую-то виллу, если у него нет уверенности, что вместе с виллой он приобретает и еще кое-что, спрятанное в ней? - Но почему вы думаете, что это "кое-что" непременно ваши брильянты? - А что же еще? Золото в слитках, да? Она опять тянется к сигаретам, и я подношу ей зажигалку. - Вдумайтесь хорошенько, Пьер: до сих пор никто ничего не нашел. Ни Флора, ни Пенеф, ни Виолета, ни даже полиция. Почему? Потому что сокровище совсем невелико по размерам: маленькая кожаная коробочка с девятью небольшими, но страшно дорогими и ужасно красивыми камнями. Маленькая коробочка, не мешки с луидорами и не золото в слитках. - Не похожа та коробочка вот на эту? - небрежно спрашиваю я, вытаскивая из кармана вчерашнюю находку и кладя ее на стол. В первое мгновение Розмари на грани обморока. Румянец совершенно исчезает с ее лица, но тут же возвращается, еще более густой, а ее темные глаза горят странным огнем. Она нерешительно протягивает к коробочке свою белую руку, словно боится спугнуть желанное видение. Наконец она нажимает кнопку, и крышка откидывается, внезапно открыв сияющие камни на темном фоне бархата. - Десять... - произносит Розмари словно в полусне. Потом осторожно берет двумя пальцами один из камней, внимательно разглядывает его, смотрит на свет и снова кладет в коробочку. Сказке пришел конец. Видение рассеялось. - О Пьер! - говорит квартирантка уже обычным для нее тоном. - Если бы я умерла от разрыва сердца, виноваты были бы только вы. - И, видя мое недоумение, добавляет: - Это не брильянты. - А что же? - Это точная копия той коллекции. Шлифованный горный хрусталь. Розмари резким движением захлопывает коробочку и отодвигает ко мне. Жест ее настолько красноречив, что я не могу не спросить: - Вы уверены? - Когда-то коллекцию должны были экспонировать на выставке. И чтобы не стать жертвой какой-нибудь банды, грек заказал у Грабера точную копию оригинальных камней. Грабер мне рассказал о существовании дубликатов. Хотя обмануть они не могут никого, разве что какого-нибудь невежду... - ...вроде меня, - добавляю я. И уныло сую подделку обратно в карман. Розмари испытующе смотрит мне в лицо. Затем спрашивает с полуусмешкой: - Вы, кажется, в самом деле поверили, что они настоящие? - Угадали. - Я просто потрясена... - говорит Розмари как бы сама себе. - Что же вас так потрясло? - бросаю я недовольно. - Брильянтами я не торгую. Имей я дело с брынзой, я бы сразу вам сказал, качественна она или нет. Ну, а камни... - Меня изумил ваш жест, - уточняет Розмари. - Изумило то, что вы приняли их за настоящие. Она машинально гасит сигарету, впустую дымившую на пепельнице, обращает ко мне свой темный взор и тихо произносит: - Если только я не обманулась, вы меня до такой степени растрогали своими фальшивыми брильянтами, что... - Приберегите ваши благодарности до лучших времен, - останавливаю я ее. - До того дня, кода я положу перед вами настоящие. Тут я изображаю на своем лице внутреннюю борьбу и сомнение, словно в эту минуту меня захлестнуло чувство горечи. - Нет, боюсь, я никогда не предложу настоящие. Зачем они вам? Чтобы вы тут же отнесли их Тео Граберу? - О Пьер! Не надо бередить мне душу. Вы ужасный человек. Вы искуситель. - Значит, идея оставить Грабера с носом вам уже приходила? - Сколько раз! Но это очень рискованно. Ювелиры, они, знаете, как масонская ложа. Зачем мне брильянты, если я не смогу их продать? А если и продам, где гарантия, что Грабер тут же не пронюхает и не начнет меня преследовать? - Пустяки, - успокаиваю я ее. - Всякое дело надо делать с умом. И потом, всему свое время. Постарайтесь сперва раздобыть брильянты, а тогда будете думать о продаже. - А каким способом вы раздобыли эти, фальшивые? - неожиданно спохватывается она. Вопрос, которого я ждал давно, и потому отвечаю спокойно: - Удивительно глупая история... Как-нибудь я вам ее расскажу. - Так-то вы отвечаете на мою откровенность? - Ужасно глупая история, уверяю вас. Кое-что в ней следовало бы уточнить. И я не могу вам ее рассказать. пока не проверю две-три вещи. - Вы мне не доверяете, Пьер? - Прежде чем вам доверить что-то, надо сперва самому удостовериться... Разве не достаточно, что я доверился вам и показал эти камни, пусть фальшивые? И как это ни смешно, я нашел их в глубине сада, в каменной вазе. - В каменной вазе? - задумчиво повторяет Розмари. Она мучительно что-то соображает, потом лицо ее внезапно светлеет. - Тогда все ясно. Некто Икс послал Горанофу письмо с угрозой: если тот к такому-то часу не положит камни в такое-то место - имелась в виду, конечно, каменная ваза, - то будет убит. Старик, чтобы выиграть время, оставил в вазе дубликаты. Икс сразу обнаружил обман и осуществил свою угрозу. - А может, и настоящие камни унес? - Не мог он их унести. Если бы ему удалось их нащупать, зачем бы он стал убивать Горанофа? Старик не рискнул бы жаловаться на то, что у него украли ранее украденное им самим. А потом, не надо забывать и другое... - Что именно? - спрашиваю я, поскольку она замолкает. - А то, что все продолжают вертеться на этом пятачке: Пенеф, Флора, тот, из торга, не считая Виолеты, которая, может быть, не так наивна, как кажется. Если бы брильянты исчезли, можете быть уверены, всех как ветром сдуло бы. Они все знают. Одна я ничего не знаю. - Только без причитаний, - останавливаю я ее. - Иначе и в самом деле вынудите меня разыскать их, эти брильянты. - Я не такая нахалка, чтобы требовать этого от вас. Единственное, на что я смею рассчитывать, так это на дружескую помощь. - В смысле? - Флоре вы явно приглянулись, грубо говоря. - И вы меня толкаете в объятия Флоры? - Я этого не сказала. И полагаюсь на ваш вкус. Но было бы неплохо, если бы вы уделили ей немного внимания, пофлиртовали с ней, чтобы у нее развязался язык. Крупные женщины очень чувствительны к комплиментам, поскольку получают их редко, и размякнуть такой недолго... - Надейтесь. - Во всяком случае, вы могли бы вызвать ее на разговор. Порой одно-единственное слово открывает очень многое. Я так беспомощна и стольких вещей не знаю, хотя Грабер твердит, что я запросто могу заменить Второе отделение и Скотланд-ярд, вместе взятые... - ЦРУ и ФБР, - поправляю ее. - Выражайтесь более современным языком. - Флора с Пенефом, наверное, что-то замышляют. а что именно - я понятия не имею. Может быть, собираются как-то отвлечь Виолету и обшарить виллу или еще что-нибудь в этом роде. - Но ведь вы уже подружились с Виолетой, что вам стоит их опередить? - Вы так считаете? Она и в самом деле кажется мне беспомощной и наивной, но как раз такие обычно бывают чересчур мнительными и недоверчивыми - им все кажется, что они могут стать легкой добычей злоумышленников. Нет, с этими беспомощными и наивными держи ухо востро... - Особенно когда их хотят лишить обременительного наследства. - У нее пожизненная рента и два дома. Так что не оплакивайте ее раньше времени. Сжальтесь лучше надо мной. - А если у меня начнется флирт с нашей роскошной Флорой, вас это не будет раздражать? - Я стисну зубы и постараюсь сохранять спокойствие. - И в этом будет ваша ошибка. Напротив, вы должны злиться, только смотрите не перестарайтесь. - Это нетрудно, - заверяет она. - У меня, кажется, уже начинается приступ ревности. Вопреки тому, что

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору