Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
Генри и Вэл пришли от новостей в непритворное смятение и за обедом
пересказали все остальным директорам. Тот, который с самого начала был про-
тив, разразился подлинным гневом и устроил мне яростную выволочку над та-
релкой с жареным палтусом.
-- Такого никто не мог предвидеть, -- защищал меня Генри.
-- Кто угодно мог предвидеть, -- язвительно уколол несогласный дирек-
тор, -- что такой легкомысленный проект ударит по нашей репутации. Тим в
одночасье получил слишком много власти, и только Иго суждение виной проис-
шедшему, только его. Если б ему хватило здравомыслия указать на опасность,
мы бы выслушали его и отвергли заявку. Только из-за его бестолковости и
незрелости банк оказался под угрозой убытков, и я требую занести мою точку
зрения в протокол следующего заседания правления.
За столом взвинченно перешептывались, но Генри с непоколебимой добро-
сердечностью произнес:
-- Мы все опозорены, если это позор, и нечестно называть Тима бестол-
ковым, если он не предвидел того, что не пришло в голову ни одному из эк-
спертов, составлявших страховой полис.
Несогласный, однако, без устали твердил свое "Я вам говорил!" за сы-
ром и кофе, и я, опустив глаза, терпел его тычки, потому что не мог доста-
вить ему удовольствие увидеть, как я выхожу раньше него.
-- Что вы собираетесь предпринять? -- спросил меня Генри, когда нако-
нец все молча поднялись и разошлись по своим местам. -- Каковы ваши пред-
ложения?
Подразумевалось, что он оставляет меня на том уровне, которого я дос-
тиг, и не отнимает у меня право на решения. Я был ему благодарен.
-- Завтра я вернусь туда, -- сказал я, -- и разберусь в финансовой
ситуации. Подобью цифры. Скорее всего будет полный кошмар.
Генри удрученно кивнул.
-- Такой чудесный конь. Но никому, Тим, что бы там ни говорили, не
пришло бы в голову, что у него такой изъян.
Я вздохнул.
-- Оливер просил меня остаться на завтрашнюю ночь и на воскресную.
Мне не слишком хочется, но им нужна поддержка.
-- Им?
-- С ним Джинни, его дочь. Ей всего семнадцать. Оба страшно пережива-
ют. Это их подкосило.
Генри похлопал меня по руке и проводил до лифта.
-- Сделайте, что сможете, -- напоследок сказал он. -- В понедельник
доложите нам о состоянии дел.
В субботу утром, перед тем, как я вышел из дому, позвонила Джудит.
-- Гордон рассказал мне о Сэнд-Кастле. Тим, это ужасно. Бедные, бед-
ные люди.
-- Паршивое дело, -- сказал я.
-- Тим, передай Джинни, что я очень сожалею. Сожалею... дурацкое сло-
во, толкнешь кого-нибудь в магазине и тоже говоришь "сожалею". Милая девоч-
ка... она писала мне пару раз из школы, просто советовалась по-женски, я ее
просила.
-- Она тебе писала?
-- Да. Такая прелестная девочка. Такая умная. Но это... это чересчур.
Гордон сказал, что им грозит опасность потерять все.
-- Я собираюсь сегодня к ним, посмотрю, в каком он состоянии.
-- Гордон мне сказал. Пожалуйста, передай им, что я их люблю.
-- Передам. -- Я чуть помолчал. -- Я тебя тоже люблю.
-- Тим...
-- Я просто хотел сказать тебе. Ничего не изменилось.
-- Мы не виделись с вами несколько недель. То есть... я не виделась.
-- Гордон вошел в комнату? -- догадался я.
-- Именно так.
Я улыбнулся дрожащими губами.
-- Понимаешь, я о тебе все время слышу. Он о тебе постоянно упомина-
ет, а я переспрашиваю... от этого кажется, что ты поблизости.
-- Да, -- сказала она совершенно нейтральным голосом. -- Я в точности
понимаю, что вы хотите сказать. Я чувствую в точности то же самое.
-- Джудит... -- Я резко вздохнул и постарался, чтоб мой голос звучал
спокойно, под стать ей. -- Передай Гордону, что я позвоню ему домой, с его
разрешения, если там что-нибудь случится и потребуется его консультация до
понедельника.
-- Я передам. Подождите у телефона. -- Я услышал, как она повторяет
просьбу, и отдаленный голос Гордона рокочет в ответ, и наконец она сказала:
-- Да, он говорит, пожалуйста, сегодня вечером мы будем дома, и зав-
тра большей частью тоже.
-- Может быть, когда телефон зазвонит, ты возьмешь трубку.
-- Может быть.
Короткое молчание, и я сказал:
-- Пожалуй, я пойду.
-- Так до свидания, Тим, -- откликнулась она. -- Дайте нам знать. Мы
оба будем думать о вас весь день, я уж знаю.
-- Я позвоню, -- сказал я. -- Можешь не сомневаться.
День прошел в целом скверно, как я и ожидал, а в некоторых отношениях
и еще хуже. Оливер и Джинни двигались как бледные автоматы, издавали нес-
вязные восклицания и забывали, куда клали вещи. Обед, в версии Джинни, сос-
тоял из переваренных яиц и пакетов картофельных чипсов.
-- Мы не говорили о том, что произошло, ни Найджелу, ни работникам,
-- сообщил Оливер. -- К счастью, в расписании СэндКастла временное затишье.
Он был очень занят, потому что почти все его кобылы ожеребились в середине
марта, друг за другом, кроме четырех и той, что все еще не разродилась. --
Он дернул щекой. -- А что до других жеребцов, то все их кобылы, разумеется,
тоже здесь, и мы принимаем их жеребят и наблюдаем за их случением. То
есть... мы должны продолжать. Мы должны.
К четырем часам они вдвоем отправились по дворам для вечернего обхода
конюшен, старательно распрямив плечи, чтобы предстать перед обслуживающим
персоналом в обычном виде, а я приступил к подсчету цифр, выписанных из до-
кументов Оливера.
Когда я закончил, итог оказался устрашающим, он означал, что Оливер
может до конца жизни остаться банкротом, не восстановленным в правах. Я
сложил бумаги в свой портфель и попытался придумать что-нибудь более кон-
структивное; тут телефон Оливера зазвонил.
-- Оливер? -- Голос показался мне смутно знакомым.
-- Он вышел, -- ответил я. -- Нужно что-нибудь передать?
-- Попросите его перезвонить Урсуле Янг. Я продиктую вам номер.
-- Урсула! -- удивленно воскликнул я. -- Это Тим Эктрин.
-- Правда? -- Для нее это тоже было неожиданностью. -- Что вы там де-
лаете?
-- Просто провожу уик-энд. Могу я помочь?
Она слегка поколебалась, но затем сказала:
-- Да, видимо, вы можете. Боюсь, правда, что для Оливера это плохие
новости. Большое огорчение, можно сказать. -- Она помолчала. -- У меня есть
подруга, которая держит небольшой конный завод, всего один жеребец, но до-
вольно неплохой, и она пришла в восторг, когда узнала, что одна из кобыл,
записанных на него в этом году, носит жеребенка от Сэнд-Кастла. Она была
так возбуждена, понимаете, жеребенок такого калибра должен был появиться на
свет в ее хозяйстве.
-- Да, -- сказал я.
-- Ну вот, она позвонила мне сегодня утром и расплакалась. -- Урсула
и сама всхлипнула: она могла казаться грубой, но чужие слезы всегда ее рас-
страивали. -- Она сказала, что кобыла ожеребилась сегодня ночью, когда хо-
зяйка не могла присутствовать. Она сказала, что вчера вечером кобыла не по-
давала признаков, роды, должно быть, прошли легко и быстро, кобыла в поряд-
ке, но...
-- Но что? -- поторопил я, едва дыша. -- Она сказала, что жеребенок
-- кобылка -- уже стоял на ножках и сосал, когда она сегодня утром пришла к
деннику кобылы, и сначала она была вне себя от радости, но потом... по-
том...
-- Продолжайте, -- убито сказал я. -- Потом она увидела. Говорит, это
было ужасно.
-- Урсула...
-- У жеребенка был только один глаз.
"Боже! -- подумал я. -- Боже милостивый!"
-- Она сказала, что на другой стороне ничего не было. Даже углубле-
ния. -- Урсула опять всхлипнула. -- Вы передадите Оливеру? Я считаю, ему
лучше знать. Он расстроится, конечно. Мне так жаль!
-- Я передам.
-- Такое случается, я знаю, -- сказала она. -- Но так погано на душе,
когда это случается с твоими друзьями.
-- Вы правы.
-- Что ж, до свиданья, Тим. Надеюсь, скоро увидимся на скачках.
Я положил трубку и задумался, как же им сказать об этом. Джинни я так
и не сказал, только Оливеру, который сел и спрятал лицо в ладонях, живая
статуя отчаяния.
-- Это безнадежно, -- выговорил он.
-- Еще нет. -- Я старался его подбодрить, но сам не верил в то, что
говорил. -- Еще остаются анализы Сэнд-Кастла.
Оливер тяжело осел на стуле.
-- Их уже сделали, они ничем не помогут. Должно быть, неправильные
гены очень уж малы. Никто 'Их не увидел, несмотря на мощный микроскоп.
-- Что вы такое говорите. Они могут разглядеть ДНК, а не только лоша-
диные хромосомы!
Он с трудом поднял голову.
-- Даже если и так... гадать придется долго. -- Он глубоко вздохнул.
-- Я думаю запросить Центр Исследований лошадей в Ньюмаркете, пусть они за-
берут его и выяснят, можно ли что-нибудь найти. Позвоню им в понедельник.
-- Есть идея, -- осторожно сказал я. -- В общем, это звучит глупо, но
не могло ли быть такого, что он просто что-то не то съел? В прошлом году,
то есть.
Оливер покачал головой.
-- Я думал об этом. Я, черт возьми, обо всем думал, уж поверьте. Всем
жеребцам дают один и тот же корм, и ни один жеребенок от остальных не полу-
чил повреждений, по крайней мере, мы об этом не слышали. Найджел сам кормит
жеребцов, фураж хранится в том же дворе, и мы всегда внимательно следим за
тем, что им дается, поскольку они должны поддерживать форму.
-- А морковь? -- спросят я. -- Я даю морковь всем лошадям в поместье.
Здесь все так делают. Морковь -- хорошая пища. Я покупаю ее центнерами и
храню в первом большом дворе, где основное кормохранилище. Каждый день на-
бираю полные карманы. Да вы видели. Ротабой, Летописец и Длиннохвостый тоже
ее едят. Морковь ничем не может повредить.
-- А краска, что-нибудь такое? Что-нибудь новое в стойле, что вы ус-
троили ради безопасности? Что-нибудь, что он мог сжевать?
Оливер все качал и качал головой.
-- Я прикидывал и так, и эдак. Стойла все абсолютно одинаковые. В
деннике Сэнд-Кастла нет ничего, чего не было бы в других. Они ничем не от-
личаются. -- Он беспокойно вздрогнул. -- Я ходил туда и проверял, не мог ли
жеребец лизнуть что-нибудь, если вытянет шею во всю длину над нижней двер-
цей. Там ничего нет, вообще нет.
-- Ведра для воды?
-- Нет. Ведра не всегда используются одни и те же. То есть, когда
Ленни их наполняет, он не обязательно несет их именно в те стойла, откуда
забрал. На ведрах не написаны имена жеребцов, если вы это имели в виду.
Я ничего не имел в виду, просто искал иголку в стоге сена.
-- Сено... -- сказал я. -- Как насчет аллергии? Может, у него аллер-
гия к чему-то? Может аллергия дать такой эффект?
-- Никогда ни о чем подобном не слышал. В понедельник спрошу у людей
из Центра.
Оливер поднялся, чтобы плеснуть нам чего-нибудь выпить.
-- Хорошо, что вы здесь, -- заметил он. -- Вроде как бездонную яму
прикрыли сетью. -- Он со слабой полуулыбкой подал мне стакан, и у меня соз-
далось определенное впечатление, что он еще не окончательно сломался.
Потом я позвонил в дом Майклзов, и на первый же звонок снял трубку
Гордон, точно сидел у теле-вфона. Ничего хорошего, доложил я, только вот
Джинни передает Джудит, что любит ее. Гордон сказал, что Джудит в саду,
рвет петрушку на ужин и он ей передаст.
-- Позвоните завтра, -- сказал он, -- если мы можем помочь.
Наш здешний ужин, приготовленный и оставленный в холодильнике прихо-
дящей домохозяйкой Оливера, заполнил пустоту, оставшуюся от обеда, и Джинни
после него прямиком отправилась спать, сказав, что в два поднимется и пой-
дет с Найджелом во двор жеребят.
-- Она дежурит ночами, -- сказал Оливер. -- Они с Найджелом -- хоро-
шая команда. Он говорит, но Джинни здорово ему помогает, особенно когда три
или четыре кобылы жеребятся одновременно. Я и сам частенько выхожу, но
столько всего приходится решать за день, столько бумажной работы, что устаю
зверски. Поем и валюсь спать без задних ног.
Мы тоже пошли спать довольно рано, и я проснулся в просторной госте-
вой комнате с высоким потолком, когда еще стояла глухая тьма. Это было одно
из тех мгновенных пробуждении, когда нечего и надеяться быстро заснуть
опять, и я вылез из постели и подошел к окну, которое выходило на конюшен-
ный двор.
Я видел только крыши, и сторожевые огни, и маленький участок первого
двора. Видимой суеты не было, часы мои показывали половину пятого.
Я прикинул, как отнесется Джинни к тому, что я присоединюсь к ней во
дворе жеребят; затем оделся и вышел.
Они все были там: Найджел, Оливер и Джинни, все в одном стойле с рас-
пахнутой дверью, где на боку, на соломе, лежала кобыла. При моем приближе-
нии все повернули головы, но особенно не удивились и не стали приветство-
вать.
-- Это Плюс Фактор, -- сказал Оливер. -- Жеребенок будет от Сэнд-Кас-
тла.
Голос его был спокойным; так же держалась и Джинни, и я догадался,
что они еще ничего не сказали Найджелу об уродствах. На их лицах еще была
надежда, точно им верилось, что вот этот наконец будет такой как надо.
-- Она на подходе, -- тихо сказал Найджел. -- Приготовьтесь.
Кобыла издала хрюкающий звук, и ее вздувшиеся бока напряглись. Мы
стояли молча, наблюдали и не вмешивались. Показалось копытце, обтянутое
поблескивающей полупрозрачной пленкой, за ним очертания длинной, узкой го-
ловы, потом очень быстро последовал весь жеребенок, шлепнулся на солому,
окутанный испарениями, пленка разорвалась, свежий воздух проник в легкие, и
новая жизнь началась вместе с первой трепетной судорогой вздоха.
"Изумительно!" -- подумал я.
-- Он в порядке? -- нагибаясь, спросил Оливер, уже не в силах сдер-
жать откровенную тревогу.
-- Само собой. -- Найджел пригляделся. -- Чудесный жеребеночек. Толь-
ко передняя ножка согнута...
Он встал на колени рядом с жеребенком, который уже неловко силился
приподнять голову, и нежно подставил руки, чтобы помочь высвободить согну-
тую ножку из пленки и распрямить ее. Он коснулся ее... и замер. Мы увидели
все.
Нога не была согнута. Она кончалась культей у колена. Дальше не было
кости, не было щетки, не было копыта.
Джинни рядом со мной всхлипнула, захлебнулась и резко выскочила в от-
крытую дверь, во тьму. Сделала неуверенный шаг, второй -- и бросилась бе-
жать, бежать в никуда, бежать от настоящего, от будущего, от непредставимо-
го. От беспомощного маленького создания, лежащего на соломе.
Я бежал за ней, прислушиваясь к ее шагам, шуршащим по гравию, потом
перестал их слышать и понял, что она свернула на траву. Я побежал медлен-
нее, следуя за ней по дорожке к выгульному дворику, не видя ее, но зная,
что она где-то на тропе между загонами. Глаза мои медленно привыкали к тем-
ноте, и наконец я увидел ее неподалеку: она стояла на коленях у одного из
столбов и глухо рыдала в полном, недетском отчаянии.
-- Джинни, -- шепнул я.
Она вскочила и бросилась ко мне, точно к спасителю, с силой вцепилась
в меня, ее тело содрогалось от плача, лицом она зарылась в мое плечо, и я
крепко ее обнял. Мы стояли так, пока не прошел приступ, пока, вытащив пла-
ток из кармана джинсов, она не смогла заговорить.
-- Одно дело знать теоретически, -- выдавила она голосом, полным
слез; ее тело все еще судорожно вздрагивало. -- Я читала те письма. Я зна-
ла. Но видеть... это другое дело.
-- Да, -- сказал я.
-- И это значит... -- Она несколько раз вздохнула, пытаясь взять себя
в руки. -- Это значит, что мы потеряем наш завод. Так ведь? Потеряем все?
-- Я еще не знаю. Слишком рано что-то утверждать.
-- Бедный папа. -- Слезы медленно текли по ее щекам, но это был безо-
бидный дождь после урагана. -- Не знаю, как он сможет это перенести.
-- Не впадай в отчаяние. Если есть способ спасти вас, мы его найдем.
-- Вы имеете в виду... банк?
-- Я всех имею в виду.
Она вытерла глаза, высморкалась и наконец, сделав шаг назад, высвобо-
дилась из моих рук, достаточно сильная, чтоб покинуть убежище. Мы не спеша
вернулись во двор жеребят и не нашли там никого, кроме лошадей. Я отпер
закрытую верхнюю дверцу стойла Плюс Фактора и заглянул внутрь; увидел, что
кобыла безропотно стоит там, а жеребенка нет, и задумался, чувствует ли она
грызущую тоску потери.
-- Папа и Найджел забрали его, так? -- спросила Джинни.
-- Да.
Она кивнула, довольно легко это приняв. Смерть для нее была частью
жизни, как для всякого ребенка, который рос рядом с животными. Я закрыл
дверь стойла Плюс Фактора, и мы с Джинни пошли обратно в дом, а небо на
востоке светлело, и занимался новый день, воскресенье.
Работа в поместье продолжалась. Оливер звонил различным владельцам
кобыл, присланных для случения с другими тремя жеребцами, сообщал, что же-
ребята родились живыми и здоровыми, кроме одного, который умер в утробе,
весьма сожалею. Голос его звучал твердо, ровно, властно; многоопытный капи-
тан вернулся на мостик, и видно было, как в его истерзанную душу час за ча-
сом возвращается твердость. Я восхищался им; я собирался всеми силами бить-
ся за то, чтобы дать уйму время, чтобы достичь компромисса и предотвратить
окончательный крах.
Джинни, приняв душ и позавтракав, облачилась в юбку и свитер и отпра-
вилась с утренним визитом к Уотчерлеям. Вернулась она, улыбаясь; такова уп-
ругость юности.
-- Обе их кобылы чувствуют себя лучше, -- доложила она, -- и Мэгги
говорит, ходят слухи, будто у Кальдера Джексона дела пошли хуже, его двор
наполовину пуст. Радости Мэгги нет предела, по ее словам.
У меня мелькнула мысль, что и для Уотчерлеев крах Оливера будет озна-
чать возвращение к ржавчине и сорнякам, но вслух я заметил:
-- Должно быть, мало сейчас больных лошадей.
-- Мэгги говорит, мало больных лошадей с богатыми хозяевами.
После обеда Джинни заснула на диване и выглядела такой подетски без-
мятежной, а когда проснулась, на нее накатила ночная боль.
-- Ой, вы знаете... -- По ее лицу поползли слезы. -- Мне снилось, что
ничего не было. И что этот жеребенок -- только сон, всего лишь сон...
-- Ты и твой отец, -- сказал я, -- вы оба храбрые люди.
Она шмыгнула и утерла нос тыльной стороной ладони.
-- Вы хотите сказать, -- задумалась она, -- что бы ни случилось, мы
не потерпим поражение?
-- Угу.
Она всмотрелась в меня и чуть погодя кивнула.
-- Если даже и так, мы начнем сначала. Мы будем работать. Он уже пос-
тупал так раньше, вы знаете.
-- У вас обоих есть этот дар.
-- Хорошо, что вы приехали. -- Она смахнула подсыхающие слезы со щек.
-- Бог знает, что бы тут было без вас.
Я пошел с ней по дворам с вечерним обходом; уборка и кормление шли
своим чередом. Джинни, как обычно, сходила на склад, набила карманы мор-
ковью и то и дело совала ее кобылам, весело переговариваясь с парнями, при-
лежно выполнявшими поденную работу. Никто из них, видя и слыша ее, не мог и
представить, что на нее рушатся небеса.
-- Вечер добрый, Крис, как сегодня ее копыто?
-- Здравствуй, Денни. Ты его что, утром завел?
-- Привет, Пит. У нее такой вид, будто она со дня на день ожеребится.
-- Добрый вечер, Шон. Как у нее дела?
-- Эй, Сэмми, она сегодня хорошо ест?
Парни отвечали ей так, будто говорили с самим Оливером, открыто и с
уважением, и по большей части не прерывали своего занятия. Когда мы покида-
ли первый двор, я на мгновение оглянулся, и мне вдруг показалось, что один
из работников был Рикки Барнет.
-- Кто это? -- спросил я Джинни.
Она проследила за моим взглядом и увидела парня, который