Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
осетителей.
-- Прямо сейчас?
-- Прямо сейчас.
Мы прошли в единственную на нашем этаже комнату, в которой можно было
сохранить тайну, и я сказал без обиняков:
-- Это твой почерк. Ты написал заметку в "Что Происходит..."?
Он театрально вздохнул, осторожно улыбнулся и демонстративно пожал
плечами.
-- Это я так, машинально царапал. Это ничего не значит.
-- Это значит, для начала, -- сказал я, -- что ты не имел права выно-
сить сор из избы.
-- Да что я там вынес!
-- Ты написал заметку?
Из-под очков в золотой оправе блеснули голубые глаза.
-- Пойман с поличным.
-- Но, Алек... -- начал я.
-- Ну да.
-- А другие, -- спросил я, -- все те источники -- это ты?
Он снова вздохнул, губы его искривились.
-- Это ты? -- повторил я, более всего на свете желая, чтобы он меня
опроверг.
-- Слушай, -- сказал он. -- Ну кому это повредило? Ну да, все те ис-
тории шли от меня. Я действительно сам их писал, как вот эту. -- Он ткнул
пальцем на листок из блокнота в моей руке. -- И не читай мне лекций о нело-
яльности, потому что ни одна из них не причинила нам вреда. Наоборот, все
выходило только к лучшему.
-- Алек...
-- Ну да, -- прервал он, -- но подумай, Тим, ну что понастоящему сде-
лали эти статейки? Ну ясно, заставили всех понервничать, смех да и только,
какие у всех были физиономии, но дальше-то что? Уж я-то позаботился, уверяю
тебя. То есть я не с самого начала об этом думал, признаюсь, я просто хотел
народ расшевелить, но из-за того, что я написал, мы теперь имеем систему
безопасности, и лучшую, чем раньше.
Я слушал его с отвисшей челюстью.
-- И вся эта работа, что ты проделал с компьютером, обезопасив нас от
мошенничества, это из-за того, что я написал. И у ребят из Ценных Бумаг
нынче рты застегнуты на молнию и зернышка не проронят менеджерам по инвес-
тициям. Я приносил пользу, понимаешь ты, а не вред.
Я стоял и смотрел на него, на плотную шапку рыжих кудрей, на сливоч-
ную веснушчатую кожу, на глаза, что подсмеивались надо мной восемь лет. Не
хочу тебя терять, думал я; хочу, чтобы всего этого не . было, чтобы ты это-
го никогда не делал.
-- А как насчет заметки о Сэнд-Кастле? Что хорошего она сделала?
Он криво усмехнулся.
-- Рано еще говорить.
Я посмотрел на смятые каракули в своей руке и почти непроизвольно
вскинул голову.
-- Ты собираешься сказать, -- произнес Алек, -- что я должен уйти.
Я посмотрел на него. Он был совершенно спокоен.
-- Я знал, что должен буду уйти, если кто-нибудь из вас меня раскро-
ет.
-- И тебя это не заботит? -- оторопело спросил я.
Он улыбнулся.
-- Ну, как сказать. Я буду скучать по тебе, это факт. Но по работе...
да я ведь говорил тебе, это не вся моя жизнь, как у тебя. Допустим, когда я
пришел сюда, я любил свою работу. Мне очень хотелось стать банкиром, это
ведь так великолепно звучало. Но если по чести, наверное, именно очарование
меня влекло, а очарование исчезает, когда появляется привычка. Я вовсе не
предан всей душой деланию денег... видишь, тебе я признаюсь честно, но ни-
когда не думал, что смогу признаться себе.
-- Но ты хорошо справляешься.
-- До определенного момента. Мы уже это обсуждали.
-- Мне очень жаль, -- неловко сказал я.
-- Ну, мне тоже иной раз жаль, а другой раз нет. Я ведь столько лет
не мог решиться, а теперь это от меня не зависит, так я даже чувствую об-
легчение.
-- Но... чем ты займешься?
Он расплылся в невиннейшей улыбке.
-- Не угадаешь.
-- Так скажи сам.
-- "Что Происходит...", -- заявил он, -- предлагает мне полную став-
ку. -- Он полюбовался моим смятением. -- Я ведь написал для них порядочно.
Про других, не про нас, разумеется. Но чуть не в каждом выпуске есть
что-нибудь мое, заметка-другая, а то и целая колонка. Они меня уже много
раз звали, вот я и приду.
Я мысленно перелистал те дни, когда Алек, сбегав за шестью экземпля-
рами, целый час после этого посмеивался. Алек, собиратель новостей. Алек,
знавший все сплетни.
-- Они должны информировать массы, -- продолжал Алек, -- но им нужен
кто-то, кто оценивал бы достоверность информации, а не так уж много коммер-
ческих банкиров подходят на эту роль.
-- Да уж, -- сухо сказал я. -- Могу представить. Только скажи, намно-
го ли будет меньше твой оклад?
-- Чуток меньше, -- бодро отозвался он. -- Но мой иконоборческий дух
это переживет.
Я ходил из угла в угол, не в силах смириться с положением вещей.
-- Я подам заявление об уходе, -- сказал Алек. -- Так будет лучше.
Я без особой радости кивнул.
-- А ты объяснишь почему?
Он задумчиво смотрел на меня. Наконец сказал:
-- Если ты этого действительно хочешь -- да. А так -- нет. Можешь
сказать им сам, потом, когда я уйду, если хочешь.
-- Чертов дурак! -- взорвался я, внезапно остро ощутив потерю. --
Контора без тебя сдохнет от скуки!
Он ухмыльнулся, давний мой товарищ, и показал на клочок голубой бума-
ги.
-- Я вам то и дело шпильки буду вставлять. Уж вы меня не забудете. И
не надейтесь.
Три дня спустя Гордон удивленно сказал:
-- Вы знаете, что Алек уходит?
-- Я знал, что он об этом подумывает.
-- Но почему? Он хорошо справляется с работой, и вроде бы ему здесь
нравилось.
Я объяснил, что Алек чувствовал себя не в своей тарелке и хотел сме-
нить поле деятельности.
-- Странно, -- сказал Гордон. -- Я пытался его отговорить, но он
уперся, как кремень. Он уходит через четыре недели.
Алек тем временем набросился на свою работу ревностно и рьяно, точно
стараясь поскорей от нее освободиться, и в последние дни пребывания в офисе
был дружелюбен, как никогда. С его души явно слетели оковы, и я несколько
раз заставал его над блокнотом, в котором он что-то раздумчиво царапал, си-
яя ангельской улыбкой.
Оливер по моей просьбе прислал мне список заводчиков, посылавших в
прошлом году своих кобыл к Сэнд-Кастлу, и я два или три вечера провисел на
телефоне, выясняя насчет тех жеребят, о которых мы не имели сведений. Сам
Оливер, когда я его спросил, откровенно сказал мне, что ему не хватает му-
жества, и я не мог его упрекать: наводя справки, я столько наслушался поно-
шений, что уши у меня горели. В итоге оказалось вот что.
Пять жеребят родились внешне нормальными, но умерли в течение двух
недель из-за внутренних дефектов.
Один жеребенок родился без одного глаза. (Уничтожен.)
Пять жеребят родились с деформированными ногами, деформации варьиро-
вались от сросшегося копыта до отсутствия половины ноги у жеребенка от Плюс
Фактор. (Все уничтожены.)
Три жеребенка родились с частичной нехваткой одного или обоих ушей.
(Все еще живы.) Один жеребенок родился без хвоста. (Еще жив.) Два жеребенка
родились с деформированными мордами, что-то наподобие заячьей губы у людей.
(Оба уничтожены.)
Один жеребенок родился с чудовищно деформированной головой. (Вышел из
чрева с работающим сердцем, но не смог вздохнуть; умер сразу.)
Помимо этого жуткого списка еще четыре кобылы, отосланные домой жере-
быми, впоследствии скинули; одна кобыла вообще не зачала; три кобылы еще не
ожеребились (заводчики просто тряслись); и четырнадцать кобыл произвели на
свет-живых и здоровых детенышей без каких бы то ни было дефектов.
Я показал список Гордону и Генри, которые потрясенно застыли, точно
скорбя по великому скакуну, которым они так восхищались.
-- Будут и еще, -- неохотно сказал я. -- Оливер говорил, что тридцать
кобыл, покрытых Сэнд-Кастлом в этом году, определенно забеременели. Некото-
рые из жеребят, возможно, будут нормальными... некоторые нет.
-- Есть ли способ узнать, нормально ли развивается зародыш? -- спро-
сил Генри. -- Можно ли проверить кобыл и прервать развитие сейчас, до того,
как уродец подрастет?
Я покачал головой.
-- Я спрашивал Оливера. Он говорит, что амниоцентезис -- так называ-
ется этот процесс -- у кобыл невозможен. Нельзя добраться до цели стериль-
ной иглой, потому что весь кишечник на пути.
Генри выслушал это с отвращением немедика к медицинским подробностям.
-- Что означает, -- заключил он, -- что владельцы всех тридцати кобыл
стимулируют выкидыши и потребуют деньги назад.
-- Да, я так думаю.
Генри печально понурился.
-- Такая беда. Такой позор. Если даже отвлечься от финансовых потерь,
это истинная трагедия для Скачек.
Однажды Оливер позвонил утром.
-- Тим, мне нужно с вами поговорить. Кое-что случилось.
-- Что? -- опасливо спросил я.
-- Кое-кто предложил купить Сэнд-Кастла.
Меня хватил легкий шок, и я невидяще уставился на Алека, который,
грызя карандаш, набрасывают в блокноте свое будущее.
-- Вы слушаете? -- забеспокоился Оливер.
-- Да. Зачем и за сколько?
-- Ну, он говорит, что хочет вновь тренировать его. Думаю, это воз-
можно. Сэнд-Кастлу только пять. Думаю, он войдет в форму для скачек где-то
в августе-сентябре, и уже в следующем году может победить как шестилеток.
-- Бог ты мой.
-- Он предлагает двадцать пять тысяч фунтов.
-- Гм, -- сказал я. -- Это много или мало?
-- По чести, это столько, сколько он стоит.
-- Я посоветуюсь со своим начальством, -- сказал я. -- В настоящую
минуту слишком рано говорить "да" или "нет".
-- Я предупредил его, что должен получить согласие своих банкиров, но
он требует ответа как можно скорее, потому что чем дольше волынка, тем
меньше остается времени, чтобы натренировать его и выпустить на скачки в
этом сезоне.
-- Да, -- понял я. -- Где он? Сэнд-Кастл, я хочу сказать.
-- Еще в Ньюмаркете. Но нет смысла держать его там дольше. Они ничего
не могут найти. Говорят, просто не знают, что с ним. Подозреваю, что ждут
не дождутся, когда я его заберу.
-- Ладно. -- Я прикинул в уме. -- Думаю, вы можете спокойно его заб-
рать.
-- Я и собираюсь.
-- Прежде чем мы двинемся дальше, -- сказал я, -- вы уверены, что это
добросовестное предложение, а не случайная прихоть?
-- Я получил от этого человека письмо, я говорил с ним по телефону,
и, по-моему, он серьезен, -- ответил Оливер. -- Вы бы хотели с ним встре-
титься?
-- Видимо, да.
Мы уговорились предварительно на утро следующей субботы, и я чуть не
забыл спросить, как зовут потенциального покупателя.
-- Смит, -- сказал Оливер. -- Мистер Дисдэйл Смит.
В субботу я отправился в Хартфордшир, и в голове моей, толкая и пере-
бивая друг друга, теснилось множество удивленных вопросов, но вот кто
по-настоящему был потрясен, так это Дисдэйл.
Он подъехал, когда я еще не вошел в дом, еще сжимал руку Оливера и
говорил с ним о Джинни. Дисдэйл прибыл без Беттины, и первое, что он ска-
зал, выбравшись из машины, было:
-- Привет, Тим! Вот это да, я и не знал, что вы знакомы с Оливером
Нолесом.
Он подошел ближе, представился, обменялся рукопожатием с Оливером и
добродушно похлопал меня по плечу.
-- Как дела, Тим? Как поживаете?
-- Прекрасно, -- кратко сказал я.
Оливер переводил взгляд с меня на него.
-- Вы уже знакомы друг с другом?
-- Что значит -- уже? -- спросил Дисдэйл.
-- Тим -- мой банкир, -- озадаченно пояснил Оливер. -- Это его банк,
"Эктрин", дал деньги на покупку Сэнд-Кастла.
Дисдэйл ошарашенно вытаращился на меня и потерял дар речи.
-- Вы не знали? -- спросил Оливер. -- Разве я не упоминал?
Дисдэйл решительно помотал головой и наконец обрел голос.
-- Вы просто сказали, что приедет ваш банкир... У меня и в мыслях не
было...
-- Ну, да это неважно, -- сказал Оливер. -- Если вы знаете друг дру-
га, мы просто сэкономим время. Пойдемте внутрь. Там нас ждет кофе. -- Он
провел нас через свой безукоризненный дом в гостиную-контору, где на рабо-
чем столе стоял поднос с дымящимся кофейником.
Четыре недели прошло с тех пор, как Оливер лишился Джинни, но для ме-
ня это было первое возвращение, и я пронзительно ощутил, что она еще жива.
И сейчас я упорно ждал, что она вбежит в комнату, обнимет меня, радостно
поздоровается, смешливо прищурив глаза. Я так живо чувствовал ее присут-
ствие, что первое время не особенно вслушивался в то, что говорит Дисдэйл.
-- Лучше будет кастрировать его, -- говорил он тем временем. -- Для
меринов есть хорошие призы, особенно за границей.
Инстинктивный ужас Оливера понемногу уступал место безнадежному отча-
янию.
-- Слишком рано об этом говорить, -- сказал я.
-- Тим, взгляните в лицо фактам! -- напирал Дисдэйл. -- В данный мо-
мент времени этот жеребец -- просто ходячая бомба. Я потому за него кое-что
предложил, что я в какой-то мере игрок, вы знаете, и я питаю к нему сла-
бость, в чем бы он ни был грешен, потому как он столько выиграл для меня в
тот день, в прошлом году, когда мы все сидели в моей ложе в Аскоте. Ну, вы
же помните?
-- Само собой.
-- Он мне жизнь спас.
-- И частично под влиянием того дня, -- кивнул я, -- "Эктрин" ссудил
на него деньги. Когда от Оливера поступила заявка, именно потому, что Генри
Шиптон -- наш председатель, если помните, -- а также Гордон и я видели эту
лошадь в действии, именно потому мы серьезно отнеслись к предложению.
Дисдэйл понимающе закивал.
-- Однако какой сюрприз! -- сказал он. -- Жаль мне вас и Гордона.
Жаль то есть, что это именно ваш банк так пострадал. Я, конечно, читал в
газетах про жеребят-уродцев, это, в первую очередь, и подтолкнуло меня ку-
пить Сэнд-Кастла, но там не говорилось, какой банк...
У меня мелькнула мысль, что Алек мог бы и это упущение поставить себе
в заслугу.
Оливер предложил Дисдэйлу еще кофе, который тот пил со сливками и са-
харом, рассеянно прихлебывая и в то же время обдумывая, как теперь быть.
Ему приходилось перестраиваться на ходу, поскольку он узнал, что имеет дело
с полудрузьями. У меня для перестройки было несколько дней, и я мог догады-
ваться, с какой скоростью ему приходилось производить переоценку.
-- Послушайте, Дисдэйл, -- мирно сказал я, решив его огорошить. --
Мысль о покупке Сэнд-Кастла пришла к вам после выгодной проделки с Индий-
ским Шелком?
Его разгладившиеся было черты вновь окаменели.
-- Как... э-э... откуда вам о ней известно?
Я неопределенно пробормотал:
-- Да так, ходили слухи на скачках. Но разве не вы купили Индийского
Шелка за бесценок, когда он почти что подыхал, а потом отослали его к Каль-
деру?
-- Ну...
-- И разве Кальдер не исцелил его? А потом вы его продали, вполне
здорового. Без сомнения, вам до зарезу нужны были деньги, ведь он к тому
времени выиграл Золотой Кубок в Челтенхеме. Разве не так?
Дисдэйл в шутовском отчаянии поднял вверх пухлые ладони.
-- Понятия не имею, где вы это слыхали, но секрета здесь нет, да, все
так и было.
-- Хм. -- Я смилостивился. -- Это ведь сам Кальдер сказал по телеви-
дению, что покупка Индийского Шелка была его идеей, так что мне пришло в
голову... а вдруг и это тоже его идея. Я хочу сказать, он мог как-то намек-
нуть, предложить рискнуть вновь, ведь в прошлый раз все сошло гладко.
Дисдэйл поглядел на меня с сомнением.
-- Да тут ничего плохого нет, -- сказал я. -- Это идея Кальдера?
-- Ну, в общем, да, -- решился он наконец. -- Но деньги, разумеется,
мои.
-- И если вы, хм... купите Сэнд-Кастла, вы опять отошлете его к Каль-
деру? Как Индийского Шелка?
Дисдэйл явно не знал, стоит ли отвечать, но, по-видимому, уверившись
в моем дружеском интересе, наконец признал:
-- Кальдер говорит, что даст ему быстродействующее укрепляющее, так
что он в скором времени будет пригоден для скачек.
Оливер, который до этой минуты нервно прислушивался, не выдержал:
-- Кальдер Джексон ничего не сможет сделать с СэндКастлом, если я не
смог.
Мы с Дисдэйлом с одинаковым выражением лица выслушали ортодоксальную
точку зрения, зная, что она скорее всего неверна.
-- Я последние несколько дней думал вот о чем, -- сказал я Дисдэйлу.
-- Начнем с Индийского Шелка. Разве вы не сказали Фреду Барнету, когда
предложили ему предельно низкую цену, что собираетесь сделать только одно
-- отправить умирающую лошадь доживать дни в покое на прекрасных лугах? .
-- Ну что вы, Тим, -- доверительно сказал он, -- вы же знаете, как
это бывает. Покупаете за ту цену, которую можете дать. Фред Барнет, знаю,
кругом жалуется, что я его надул, но при чем тут я, если он с тем же успе-
хом мог сам послать лошадь к Кальдеру.
Я кивнул.
-- А теперь скажите честно, Дисдэйл, вы снова планируете купить за ту
цену, которую можете дать? То есть двадцать пять тысяч фунтов за Сэнд-Кас-
тла -- сделка такого же рода?
-- Тим, -- сказал Дисдэйл, наполовину оскорбленный, наполовину опеча-
ленный, -- что за гадкие подозрения! Друзья так себя не ведут.
Я улыбнулся.
-- Не знаю, как вы, а я не думаю, что было бы мудро рекомендовать со-
вету директоров принять ваше предложение, не обдумав его самым тщательным
образом.
В первый раз тень испуга омрачила пухлое лицо.
-- Тим, это честное предложение, вам кто угодно подтвердит!
-- Я думаю, мое правление может привлечь и другие заявки. Если уж
продавать Сэнд-Кастла, мы должны возместить все, что только возможно.
Страх пропал; вернулся бывалый делец.
-- Это справедливо, -- сказал он. -- При условии, что вы вернетесь ко
мне, если никто меня не перебьет.
-- Будьте уверены, -- сказал я. -- Аукцион по телефону. Когда мы бу-
дем готовы, я дам вам знать.
С некоторой тревогой в голосе он сказал:
-- Только не медлите. Время -- деньги, вы же знаете.
-- Я завтра же внесу ваше предложение на заседании правления.
Он сделал вид, что удовлетворен, но тревога еще давала о себе знать.
Оливер взял пустую чашку из-под кофе, которую Дисдэйл так и держал, и спро-
сил, не хочет ли он посмотреть на лошадь, которую собирается купить.
-- А разве он не в Ньюмаркете? -- спросил Дисдэйл, вновь испытывая
замешательство.
-- Нет, он здесь. Вернулся вчера.
-- А-а. Тогда, конечно, я хочу на него взглянуть.
Ему явно не по себе, внезапно понял я; по каким-то причинам Дисдэйл
весьма основательно выбит из колеи.
Мы пошли давно знакомым путем через дворы, и Оливер на ходу объяснял
новому посетителю планировку. По мне, поместье явно оскудело числом, и Оли-
вер с заметной дрожью в голосе пояснил, что он должным порядком отсылает по
домам кобыл с их жеребятами, соответственно снижая счета за прокорм, зара-
ботную плату работников и общие расходы. Он будет играть с банком честно,
сухо сказал он, и постарается собрать и сберечь все, что может, в счет сво-
их обязательств. Дисдэйл недоверчиво сделал круглые глаза, точно подобное
чувство чести принадлежало прошлому веку, и мы подошли к конюшне жеребцов,
откуда с любопытством высунулись четыре головы.
Пребывание в Ньюмаркете не пошло Сэнд-Кастлу на пользу, подумал я. Он
выглядел усталым и поблекшим, едва изогнул шею, чтоб высунуть нос через по-
луоткрытую дверь, и именно он первым из четырех отступил вглубь и скрылся в
полумраке денника.
-- Это Сэнд-Кастл? -- разочарованно спросил Дисдэйл. -- Я почему-то
ожидал большего.
-- Его три недели подвергали испытаниям, -- пояснил Оливер. -- Все,
что ему требуется, -- хорошая пища и свежий воздух.
-- И прикосновение Кальдера, -- убежденно сказал Дисдэйл. -- Более
всего -- его магическое прикосновени