Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Фреттеро Карло. Дело Д., или правда о "Тайне Эдвина Друда" -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
ы напоминают колонну несколько одряхлевших агнцев, ведомых на заклание). Время от времени навстречу путникам попадаются такие же группы растерянных знаменитостей, возглавляемых товарками Лореданы, столь же улыбчивыми и столь же непреклонными. Зал Шуберта, зал Баха и прочие залы уже приветливо распахнули двери, готовые принять в свои чрева доверчивых знатоков. А вот и зал Диккенса. И пусть он не так велик, как музыкальные залы или зал Ливия, но и здесь имеются ряды черных изящных кресел, снабженных вертящимися (и верткими) подставками для бумаг и наушниками для синхронного перевода. Перед креслами находится возвышение, на котором красуется длинный стол; в центре сиротливо сгрудились четыре микрофона и четыре бутылки минеральной воды. Рядом со столом имеется трибуна, увенчанная еще одним микрофоном. Неутомимая Лоредана устремляется к трибуне и бодро извещает столпившихся в дверях специалистов о еще одной "незначительной проблеме". Организаторы гарантировали (на лице ее вновь появляется озорная и кокетливая улыбка) синхронный перевод, однако по техническим причинам в данный момент придется ограничиться переводом на латинский. Правда, ведь в конце концов (она энергично всплескивает нежными пухлыми ручками и тут же выразительно их роняет) латынь -- самый универсальный язык в мире. Это жизнерадостное заявление вызывает недовольную тираду некоего Э.Попо, которого, похоже, никто не знает. Зато бурно приветствуется Порфирием Петровичем, великим докой в области интуиции. Наш просвещенный читатель наверняка помнит, что именно этот человек проник в душу студента Раскольникова, заставив беднягу признаться в содеянном кровавом убийстве и раскаяться. -- Roma caput mundi[9], -- провозглашает полковник карабинеров и, решительно грохоча сапогами, проходит в первый ряд, где и располагается с видимым удовольствием. [9] Рим -- столица мира (лат.). Вслед за ним рассаживаются и остальные. Три знаменитых детектива занимают места в президиуме, по-братски поделив микрофоны и бутылки с минеральной водой. Зал разражается громкими аплодисментами. Четвертый микрофон и четвертая бутылка достаются неприметному господину в твидовом пиджаке. Он говорит с едва уловимым оксфордским акцентом. Некоторые из собравшихся ошибочно принимают его за Фило Вэнса[10]. [10] Сыщик-любитель, герой романов С.С. ван Дайна. Но это вовсе не знаменитый специалист по расследованию убийств, совершенных в запертых комнатах. Лоредана, жеманно поводя глазами, с показным смущением поясняет, что доктор Уилмот -- главный редактор журнала "Диккенсиана", в котором с 1904 года публикуются все лучшие исследования о творчестве великого писателя. Будучи ведущим специалистом в этой области, доктор Уилмот станет председательствовать на предстоящем обсуждении. Всякий, кто пожелает сделать замечание или задать вопрос с места, получит такую возможность. Надо лишь поднять руку. Лоредана еще раз обольстительно улыбается, на сей раз в ее улыбке сквозит удовлетворение от исполненной миссии, и сходит с трибуны. Председатель несколько нервно поправляет галстук-бабочку. В шестом ряду уже маячит чья-то рука. -- Да? -- спрашивает председатель. Это все тот же таинственный Э.Попо. Он вскакивает и раздраженно выпаливает: -- Предполагается, что всем известен предмет обсуждения?! Лоредана, презрев опасность в виде то и дело сползающих с плеч бретелек платья, вихрем взлетает на трибуну. -- Вовсе нет. Прошу извинить меня за оплошность, это целиком моя вина. Я должна была сразу сказать. Текст ТЭД будет прочитан целиком и... -- Текст чего? -- рявкает Попо. Любезность и способность к дедукции у этого джентльмена явно ниже средних. -- В специальных исследованиях, посвященных "Тайне Эдвина Друда", это общепринятое сокращение, -- мягко поясняет доктор Уилмот. И дабы не оставлять никаких сомнений, добавляет: -- Т -- тайна, Э -- Эдвин, Д -- Друд. -- Ааа, -- удовлетворенно откликается с первого ряда полковник карабинеров и с видом победителя оглядывается на зал. Достойная Лоредана, которой посыльный только что вручил какую-то записку, снова решительно оттесняет доктора Уилмота от микрофона. -- Итак, полный текст романа... то есть полный текст написанных глав... эээ... будет прочитан во время заседаний. Таким образом, участники, равно как и президиум... Но похоже, бедняжка вдруг потеряла нить рассуждений. Возможно, это связано с внезапным озарением, посетившим достойную особу, -- Лоредана неожиданно поняла, что именно ей и придется читать вслух текст пресловутой ТЭД. -- Дело в том... -- Несчастная явно пребывает в замешательстве. -- Спонсоры... то есть компании-организаторы, в целях достижения наибольшей эффективности пригласили известного диктора -- весьма талантливую актрису, но, к сожалению, она... -- Не в состоянии прибыть сюда по независящим от нее обстоятельствам, -- с улыбкой заканчивает сидящий в президиуме Огюст Дюпен. Столь блестящее заключение он, похоже, сделал, заглянув в листок бумаги, который подрагивал в руках вконец расстроенной Лореданы. -- Элементарно, мой дорогой Дюпен, -- улыбается Холмс, тщетно стараясь скрыть досаду. Третий член президиума -- Жюль Мегрэ[11] в это время благодушно раскуривает трубку (к его облегчению, на световом табло над выходом из зала весело мерцает надпись "КУРИТЬ РАЗРЕШАЕТСЯ"). Добившись желаемого результата, мсье Мегрэ по-отечески обращается к Лоредане: [11] Комиссар парижской полиции, герой произведений Ж.Сименона. -- Почему бы вам, дорогуша, самой не прочесть первую главу? Уверен, все присутствующие... Зал оглашают бурные аплодисменты, исполненные сочувствия и одобрения. И воодушевленная Лоредана решает остаться на трибуне. Доктор Уилмот с поклоном передает ей небольшую книгу в цветной суперобложке и, повернувшись к залу, напоминает, что роман выходил в свет ежемесячными выпусками начиная с апреля 1870 года и оборвался на шестом выпуске. -- Выпуск первый, -- с выражением провозглашает Лоредана. -- Глава первая. (ТЭД. Глава I. Рассвет) 2 Так кончается первая глава. Крайне короткая. И Лоредана, чье чтение после нескольких заминок приобрело вскоре изящную беглость, явно собирается, не мешкая, перейти ко второй главе. В 1870 году юные особы с таким же нетерпением перелистывали страницы в точности такой же книжки, премило надув губки и радуя глаз викторианскими манерами. Наконец-то новый Диккенс! Уже пять долгих лет, минувших после выхода в свет "Нашего общего друга", из-под пера знаменитого писателя не появлялось ничего нового, и широкие массы его почитателей, включая саму королеву, находились с тех пор в нетерпеливом ожидании. Но присутствующие собрались в этом зале вовсе не для того, чтобы послушать выразительное чтение Лореданы. Любезный читатель не должен забывать, что в элегантных черных креслах расположились дотошные, если не сказать фанатичные, исследователи. Их отношение к происходящему понятно: с деловой точки зрения они взяли на себя обязательства перед спонсорами-японцами; кроме того, каждый из детективов, стремясь не уронить свое доброе имя, не желает упускать ни одной детали сплетенных между собой загадок ТЭД. И конечно, как хорошо известно читателю, кое-кто из этих достойных представителей сыскного сословия не преминет воспользоваться случаем и побравировать своими и впрямь выдающимися способностями. Поэтому взмахом руки доктор Уилмот охлаждает рвение Лореданы и дает слово Шерлоку Холмсу, который уже энергично машет своей знаменитой лупой. -- Мне хотелось бы прояснить один вопрос, -- объявляет специалист по фосфоресцирующим собакам. -- Человек, спешащий в храм и подхватывающий слова хора "Егда приидет нечестивый"[12], -- это тот же самый человек, что покидает на рассвете опиумный притон? Хотел бы обратить ваше внимание на то, что автор прямо не говорит об этом. [12] Так в русском переводе "Тайны Эдвина Друда". Как показано ниже, этот перевод неточен. Редактор "Диккенсианы" понуро вздыхает. Если все станут так придираться к каждому слову, то обсуждение может затянуться до бесконечности. -- Интересный вопрос, -- вежливо соглашается он, -- но я предпочел бы не вдаваться сейчас в его обсуждение. Пока мы вполне можем принять на веру, что курильщик опиума и регент -- одно и то же лицо. Диккенс не сразу раскрывает его имя, и этот персонаж (весьма эффектный прием, должен сказать) предстает перед нами в ореоле таинственной неоднозначности или, если хотите, двойственности. Но, -- добавляет с легкой улыбкой мистер Уилмот, -- в последующих главах эта двойственность частично получит объяснение. -- Благодарю. -- Холмс тоже улыбается в ответ, правда, довольно кисло. -- Этого я и опасался. -- Слишком простое объяснение, -- доносится хриплый голос с задних рядов. С минуту все недоуменно молчат, обдумывая эту туманную реплику. Некая элегантная дама, воспользовавшись возникшей паузой, обращается к патеру Брауну: -- Значит, подразумевается, что этот человек и есть "беззаконник"[13]? Я имею в виду курильщика опиума. [13] Именно это слово соответствует английскому "wicked man" в приведенном ниже стихе из Иезекииля, начало которого цитируется в конце первой главы романа Диккенса. -- С моей точки зрения, -- застенчиво отвечает патер Браун, недоуменно вертя в руках микрофон, который вручила ему расторопная Лоредана, -- автор совершенно явно намекает на это. Но... -- Слишком явно, слишком явно, -- ворчливо произносит все тот же хриплый голос. -- ...но, -- продолжает священник, не повышая голоса, -- этот намек не носит искусственного характера. Вечерня в англиканской литургии открывается именно этим стихом из Иезекииля (18:27); таким образом, эти слова у Диккенса совершенно естественны. Можно еще добавить, что полный текст стиха открывает новые возможности для толкования. "И беззаконник, если обращается от беззакония своего, какое делал, и творит суд и правду, -- к жизни возвратит душу свою". Следовательно, у него есть надежда на спасение, несмотря на его греховную тайну. -- Почему греховную? -- удивляется элегантная дама. -- Мой брат, главный консультант в Ареццо[14], рассказывал мне, что во времена Диккенса пристрастие к наркотикам не считалось чем-то предосудительным и позорным. Опиум представлял собой весьма распространенное обезболивающее, и его употребление наркоманы не считали чем-то особенно постыдным. [14] Город в Центральной Италии на реке Арно в области Тоскана. Дорогой читатель, нам стоит призвать на помощь терпимость и чувство такта, дабы не надерзить этой непонятливой особе. Бедняжка не поняла, что тайна курильщика опиума никак не связана с его пагубным пристрастием. В следующее мгновение все тот же Э.Попо (который важно сообщает, что некогда служил в парижской префектуре, а ныне состоит на службе у миссис М.Беллок Лаундес в качестве частного детектива) спешит продемонстрировать, что он понял еще меньше. -- Mais si secret il y a?[15] -- вопрошает он. -- А если здесь есть секрет, то разве он не кроется в тех словах, что пытается разобрать интересующий нас персонаж в бормотании хозяйки притона? [15] Но есть ли здесь секрет? (фр.). Председатель откашливается и поворачивается к Мегрэ, который усердно набивает свою трубку и, кажется, полностью поглощен этим процессом. -- Такая интерпретация вашего бывшего коллеги, возможно... -- Совершенно верно. Но мы должны признать, что данный текст, особенно в переводе... гм... на латынь, способен сбить с толку. Поскольку наш персонаж действительно прислушивается к бормотанию женщины, можно подумать (не без умысла со стороны автора), что его возглас "Нет, ничего нельзя понять!" вызван разочарованием. Ключ к решению этой маленькой загадки лежит в "мрачной усмешке" и "удовлетворенном кивке головы", а его поведение перед уходом из притона свидетельствует, что он вовсе не стремится выведать чей-то секрет, но, напротив, сам боится выдать какую-то ужасную тайну. -- Слишком явная тайна, слишком явная тайна, -- снова вмешивается хриплый голос. Читателю, несомненно, не терпится узнать, кому принадлежат эти провокационные замечания, но, увы, имя этого человека никому не известно. Томас де Куинси в своем знаменитом эссе "Убийство как вид искусства"[16] именует его просто "Жаба в норе" (так назывался в лондонских трактирах бифштекс, запеченный в тесте), но пусть прозвище не вводит читателя в заблуждение -- этого человека не стоит недооценивать. В действительности Жаба -- дотошный знаток убийств, ненасытный гурман криминальных тайн. Преисполнившись отвращением к незамысловатым и легкораскрываемым лондонским убийствам, он в один прекрасный день предпочел провинцию. Это чрезвычайно требовательный и сверхкритичный эксперт, от которого и в дальнейшем следует ожидать едких реплик. [16] Томас де Куинси (1785--1859) -- английский писатель-эссеист. На русский язык переведено лишь самое известное его произведение -- "Исповедь англичанина, употребляющего опиум". И вот Дюпен, который уже давно проявляет признаки нетерпения, склоняется к микрофону. -- Ничего не имею против намеков, первых впечатлений и взаимосвязей, бурь явных и скрытых -- они впоследствии могут привести к интересным результатам. Но мне хотелось бы обратить внимание на то, что до сих пор никто не поставил чисто технический вопрос о времени и месте действия. Где находится опиумный притон? Где находится собор? Сколько требовалось времени, с учетом возможностей тогдашних транспортных средств, чтобы добраться из притона до собора? И согласуется ли оно с отрезком времени, указанным в романе? Ропот проносится по рядам внушительного собрания знатоков всевозможных расписаний и любителей ежеминутно поглядывать на часы. Все они не раз докапывались до истины на основании крошечного несоответствия в хронологии. И редактор "Диккенсианы" немедленно удовлетворяет вспыхнувшее в зале любопытство. -- Опиумный притон находится в Лондоне. У нас есть свидетельства заслуживающих доверия очевидцев, что, когда Диккенс собирал материал для своей книги, он посетил один из таких притонов. Хозяйка и посетители этого притона стали прообразами персонажей романа. Притон расположен неподалеку от порта в печально известном районе Шедуэлл, а точнее, в... Впрочем, вряд ли это имеет отношение к делу. Но, любезный читатель, мы не можем не упомянуть о том, что притон находился не просто в Шедуэлле, а рядом с Рэтклифской дорогой, да-да, именно там, где произошли "Убийства на Рэтклифской дороге", которые де Куинси провозгласил "национальным достоянием" и таким образом восстановил в глазах Жабы авторитет лондонских убийц. Нужно добавить, что Диккенс знакомился с этим замечательным районом английской столицы в сопровождении представителя Скотленд-Ярда, который под именем Баккета появляется на страницах другого романа[17] И это первый инспектор-детектив в английской литературе. [17] Инспектор Баккет -- персонаж романа Диккенса "Холодный дом". Не следует проходить и мимо того факта, что некоему коллекционеру вскоре после смерти писателя пришла в голову счастливая идея посетить описанный в романе притон. И там он обнаружил ту самую "неопрятную кровать". Не долго думая, коллекционер купил кровать за один фунт и переправил ее в свой дом в США, где на нее можно полюбоваться и сейчас. -- Что касается города, где расположен собор, -- продолжает тем временем свои разъяснения доктор Уилмот, -- то в романе он называется Клойстергэм. Однако все исследователи единодушно сходятся в том, что на самом деле это Рочестер, где великий писатель провел часть своего детства, где он обдумывал некоторые бессмертные сцены "Пиквикского клуба" и где ему предстояло умереть 9 июня 1870 года. Время действия романа относится, судя по всему, к сороковым годам, когда железнодорожное сообщение с Лондоном еще не было полностью введено. Из текста самой ТЭД следует, что тридцать пять миль, отделяющие Клойстергэм от Лондона, преодолевались частично на поезде, частично на дилижансе и поездка занимала три часа. -- Но... -- Полковник карабинеров подкручивает усы. -- Это означает, что обвиняемый не мог покинуть Лондон раньше часу дня. А учитывая, что он поспел как раз к вечерней службе, возникает вопрос "Что он делал до этого времени?" -- Хороший вопрос. -- Мистер Уилмот несколько удивленно смотрит на полковника. -- Но он так и остался без ответа. Это тем более досадно, что с подобной же ситуацией мы сталкиваемся и в двадцать третьей главе, последней, имеющейся в нашем распоряжении. Снова этот... все-таки не обвиняемый, а скорее подозреваемый... покидает на рассвете опиумный притон, а в Клойстергэм возвращается дневным, а точнее сказать, вечерним поездом. Доктор Уилмот с улыбкой оглядывает зал, но в его голосе чувствуется непреклонность серпа, готового скосить все поднятые руки. -- Кстати о времени: наверное, нам нужно двигаться дальше, так что, если наша милая помощница соблаговолит вновь приступить к чтению... На мгновение пухлые щечки Лореданы заливаются жарким румянцем, но голос ее остается столь же звучным, как и прежде. -- Глава вторая. (ТЭД. Глава II. Настоятель и прочие) 3 На этой двусмысленной ноте завершается вторая глава. Мы уверены, что читатель не преминул отметить гениальную игру слов в заголовке[18] и восхитительную сцену, в которой Диккенс, словно ткач-виртуоз, переплетает нити своего замысла. Мы не должны забывать, что умение выстраивать подобные сцены составляет саму суть искусства любого романиста, и мастерство писателя определяется тем, насколько неназойливо подводит он нас к развязке, которая ни в коем случае не должна напоминать неожиданный фокус. (Надо заметить, сам Диккенс был весьма неплохим фокусником-любителем и никогда не упускал случая повеселить детей своими магическими способностями.) [18] В оригинале глава II называется "A Dean, and Chapter also" -- непереводимая игра слов. Dean -- настоятель, chapter -- 1) глава; 2) коллегия каноников собора (англ.). То есть заглавие можно перевести как "Настоятель, и глава тоже" или "Настоятель, он же коллегия каноников". Но специалисты по преступлениям уже трудятся вовсю, переваривая обильную информацию, предоставленную второй главой. Давайте же вслушаемся в их дискуссию. По правде говоря, никто не произносит ни слова, поскольку Шерлок Холмс, переговорив с председателем, решительно покидает президиум и занимает место в зале. Но почему? Словно заметив наше удивление, доктор Уилмот объявляет, что знаменитый сыщик сделает заявление чуть позже. Место Холмса занимает Порфирий Петрович, пристав следственных дел из Санкт-Петербурга, столь блистательно зарекомендовавший себя в деле Раскольникова. С задних рядов кресел раздается хриплый голос Жабы: -- Так что вы скажете о великой тайне Джаспера? Не будете же вы утверждать, будто думаете, как все те простаки, что очертя голову бросились по ложному следу? -- Жаба сразу же переходит в насту

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору