Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Фрэнсис Дик. Банкир -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  -
Генри и Вэл пришли от новостей в непритворное смятение и за обедом пересказали все остальным директорам. Тот, который с самого начала был про- тив, разразился подлинным гневом и устроил мне яростную выволочку над та- релкой с жареным палтусом. -- Такого никто не мог предвидеть, -- защищал меня Генри. -- Кто угодно мог предвидеть, -- язвительно уколол несогласный дирек- тор, -- что такой легкомысленный проект ударит по нашей репутации. Тим в одночасье получил слишком много власти, и только Иго суждение виной проис- шедшему, только его. Если б ему хватило здравомыслия указать на опасность, мы бы выслушали его и отвергли заявку. Только из-за его бестолковости и незрелости банк оказался под угрозой убытков, и я требую занести мою точку зрения в протокол следующего заседания правления. За столом взвинченно перешептывались, но Генри с непоколебимой добро- сердечностью произнес: -- Мы все опозорены, если это позор, и нечестно называть Тима бестол- ковым, если он не предвидел того, что не пришло в голову ни одному из эк- спертов, составлявших страховой полис. Несогласный, однако, без устали твердил свое "Я вам говорил!" за сы- ром и кофе, и я, опустив глаза, терпел его тычки, потому что не мог доста- вить ему удовольствие увидеть, как я выхожу раньше него. -- Что вы собираетесь предпринять? -- спросил меня Генри, когда нако- нец все молча поднялись и разошлись по своим местам. -- Каковы ваши пред- ложения? Подразумевалось, что он оставляет меня на том уровне, которого я дос- тиг, и не отнимает у меня право на решения. Я был ему благодарен. -- Завтра я вернусь туда, -- сказал я, -- и разберусь в финансовой ситуации. Подобью цифры. Скорее всего будет полный кошмар. Генри удрученно кивнул. -- Такой чудесный конь. Но никому, Тим, что бы там ни говорили, не пришло бы в голову, что у него такой изъян. Я вздохнул. -- Оливер просил меня остаться на завтрашнюю ночь и на воскресную. Мне не слишком хочется, но им нужна поддержка. -- Им? -- С ним Джинни, его дочь. Ей всего семнадцать. Оба страшно пережива- ют. Это их подкосило. Генри похлопал меня по руке и проводил до лифта. -- Сделайте, что сможете, -- напоследок сказал он. -- В понедельник доложите нам о состоянии дел. В субботу утром, перед тем, как я вышел из дому, позвонила Джудит. -- Гордон рассказал мне о Сэнд-Кастле. Тим, это ужасно. Бедные, бед- ные люди. -- Паршивое дело, -- сказал я. -- Тим, передай Джинни, что я очень сожалею. Сожалею... дурацкое сло- во, толкнешь кого-нибудь в магазине и тоже говоришь "сожалею". Милая девоч- ка... она писала мне пару раз из школы, просто советовалась по-женски, я ее просила. -- Она тебе писала? -- Да. Такая прелестная девочка. Такая умная. Но это... это чересчур. Гордон сказал, что им грозит опасность потерять все. -- Я собираюсь сегодня к ним, посмотрю, в каком он состоянии. -- Гордон мне сказал. Пожалуйста, передай им, что я их люблю. -- Передам. -- Я чуть помолчал. -- Я тебя тоже люблю. -- Тим... -- Я просто хотел сказать тебе. Ничего не изменилось. -- Мы не виделись с вами несколько недель. То есть... я не виделась. -- Гордон вошел в комнату? -- догадался я. -- Именно так. Я улыбнулся дрожащими губами. -- Понимаешь, я о тебе все время слышу. Он о тебе постоянно упомина- ет, а я переспрашиваю... от этого кажется, что ты поблизости. -- Да, -- сказала она совершенно нейтральным голосом. -- Я в точности понимаю, что вы хотите сказать. Я чувствую в точности то же самое. -- Джудит... -- Я резко вздохнул и постарался, чтоб мой голос звучал спокойно, под стать ей. -- Передай Гордону, что я позвоню ему домой, с его разрешения, если там что-нибудь случится и потребуется его консультация до понедельника. -- Я передам. Подождите у телефона. -- Я услышал, как она повторяет просьбу, и отдаленный голос Гордона рокочет в ответ, и наконец она сказала: -- Да, он говорит, пожалуйста, сегодня вечером мы будем дома, и зав- тра большей частью тоже. -- Может быть, когда телефон зазвонит, ты возьмешь трубку. -- Может быть. Короткое молчание, и я сказал: -- Пожалуй, я пойду. -- Так до свидания, Тим, -- откликнулась она. -- Дайте нам знать. Мы оба будем думать о вас весь день, я уж знаю. -- Я позвоню, -- сказал я. -- Можешь не сомневаться. День прошел в целом скверно, как я и ожидал, а в некоторых отношениях и еще хуже. Оливер и Джинни двигались как бледные автоматы, издавали нес- вязные восклицания и забывали, куда клали вещи. Обед, в версии Джинни, сос- тоял из переваренных яиц и пакетов картофельных чипсов. -- Мы не говорили о том, что произошло, ни Найджелу, ни работникам, -- сообщил Оливер. -- К счастью, в расписании СэндКастла временное затишье. Он был очень занят, потому что почти все его кобылы ожеребились в середине марта, друг за другом, кроме четырех и той, что все еще не разродилась. -- Он дернул щекой. -- А что до других жеребцов, то все их кобылы, разумеется, тоже здесь, и мы принимаем их жеребят и наблюдаем за их случением. То есть... мы должны продолжать. Мы должны. К четырем часам они вдвоем отправились по дворам для вечернего обхода конюшен, старательно распрямив плечи, чтобы предстать перед обслуживающим персоналом в обычном виде, а я приступил к подсчету цифр, выписанных из до- кументов Оливера. Когда я закончил, итог оказался устрашающим, он означал, что Оливер может до конца жизни остаться банкротом, не восстановленным в правах. Я сложил бумаги в свой портфель и попытался придумать что-нибудь более кон- структивное; тут телефон Оливера зазвонил. -- Оливер? -- Голос показался мне смутно знакомым. -- Он вышел, -- ответил я. -- Нужно что-нибудь передать? -- Попросите его перезвонить Урсуле Янг. Я продиктую вам номер. -- Урсула! -- удивленно воскликнул я. -- Это Тим Эктрин. -- Правда? -- Для нее это тоже было неожиданностью. -- Что вы там де- лаете? -- Просто провожу уик-энд. Могу я помочь? Она слегка поколебалась, но затем сказала: -- Да, видимо, вы можете. Боюсь, правда, что для Оливера это плохие новости. Большое огорчение, можно сказать. -- Она помолчала. -- У меня есть подруга, которая держит небольшой конный завод, всего один жеребец, но до- вольно неплохой, и она пришла в восторг, когда узнала, что одна из кобыл, записанных на него в этом году, носит жеребенка от Сэнд-Кастла. Она была так возбуждена, понимаете, жеребенок такого калибра должен был появиться на свет в ее хозяйстве. -- Да, -- сказал я. -- Ну вот, она позвонила мне сегодня утром и расплакалась. -- Урсула и сама всхлипнула: она могла казаться грубой, но чужие слезы всегда ее рас- страивали. -- Она сказала, что кобыла ожеребилась сегодня ночью, когда хо- зяйка не могла присутствовать. Она сказала, что вчера вечером кобыла не по- давала признаков, роды, должно быть, прошли легко и быстро, кобыла в поряд- ке, но... -- Но что? -- поторопил я, едва дыша. -- Она сказала, что жеребенок -- кобылка -- уже стоял на ножках и сосал, когда она сегодня утром пришла к деннику кобылы, и сначала она была вне себя от радости, но потом... по- том... -- Продолжайте, -- убито сказал я. -- Потом она увидела. Говорит, это было ужасно. -- Урсула... -- У жеребенка был только один глаз. "Боже! -- подумал я. -- Боже милостивый!" -- Она сказала, что на другой стороне ничего не было. Даже углубле- ния. -- Урсула опять всхлипнула. -- Вы передадите Оливеру? Я считаю, ему лучше знать. Он расстроится, конечно. Мне так жаль! -- Я передам. -- Такое случается, я знаю, -- сказала она. -- Но так погано на душе, когда это случается с твоими друзьями. -- Вы правы. -- Что ж, до свиданья, Тим. Надеюсь, скоро увидимся на скачках. Я положил трубку и задумался, как же им сказать об этом. Джинни я так и не сказал, только Оливеру, который сел и спрятал лицо в ладонях, живая статуя отчаяния. -- Это безнадежно, -- выговорил он. -- Еще нет. -- Я старался его подбодрить, но сам не верил в то, что говорил. -- Еще остаются анализы Сэнд-Кастла. Оливер тяжело осел на стуле. -- Их уже сделали, они ничем не помогут. Должно быть, неправильные гены очень уж малы. Никто 'Их не увидел, несмотря на мощный микроскоп. -- Что вы такое говорите. Они могут разглядеть ДНК, а не только лоша- диные хромосомы! Он с трудом поднял голову. -- Даже если и так... гадать придется долго. -- Он глубоко вздохнул. -- Я думаю запросить Центр Исследований лошадей в Ньюмаркете, пусть они за- берут его и выяснят, можно ли что-нибудь найти. Позвоню им в понедельник. -- Есть идея, -- осторожно сказал я. -- В общем, это звучит глупо, но не могло ли быть такого, что он просто что-то не то съел? В прошлом году, то есть. Оливер покачал головой. -- Я думал об этом. Я, черт возьми, обо всем думал, уж поверьте. Всем жеребцам дают один и тот же корм, и ни один жеребенок от остальных не полу- чил повреждений, по крайней мере, мы об этом не слышали. Найджел сам кормит жеребцов, фураж хранится в том же дворе, и мы всегда внимательно следим за тем, что им дается, поскольку они должны поддерживать форму. -- А морковь? -- спросят я. -- Я даю морковь всем лошадям в поместье. Здесь все так делают. Морковь -- хорошая пища. Я покупаю ее центнерами и храню в первом большом дворе, где основное кормохранилище. Каждый день на- бираю полные карманы. Да вы видели. Ротабой, Летописец и Длиннохвостый тоже ее едят. Морковь ничем не может повредить. -- А краска, что-нибудь такое? Что-нибудь новое в стойле, что вы ус- троили ради безопасности? Что-нибудь, что он мог сжевать? Оливер все качал и качал головой. -- Я прикидывал и так, и эдак. Стойла все абсолютно одинаковые. В деннике Сэнд-Кастла нет ничего, чего не было бы в других. Они ничем не от- личаются. -- Он беспокойно вздрогнул. -- Я ходил туда и проверял, не мог ли жеребец лизнуть что-нибудь, если вытянет шею во всю длину над нижней двер- цей. Там ничего нет, вообще нет. -- Ведра для воды? -- Нет. Ведра не всегда используются одни и те же. То есть, когда Ленни их наполняет, он не обязательно несет их именно в те стойла, откуда забрал. На ведрах не написаны имена жеребцов, если вы это имели в виду. Я ничего не имел в виду, просто искал иголку в стоге сена. -- Сено... -- сказал я. -- Как насчет аллергии? Может, у него аллер- гия к чему-то? Может аллергия дать такой эффект? -- Никогда ни о чем подобном не слышал. В понедельник спрошу у людей из Центра. Оливер поднялся, чтобы плеснуть нам чего-нибудь выпить. -- Хорошо, что вы здесь, -- заметил он. -- Вроде как бездонную яму прикрыли сетью. -- Он со слабой полуулыбкой подал мне стакан, и у меня соз- далось определенное впечатление, что он еще не окончательно сломался. Потом я позвонил в дом Майклзов, и на первый же звонок снял трубку Гордон, точно сидел у теле-вфона. Ничего хорошего, доложил я, только вот Джинни передает Джудит, что любит ее. Гордон сказал, что Джудит в саду, рвет петрушку на ужин и он ей передаст. -- Позвоните завтра, -- сказал он, -- если мы можем помочь. Наш здешний ужин, приготовленный и оставленный в холодильнике прихо- дящей домохозяйкой Оливера, заполнил пустоту, оставшуюся от обеда, и Джинни после него прямиком отправилась спать, сказав, что в два поднимется и пой- дет с Найджелом во двор жеребят. -- Она дежурит ночами, -- сказал Оливер. -- Они с Найджелом -- хоро- шая команда. Он говорит, но Джинни здорово ему помогает, особенно когда три или четыре кобылы жеребятся одновременно. Я и сам частенько выхожу, но столько всего приходится решать за день, столько бумажной работы, что устаю зверски. Поем и валюсь спать без задних ног. Мы тоже пошли спать довольно рано, и я проснулся в просторной госте- вой комнате с высоким потолком, когда еще стояла глухая тьма. Это было одно из тех мгновенных пробуждении, когда нечего и надеяться быстро заснуть опять, и я вылез из постели и подошел к окну, которое выходило на конюшен- ный двор. Я видел только крыши, и сторожевые огни, и маленький участок первого двора. Видимой суеты не было, часы мои показывали половину пятого. Я прикинул, как отнесется Джинни к тому, что я присоединюсь к ней во дворе жеребят; затем оделся и вышел. Они все были там: Найджел, Оливер и Джинни, все в одном стойле с рас- пахнутой дверью, где на боку, на соломе, лежала кобыла. При моем приближе- нии все повернули головы, но особенно не удивились и не стали приветство- вать. -- Это Плюс Фактор, -- сказал Оливер. -- Жеребенок будет от Сэнд-Кас- тла. Голос его был спокойным; так же держалась и Джинни, и я догадался, что они еще ничего не сказали Найджелу об уродствах. На их лицах еще была надежда, точно им верилось, что вот этот наконец будет такой как надо. -- Она на подходе, -- тихо сказал Найджел. -- Приготовьтесь. Кобыла издала хрюкающий звук, и ее вздувшиеся бока напряглись. Мы стояли молча, наблюдали и не вмешивались. Показалось копытце, обтянутое поблескивающей полупрозрачной пленкой, за ним очертания длинной, узкой го- ловы, потом очень быстро последовал весь жеребенок, шлепнулся на солому, окутанный испарениями, пленка разорвалась, свежий воздух проник в легкие, и новая жизнь началась вместе с первой трепетной судорогой вздоха. "Изумительно!" -- подумал я. -- Он в порядке? -- нагибаясь, спросил Оливер, уже не в силах сдер- жать откровенную тревогу. -- Само собой. -- Найджел пригляделся. -- Чудесный жеребеночек. Толь- ко передняя ножка согнута... Он встал на колени рядом с жеребенком, который уже неловко силился приподнять голову, и нежно подставил руки, чтобы помочь высвободить согну- тую ножку из пленки и распрямить ее. Он коснулся ее... и замер. Мы увидели все. Нога не была согнута. Она кончалась культей у колена. Дальше не было кости, не было щетки, не было копыта. Джинни рядом со мной всхлипнула, захлебнулась и резко выскочила в от- крытую дверь, во тьму. Сделала неуверенный шаг, второй -- и бросилась бе- жать, бежать в никуда, бежать от настоящего, от будущего, от непредставимо- го. От беспомощного маленького создания, лежащего на соломе. Я бежал за ней, прислушиваясь к ее шагам, шуршащим по гравию, потом перестал их слышать и понял, что она свернула на траву. Я побежал медлен- нее, следуя за ней по дорожке к выгульному дворику, не видя ее, но зная, что она где-то на тропе между загонами. Глаза мои медленно привыкали к тем- ноте, и наконец я увидел ее неподалеку: она стояла на коленях у одного из столбов и глухо рыдала в полном, недетском отчаянии. -- Джинни, -- шепнул я. Она вскочила и бросилась ко мне, точно к спасителю, с силой вцепилась в меня, ее тело содрогалось от плача, лицом она зарылась в мое плечо, и я крепко ее обнял. Мы стояли так, пока не прошел приступ, пока, вытащив пла- ток из кармана джинсов, она не смогла заговорить. -- Одно дело знать теоретически, -- выдавила она голосом, полным слез; ее тело все еще судорожно вздрагивало. -- Я читала те письма. Я зна- ла. Но видеть... это другое дело. -- Да, -- сказал я. -- И это значит... -- Она несколько раз вздохнула, пытаясь взять себя в руки. -- Это значит, что мы потеряем наш завод. Так ведь? Потеряем все? -- Я еще не знаю. Слишком рано что-то утверждать. -- Бедный папа. -- Слезы медленно текли по ее щекам, но это был безо- бидный дождь после урагана. -- Не знаю, как он сможет это перенести. -- Не впадай в отчаяние. Если есть способ спасти вас, мы его найдем. -- Вы имеете в виду... банк? -- Я всех имею в виду. Она вытерла глаза, высморкалась и наконец, сделав шаг назад, высвобо- дилась из моих рук, достаточно сильная, чтоб покинуть убежище. Мы не спеша вернулись во двор жеребят и не нашли там никого, кроме лошадей. Я отпер закрытую верхнюю дверцу стойла Плюс Фактора и заглянул внутрь; увидел, что кобыла безропотно стоит там, а жеребенка нет, и задумался, чувствует ли она грызущую тоску потери. -- Папа и Найджел забрали его, так? -- спросила Джинни. -- Да. Она кивнула, довольно легко это приняв. Смерть для нее была частью жизни, как для всякого ребенка, который рос рядом с животными. Я закрыл дверь стойла Плюс Фактора, и мы с Джинни пошли обратно в дом, а небо на востоке светлело, и занимался новый день, воскресенье. Работа в поместье продолжалась. Оливер звонил различным владельцам кобыл, присланных для случения с другими тремя жеребцами, сообщал, что же- ребята родились живыми и здоровыми, кроме одного, который умер в утробе, весьма сожалею. Голос его звучал твердо, ровно, властно; многоопытный капи- тан вернулся на мостик, и видно было, как в его истерзанную душу час за ча- сом возвращается твердость. Я восхищался им; я собирался всеми силами бить- ся за то, чтобы дать уйму время, чтобы достичь компромисса и предотвратить окончательный крах. Джинни, приняв душ и позавтракав, облачилась в юбку и свитер и отпра- вилась с утренним визитом к Уотчерлеям. Вернулась она, улыбаясь; такова уп- ругость юности. -- Обе их кобылы чувствуют себя лучше, -- доложила она, -- и Мэгги говорит, ходят слухи, будто у Кальдера Джексона дела пошли хуже, его двор наполовину пуст. Радости Мэгги нет предела, по ее словам. У меня мелькнула мысль, что и для Уотчерлеев крах Оливера будет озна- чать возвращение к ржавчине и сорнякам, но вслух я заметил: -- Должно быть, мало сейчас больных лошадей. -- Мэгги говорит, мало больных лошадей с богатыми хозяевами. После обеда Джинни заснула на диване и выглядела такой подетски без- мятежной, а когда проснулась, на нее накатила ночная боль. -- Ой, вы знаете... -- По ее лицу поползли слезы. -- Мне снилось, что ничего не было. И что этот жеребенок -- только сон, всего лишь сон... -- Ты и твой отец, -- сказал я, -- вы оба храбрые люди. Она шмыгнула и утерла нос тыльной стороной ладони. -- Вы хотите сказать, -- задумалась она, -- что бы ни случилось, мы не потерпим поражение? -- Угу. Она всмотрелась в меня и чуть погодя кивнула. -- Если даже и так, мы начнем сначала. Мы будем работать. Он уже пос- тупал так раньше, вы знаете. -- У вас обоих есть этот дар. -- Хорошо, что вы приехали. -- Она смахнула подсыхающие слезы со щек. -- Бог знает, что бы тут было без вас. Я пошел с ней по дворам с вечерним обходом; уборка и кормление шли своим чередом. Джинни, как обычно, сходила на склад, набила карманы мор- ковью и то и дело совала ее кобылам, весело переговариваясь с парнями, при- лежно выполнявшими поденную работу. Никто из них, видя и слыша ее, не мог и представить, что на нее рушатся небеса. -- Вечер добрый, Крис, как сегодня ее копыто? -- Здравствуй, Денни. Ты его что, утром завел? -- Привет, Пит. У нее такой вид, будто она со дня на день ожеребится. -- Добрый вечер, Шон. Как у нее дела? -- Эй, Сэмми, она сегодня хорошо ест? Парни отвечали ей так, будто говорили с самим Оливером, открыто и с уважением, и по большей части не прерывали своего занятия. Когда мы покида- ли первый двор, я на мгновение оглянулся, и мне вдруг показалось, что один из работников был Рикки Барнет. -- Кто это? -- спросил я Джинни. Она проследила за моим взглядом и увидела парня, который

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору