Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
ы напоминают колонну несколько одряхлевших агнцев,
ведомых на заклание). Время от времени навстречу путникам попадаются такие
же группы растерянных знаменитостей, возглавляемых товарками Лореданы, столь
же улыбчивыми и столь же непреклонными. Зал Шуберта, зал Баха и прочие залы
уже приветливо распахнули двери, готовые принять в свои чрева доверчивых
знатоков.
А вот и зал Диккенса. И пусть он не так велик, как музыкальные залы или
зал Ливия, но и здесь имеются ряды черных изящных кресел, снабженных
вертящимися (и верткими) подставками для бумаг и наушниками для синхронного
перевода. Перед креслами находится возвышение, на котором красуется длинный
стол; в центре сиротливо сгрудились четыре микрофона и четыре бутылки
минеральной воды. Рядом со столом имеется трибуна, увенчанная еще одним
микрофоном.
Неутомимая Лоредана устремляется к трибуне и бодро извещает
столпившихся в дверях специалистов о еще одной "незначительной проблеме".
Организаторы гарантировали (на лице ее вновь появляется озорная и кокетливая
улыбка) синхронный перевод, однако по техническим причинам в данный момент
придется ограничиться переводом на латинский. Правда, ведь в конце концов
(она энергично всплескивает нежными пухлыми ручками и тут же выразительно их
роняет) латынь -- самый универсальный язык в мире.
Это жизнерадостное заявление вызывает недовольную тираду некоего
Э.Попо, которого, похоже, никто не знает. Зато бурно приветствуется
Порфирием Петровичем, великим докой в области интуиции. Наш просвещенный
читатель наверняка помнит, что именно этот человек проник в душу студента
Раскольникова, заставив беднягу признаться в содеянном кровавом убийстве и
раскаяться.
-- Roma caput mundi[9], -- провозглашает полковник карабинеров и,
решительно грохоча сапогами, проходит в первый ряд, где и располагается с
видимым удовольствием.
[9] Рим -- столица мира (лат.).
Вслед за ним рассаживаются и остальные. Три знаменитых детектива
занимают места в президиуме, по-братски поделив микрофоны и бутылки с
минеральной водой. Зал разражается громкими аплодисментами. Четвертый
микрофон и четвертая бутылка достаются неприметному господину в твидовом
пиджаке. Он говорит с едва уловимым оксфордским акцентом. Некоторые из
собравшихся ошибочно принимают его за Фило Вэнса[10].
[10] Сыщик-любитель, герой романов С.С. ван Дайна.
Но это вовсе не знаменитый специалист по расследованию убийств,
совершенных в запертых комнатах. Лоредана, жеманно поводя глазами, с
показным смущением поясняет, что доктор Уилмот -- главный редактор журнала
"Диккенсиана", в котором с 1904 года публикуются все лучшие исследования о
творчестве великого писателя. Будучи ведущим специалистом в этой области,
доктор Уилмот станет председательствовать на предстоящем обсуждении. Всякий,
кто пожелает сделать замечание или задать вопрос с места, получит такую
возможность. Надо лишь поднять руку.
Лоредана еще раз обольстительно улыбается, на сей раз в ее улыбке
сквозит удовлетворение от исполненной миссии, и сходит с трибуны.
Председатель несколько нервно поправляет галстук-бабочку. В шестом ряду
уже маячит чья-то рука.
-- Да? -- спрашивает председатель.
Это все тот же таинственный Э.Попо. Он вскакивает и раздраженно
выпаливает:
-- Предполагается, что всем известен предмет обсуждения?!
Лоредана, презрев опасность в виде то и дело сползающих с плеч бретелек
платья, вихрем взлетает на трибуну.
-- Вовсе нет. Прошу извинить меня за оплошность, это целиком моя вина.
Я должна была сразу сказать. Текст ТЭД будет прочитан целиком и...
-- Текст чего? -- рявкает Попо. Любезность и способность к дедукции у
этого джентльмена явно ниже средних.
-- В специальных исследованиях, посвященных "Тайне Эдвина Друда", это
общепринятое сокращение, -- мягко поясняет доктор Уилмот. И дабы не
оставлять никаких сомнений, добавляет: -- Т -- тайна, Э -- Эдвин, Д -- Друд.
-- Ааа, -- удовлетворенно откликается с первого ряда полковник
карабинеров и с видом победителя оглядывается на зал.
Достойная Лоредана, которой посыльный только что вручил какую-то
записку, снова решительно оттесняет доктора Уилмота от микрофона.
-- Итак, полный текст романа... то есть полный текст написанных глав...
эээ... будет прочитан во время заседаний. Таким образом, участники, равно
как и президиум...
Но похоже, бедняжка вдруг потеряла нить рассуждений. Возможно, это
связано с внезапным озарением, посетившим достойную особу, -- Лоредана
неожиданно поняла, что именно ей и придется читать вслух текст пресловутой
ТЭД.
-- Дело в том... -- Несчастная явно пребывает в замешательстве. --
Спонсоры... то есть компании-организаторы, в целях достижения наибольшей
эффективности пригласили известного диктора -- весьма талантливую актрису,
но, к сожалению, она...
-- Не в состоянии прибыть сюда по независящим от нее обстоятельствам,
-- с улыбкой заканчивает сидящий в президиуме Огюст Дюпен. Столь блестящее
заключение он, похоже, сделал, заглянув в листок бумаги, который подрагивал
в руках вконец расстроенной Лореданы.
-- Элементарно, мой дорогой Дюпен, -- улыбается Холмс, тщетно стараясь
скрыть досаду.
Третий член президиума -- Жюль Мегрэ[11] в это время благодушно
раскуривает трубку (к его облегчению, на световом табло над выходом из зала
весело мерцает надпись "КУРИТЬ РАЗРЕШАЕТСЯ"). Добившись желаемого
результата, мсье Мегрэ по-отечески обращается к Лоредане:
[11] Комиссар парижской полиции, герой произведений Ж.Сименона.
-- Почему бы вам, дорогуша, самой не прочесть первую главу? Уверен, все
присутствующие...
Зал оглашают бурные аплодисменты, исполненные сочувствия и одобрения. И
воодушевленная Лоредана решает остаться на трибуне. Доктор Уилмот с поклоном
передает ей небольшую книгу в цветной суперобложке и, повернувшись к залу,
напоминает, что роман выходил в свет ежемесячными выпусками начиная с апреля
1870 года и оборвался на шестом выпуске.
-- Выпуск первый, -- с выражением провозглашает Лоредана. -- Глава
первая.
(ТЭД. Глава I. Рассвет)
2
Так кончается первая глава. Крайне короткая. И Лоредана, чье чтение
после нескольких заминок приобрело вскоре изящную беглость, явно собирается,
не мешкая, перейти ко второй главе. В 1870 году юные особы с таким же
нетерпением перелистывали страницы в точности такой же книжки, премило надув
губки и радуя глаз викторианскими манерами. Наконец-то новый Диккенс! Уже
пять долгих лет, минувших после выхода в свет "Нашего общего друга", из-под
пера знаменитого писателя не появлялось ничего нового, и широкие массы его
почитателей, включая саму королеву, находились с тех пор в нетерпеливом
ожидании.
Но присутствующие собрались в этом зале вовсе не для того, чтобы
послушать выразительное чтение Лореданы. Любезный читатель не должен
забывать, что в элегантных черных креслах расположились дотошные, если не
сказать фанатичные, исследователи. Их отношение к происходящему понятно: с
деловой точки зрения они взяли на себя обязательства перед
спонсорами-японцами; кроме того, каждый из детективов, стремясь не уронить
свое доброе имя, не желает упускать ни одной детали сплетенных между собой
загадок ТЭД. И конечно, как хорошо известно читателю, кое-кто из этих
достойных представителей сыскного сословия не преминет воспользоваться
случаем и побравировать своими и впрямь выдающимися способностями.
Поэтому взмахом руки доктор Уилмот охлаждает рвение Лореданы и дает
слово Шерлоку Холмсу, который уже энергично машет своей знаменитой лупой.
-- Мне хотелось бы прояснить один вопрос, -- объявляет специалист по
фосфоресцирующим собакам. -- Человек, спешащий в храм и подхватывающий слова
хора "Егда приидет нечестивый"[12], -- это тот же самый человек, что
покидает на рассвете опиумный притон? Хотел бы обратить ваше внимание на то,
что автор прямо не говорит об этом.
[12] Так в русском переводе "Тайны Эдвина Друда". Как показано ниже,
этот перевод неточен.
Редактор "Диккенсианы" понуро вздыхает. Если все станут так придираться
к каждому слову, то обсуждение может затянуться до бесконечности.
-- Интересный вопрос, -- вежливо соглашается он, -- но я предпочел бы
не вдаваться сейчас в его обсуждение. Пока мы вполне можем принять на веру,
что курильщик опиума и регент -- одно и то же лицо. Диккенс не сразу
раскрывает его имя, и этот персонаж (весьма эффектный прием, должен сказать)
предстает перед нами в ореоле таинственной неоднозначности или, если хотите,
двойственности. Но, -- добавляет с легкой улыбкой мистер Уилмот, -- в
последующих главах эта двойственность частично получит объяснение.
-- Благодарю. -- Холмс тоже улыбается в ответ, правда, довольно кисло.
-- Этого я и опасался.
-- Слишком простое объяснение, -- доносится хриплый голос с задних
рядов.
С минуту все недоуменно молчат, обдумывая эту туманную реплику. Некая
элегантная дама, воспользовавшись возникшей паузой, обращается к патеру
Брауну:
-- Значит, подразумевается, что этот человек и есть "беззаконник"[13]?
Я имею в виду курильщика опиума.
[13] Именно это слово соответствует английскому "wicked man" в
приведенном ниже стихе из Иезекииля, начало которого цитируется в конце
первой главы романа Диккенса.
-- С моей точки зрения, -- застенчиво отвечает патер Браун, недоуменно
вертя в руках микрофон, который вручила ему расторопная Лоредана, -- автор
совершенно явно намекает на это. Но...
-- Слишком явно, слишком явно, -- ворчливо произносит все тот же
хриплый голос.
-- ...но, -- продолжает священник, не повышая голоса, -- этот намек не
носит искусственного характера. Вечерня в англиканской литургии открывается
именно этим стихом из Иезекииля (18:27); таким образом, эти слова у Диккенса
совершенно естественны. Можно еще добавить, что полный текст стиха открывает
новые возможности для толкования. "И беззаконник, если обращается от
беззакония своего, какое делал, и творит суд и правду, -- к жизни возвратит
душу свою". Следовательно, у него есть надежда на спасение, несмотря на его
греховную тайну.
-- Почему греховную? -- удивляется элегантная дама. -- Мой брат,
главный консультант в Ареццо[14], рассказывал мне, что во времена Диккенса
пристрастие к наркотикам не считалось чем-то предосудительным и позорным.
Опиум представлял собой весьма распространенное обезболивающее, и его
употребление наркоманы не считали чем-то особенно постыдным.
[14] Город в Центральной Италии на реке Арно в области Тоскана.
Дорогой читатель, нам стоит призвать на помощь терпимость и чувство
такта, дабы не надерзить этой непонятливой особе. Бедняжка не поняла, что
тайна курильщика опиума никак не связана с его пагубным пристрастием.
В следующее мгновение все тот же Э.Попо (который важно сообщает, что
некогда служил в парижской префектуре, а ныне состоит на службе у миссис
М.Беллок Лаундес в качестве частного детектива) спешит продемонстрировать,
что он понял еще меньше.
-- Mais si secret il y a?[15] -- вопрошает он. -- А если здесь есть
секрет, то разве он не кроется в тех словах, что пытается разобрать
интересующий нас персонаж в бормотании хозяйки притона?
[15] Но есть ли здесь секрет? (фр.).
Председатель откашливается и поворачивается к Мегрэ, который усердно
набивает свою трубку и, кажется, полностью поглощен этим процессом.
-- Такая интерпретация вашего бывшего коллеги, возможно...
-- Совершенно верно. Но мы должны признать, что данный текст, особенно
в переводе... гм... на латынь, способен сбить с толку. Поскольку наш
персонаж действительно прислушивается к бормотанию женщины, можно подумать
(не без умысла со стороны автора), что его возглас "Нет, ничего нельзя
понять!" вызван разочарованием. Ключ к решению этой маленькой загадки лежит
в "мрачной усмешке" и "удовлетворенном кивке головы", а его поведение перед
уходом из притона свидетельствует, что он вовсе не стремится выведать чей-то
секрет, но, напротив, сам боится выдать какую-то ужасную тайну.
-- Слишком явная тайна, слишком явная тайна, -- снова вмешивается
хриплый голос.
Читателю, несомненно, не терпится узнать, кому принадлежат эти
провокационные замечания, но, увы, имя этого человека никому не известно.
Томас де Куинси в своем знаменитом эссе "Убийство как вид искусства"[16]
именует его просто "Жаба в норе" (так назывался в лондонских трактирах
бифштекс, запеченный в тесте), но пусть прозвище не вводит читателя в
заблуждение -- этого человека не стоит недооценивать. В действительности
Жаба -- дотошный знаток убийств, ненасытный гурман криминальных тайн.
Преисполнившись отвращением к незамысловатым и легкораскрываемым лондонским
убийствам, он в один прекрасный день предпочел провинцию. Это чрезвычайно
требовательный и сверхкритичный эксперт, от которого и в дальнейшем следует
ожидать едких реплик.
[16] Томас де Куинси (1785--1859) -- английский писатель-эссеист. На
русский язык переведено лишь самое известное его произведение -- "Исповедь
англичанина, употребляющего опиум".
И вот Дюпен, который уже давно проявляет признаки нетерпения,
склоняется к микрофону.
-- Ничего не имею против намеков, первых впечатлений и взаимосвязей,
бурь явных и скрытых -- они впоследствии могут привести к интересным
результатам. Но мне хотелось бы обратить внимание на то, что до сих пор
никто не поставил чисто технический вопрос о времени и месте действия. Где
находится опиумный притон? Где находится собор? Сколько требовалось времени,
с учетом возможностей тогдашних транспортных средств, чтобы добраться из
притона до собора? И согласуется ли оно с отрезком времени, указанным в
романе?
Ропот проносится по рядам внушительного собрания знатоков всевозможных
расписаний и любителей ежеминутно поглядывать на часы. Все они не раз
докапывались до истины на основании крошечного несоответствия в хронологии.
И редактор "Диккенсианы" немедленно удовлетворяет вспыхнувшее в зале
любопытство.
-- Опиумный притон находится в Лондоне. У нас есть свидетельства
заслуживающих доверия очевидцев, что, когда Диккенс собирал материал для
своей книги, он посетил один из таких притонов. Хозяйка и посетители этого
притона стали прообразами персонажей романа. Притон расположен неподалеку от
порта в печально известном районе Шедуэлл, а точнее, в... Впрочем, вряд ли
это имеет отношение к делу.
Но, любезный читатель, мы не можем не упомянуть о том, что притон
находился не просто в Шедуэлле, а рядом с Рэтклифской дорогой, да-да, именно
там, где произошли "Убийства на Рэтклифской дороге", которые де Куинси
провозгласил "национальным достоянием" и таким образом восстановил в глазах
Жабы авторитет лондонских убийц. Нужно добавить, что Диккенс знакомился с
этим замечательным районом английской столицы в сопровождении представителя
Скотленд-Ярда, который под именем Баккета появляется на страницах другого
романа[17] И это первый инспектор-детектив в английской литературе.
[17] Инспектор Баккет -- персонаж романа Диккенса "Холодный дом".
Не следует проходить и мимо того факта, что некоему коллекционеру
вскоре после смерти писателя пришла в голову счастливая идея посетить
описанный в романе притон. И там он обнаружил ту самую "неопрятную кровать".
Не долго думая, коллекционер купил кровать за один фунт и переправил ее в
свой дом в США, где на нее можно полюбоваться и сейчас.
-- Что касается города, где расположен собор, -- продолжает тем
временем свои разъяснения доктор Уилмот, -- то в романе он называется
Клойстергэм. Однако все исследователи единодушно сходятся в том, что на
самом деле это Рочестер, где великий писатель провел часть своего детства,
где он обдумывал некоторые бессмертные сцены "Пиквикского клуба" и где ему
предстояло умереть 9 июня 1870 года. Время действия романа относится, судя
по всему, к сороковым годам, когда железнодорожное сообщение с Лондоном еще
не было полностью введено. Из текста самой ТЭД следует, что тридцать пять
миль, отделяющие Клойстергэм от Лондона, преодолевались частично на поезде,
частично на дилижансе и поездка занимала три часа.
-- Но... -- Полковник карабинеров подкручивает усы. -- Это означает,
что обвиняемый не мог покинуть Лондон раньше часу дня. А учитывая, что он
поспел как раз к вечерней службе, возникает вопрос "Что он делал до этого
времени?"
-- Хороший вопрос. -- Мистер Уилмот несколько удивленно смотрит на
полковника. -- Но он так и остался без ответа. Это тем более досадно, что с
подобной же ситуацией мы сталкиваемся и в двадцать третьей главе, последней,
имеющейся в нашем распоряжении. Снова этот... все-таки не обвиняемый, а
скорее подозреваемый... покидает на рассвете опиумный притон, а в
Клойстергэм возвращается дневным, а точнее сказать, вечерним поездом.
Доктор Уилмот с улыбкой оглядывает зал, но в его голосе чувствуется
непреклонность серпа, готового скосить все поднятые руки.
-- Кстати о времени: наверное, нам нужно двигаться дальше, так что,
если наша милая помощница соблаговолит вновь приступить к чтению...
На мгновение пухлые щечки Лореданы заливаются жарким румянцем, но голос
ее остается столь же звучным, как и прежде.
-- Глава вторая.
(ТЭД. Глава II. Настоятель и прочие)
3
На этой двусмысленной ноте завершается вторая глава. Мы уверены, что
читатель не преминул отметить гениальную игру слов в заголовке[18] и
восхитительную сцену, в которой Диккенс, словно ткач-виртуоз, переплетает
нити своего замысла. Мы не должны забывать, что умение выстраивать подобные
сцены составляет саму суть искусства любого романиста, и мастерство писателя
определяется тем, насколько неназойливо подводит он нас к развязке, которая
ни в коем случае не должна напоминать неожиданный фокус. (Надо заметить, сам
Диккенс был весьма неплохим фокусником-любителем и никогда не упускал случая
повеселить детей своими магическими способностями.)
[18] В оригинале глава II называется "A Dean, and Chapter also" --
непереводимая игра слов. Dean -- настоятель, chapter -- 1) глава; 2)
коллегия каноников собора (англ.). То есть заглавие можно перевести как
"Настоятель, и глава тоже" или "Настоятель, он же коллегия каноников".
Но специалисты по преступлениям уже трудятся вовсю, переваривая
обильную информацию, предоставленную второй главой. Давайте же вслушаемся в
их дискуссию.
По правде говоря, никто не произносит ни слова, поскольку Шерлок Холмс,
переговорив с председателем, решительно покидает президиум и занимает место
в зале. Но почему? Словно заметив наше удивление, доктор Уилмот объявляет,
что знаменитый сыщик сделает заявление чуть позже. Место Холмса занимает
Порфирий Петрович, пристав следственных дел из Санкт-Петербурга, столь
блистательно зарекомендовавший себя в деле Раскольникова.
С задних рядов кресел раздается хриплый голос Жабы:
-- Так что вы скажете о великой тайне Джаспера? Не будете же вы
утверждать, будто думаете, как все те простаки, что очертя голову бросились
по ложному следу? -- Жаба сразу же переходит в насту