Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
на, -- сказал я. -- Так что сделайте снимки Рикки
в таком ракурсе, в котором он наиболее похож на Шона. Пусть он медленно по-
ворачивает голову, как делал, когда вышел с работы, и скажите ему остано-
виться, когда будет лучше.
-- Хорошо.
Рикки вышел из машины и встал перед стеной, а Оливер установил фокус
на средний план. Он сделал первый снимок, и мы подождали, пока тот проявит-
ся.
Оливер взглянул на него, хмыкнул, подрегулировал освещенность и сде-
лал вторую попытку.
-- Вот этот хорош, -- сказал он, наблюдая за проявлением цветов. --
Выглядит совсем как Шон. С ума сойти.
Мрачноватый Рикки сохранял позу до тех пор, пока мы не отсняли четыре
коробки пленки. Оливер передавал каждый снимок мне, как только он выползал
из фотокамеры, а я раскладывал их рядами на сиденье и ждал, пока они прояв-
лялись.
-- Отлично, -- сказал я, когда пленка закончилась. -- Спасибо, Рикки.
Он заглянул в окно автомобиля, и я спросил его, ничего особо не под-
черкивая:
-- Ты помнишь, когда Индийский Шелк совсем стал слабый, какой ветери-
нар его лечил?
-- Ну да, ясно, помню, тот тип, которого убили. Он и его напарники.
Он один из лучших, так папа говорил.
Я уклончиво кивнул.
-- Хочешь, подвезем тебя до Ньюмаркета?
-- У меня велосипед с мотором, спасибо.
Мы доставили его обратно к его инженерным работам, где я наконец уте-
шил его, оплатив ему время и труды, и посмотрел, как он с грохотом умчался
прочь, выставляя напоказ всему миру свою застенчивую браваду.
-- Что теперь? -- спросил Оливер. -- Вы сказали, Ньюмаркет?
Я кивнул.
-- Я договорился о встрече с Урсулой Янг.
Он окинул меня озадаченным взглядом, но поехал без возражений и акку-
ратно привел машину на автостоянку в центре города, куда пообещала подъ-
ехать Урсула.
Мы прибыли первыми, фотографии пока что оставались невостребованными,
и Оливер наконец задал вслух тот вопрос, который давно сдерживал.
-- Вот что, -- сказал он. -- Для чего эти фотографии?
-- Чтобы найти Шона. -- Но зачем?
-- Только не взорвитесь.
-- Нет.
-- Потому что я считаю, что это он давал селен вашим кобылам.
Оливер сидел очень тихо.
-- Вы спрашивали о нем раньше, -- сказал он. -- Я думал... может, вы
считаете... это он убил Джинни.
Теперь настала моя очередь молчать.
-- Не знаю, он ли это сделал, -- сказал я наконец. -- Не знаю.
Урсула стремительно примчалась на своей машине, посмотрела на часы и
по привычке извинилась, хотя приехала вовремя. Она, подобно Оливеру и Рик-
ки, слегка попятилась при виде моего неортодоксального одеяния, но по дело-
вой привычке быстро овладела собой и втиснулась на заднее сиденье машины
Оливера, наклонившись вперед, чтобы ее лицо было вровень с нашими.
Я передал ей тридцать из сорока снимков Рикки Барнета, которого, ко-
нечно, она немедленно узнала.
-- Не в нем дело, -- объяснил я. -- Рикки похож на парня, который ра-
ботал у Оливера, и именно этого парня мы хотим найти.
-- Что ж, ладно. Насколько это важно?
Прежде чем я раскрыл рот, ответил Оливер:
-- Урсула, если вы найдете его, мы, вероятно, сможем доказать, что с
Сэнд-Кастлом все в полном порядке. И не спрашивайте меня почему, просто по-
верьте на слово.
Она застыла с открытым ртом.
-- И еще, Урсула, -- добавил Оливер. -- Если вы найдете его -- этого
парня, Шона, -- я остаток жизни все мои дела буду вести через вас.
Я видел, что на нее -- средней руки агента по родословным -- это обе-
щание не произвело впечатления.
-- Ладно, -- коротко сказала она. -- Поехали. Я сегодня же вечером
примусь распространять фотографии и позвоню, как только что-нибудь выяснит-
ся.
-- Урсула, -- предупредил я, -- если вы узнаете, где он сейчас, сде-
лайте так, чтобы только не спугнуть его. Мы не хотим его потерять.
Она проницательно взглянула на меня.
-- Черновая работа для полиции?
Я кивнул.
-- А еще, если найдете, кто нанимал его в прошлом на работу, обяза-
тельно спросите при случае, не болела ли лошадь, за которой он ухаживал.
Или вообще какая-нибудь лошадь в конюшне, в таком духе. И не называйте име-
ни... он не всегда зовется Шон.
-- Он опасен? -- напрямую спросила она.
-- Мы не собираемся сражаться с ним в открытую, -- сказал я. -- Прос-
то выследить.
-- Ладно. Вам обоим я верю, сделаю, что смогу. И, надеюсь, когда-ни-
будь вы объясните, что все это значит.
-- Если он делал то, о чем мы подозреваем, -- заверил я, -- мы поста-
раемся, чтобы весь мир об этом узнал. Будьте уверены.
Она коротко усмехнулась и хлопнула меня по незабинтованному плечу.
-- Вид у вас так себе. -- Она обратилась к Оливеру: -- Тим говорил
мне, что его лягнула лошадь и сломала ему руку. Это правда?
-- Он и мне то же самое говорил.
-- А что еще? -- строго спросила она меня. -- Как вы оказались в та-
ком состоянии?
-- Лошадь не рассчитала силы. -- Я улыбнулся Урсуле. -- Неуклюжее жи-
вотное.
Она знала, что я хочу увильнуть от ответа, но в ее мире всегда при-
сутствовала опасность получить пинка от лошади, и этого всегда старались
избежать, так что возражений не последовало. Сложив фотографии в свою вмес-
тительную сумку, она выскользнула из машины и уверенно уехала на своей.
-- Что дальше? -- спросил Оливер.
-- Бутылка скотча.
Он окинул меня суровым взором, потом сделал скидку на мое общее сос-
тояние и смягчился.
-- Можете потерпеть, пока доберемся домой? -- вздохнул он.
Тем же вечером я мало-помалу рассказал Оливеру все: и как Пен анали-
зировала сокровища из приемной Кальдера, и о том, что болезни пациентов
Кальдера вызывались лекарствами. Я сказал ему, что это Кальдер убил Яна
Паргеттера, и сказал почему, и опять стал объяснять, как замысел сначала
дискредитировать СэндКастла, потом купить и восстановить его репутацию сле-
довал схеме с Индийским Шелком.
-- Кроме Индийского Шелка должны быть и другие, о которых мы не слы-
шали, -- задумчиво сказал я. -- Дисдэйл мог и не два, и не три раза предла-
гать купить безнадежных.
-- Он отказался от своего предложения насчет Сэнд-Кастла в тот же ве-
чер, когда умер Кальдер.
-- Что точно он сказал? -- спросил я.
-- Он был очень расстроен. Сказал, что потерял самого близкого друга
и что без Кальдера, который может совершить чудо, нет смысла покупать же-
ребца.
Я нахмурился.
-- Вы думаете, это было правдой?
-- Его расстройство? Да, разумеется.
-- А вера в чудеса?
-- Он говорил так, словно верил всей душой. Я подумал, что в конце
концов Дисдэйл вполне мог быть невиновным, одураченным соучастником и не
знать, что подоплекой его сделок была искусственно вызванная болезнь. Он
так очевидно гордился в Аскоте своим знакомством с Великим Человеком; он
мог быть подхалимом и глупцом, но не мерзавцем.
Под конец Оливер спросил, как я узнал насчет болезней, вызываемых ле-
карствами, и про убийство Яна Паргеттера, и я рассказал ему и про это, ста-
раясь говорить по возможности суше. Он застыл, уставясь на меня и на мои
повязки.
-- Вам здорово повезло, что вы оказались в инвалидном кресле, а не в
гробу, -- сказал он. -- Дьявольски повезло.
-- Да.
Он плеснул мне еще бренди, к которому мы приступили после обеда.
Анестезия целительно разошлась по жилам.
-- Я почти начинаю верить, -- сказал Оливер, -- что еще встречу здесь
Новый год, что бы там ни было, пусть даже придется продать Сэнд-Кастла и
прочее.
Я пригубил вновь наполненный стаканчик.
-- Завтра попробуем составить план, как реабилитировать жеребца в
глазах всего мира. Подобьем цифры, поглядим, какова примерная сумма общего
ущерба, прикинем временную шкалу возмещения. Не могу обещать, поскольку
последнее слово не за мной, но если банк в конце концов получит обратно все
свои деньги, он скорее всего будет уступчивей насчет сроков.
-- Спасибо вам, -- сказал Оливер, пряча чувства под воинской сдержан-
ностью.
-- Честно говоря, -- сказал я, -- для нас полезнее выручить вас, чем
разорить.
Он скупо усмехнулся.
-- Банкир до последней капли крови.
Из-за того, что лестницы стали для меня непреодолимым препятствием, я
спал на диване, на котором прикорнула в свой последний полдень Джинни, и
мне снилась она. Она шла по тропинке навстречу мне, и лицо у нее было счас-
тливое. Не то чтобы вещий сон, но я проснулся с острым чувством недавнего
горя. Большую часть следующего дня я думал о ней, вместо того чтобы сосре-
доточиться на прибылях и убытках.
Вечером позвонила Урсула. В ее мощном голосе я услышал торжество и
подспудное изумление.
-- Вы не поверите, -- сказала она, -- но я уже нашла в Ньюмаркете три
беговых конюшни, где он работал прошлым летом и осенью, и в каждом случае
одна из лошадей болела!
Поверить мне ничего не стоило, и я спросил ее, чем болели лошади.
-- У всех была кристаллурия. Это кристаллики...
-- Я знаю, что это такое, -- сказал я.
-- И... Это совершенно неправдоподобно, но все три были из конюшен,
которые в прошлом посылали лошадей к Кальдеру Джексону, и этих послали точ-
но так же, и он тут же их вылечил. Двое тренеров сказали, что они на Каль-
дера молиться готовы, он многие годы лечит их лошадей.
-- Работника звали Шон?
-- Нет. Брет. Брет Вильямс. Все три раза одинаково.
Она продиктовала адреса конюшен, имена тренеров и сроки (приблизи-
тельные), когда Шон-Джейсон-Брет там работал.
-- Вы просто чудо, -- сказал я.
-- У меня такое чувство, -- ее энтузиазм несколько поутих, -- что вы
от меня именно это и ожидали услышать.
-- Надеялся.
-- Но причастны такие люди, не могу поверить.
-- Поверьте.
-- Но Кальдер... -- запротестовала она. -- Он не мог...
-- Шон работал на Кальдера, -- сказал я. -- Все время. Постоянно.
Везде, куда бы он ни нанимался, он фабриковал пациентов для Кальдера.
Она так долго молчала, что я не выдержал.
-- Урсула?
-- Я здесь, -- отозвалась она. -- Вы хотите, чтобы я продолжала с фо-
тографиями?
-- Да, если можно. Найдите его.
-- Веревка по нему плачет, -- угрюмо сказала она. -- Сделаю что смо-
гу.
Она повесила трубку, и я пересказал Оливеру все, что от нее услышал.
-- Брет Вильямс? Здесь он звался Шон Вильямс.
-- Почему вам пришлось его нанять? -- спросил я.
Оливер нахмурился, вспоминая.
-- Понимаете, хороших работников найти нелегко. Можно давать объявле-
ния хоть до посинения, и все равно откликаются только третьесортные, а то и
хуже. Но Найджел сказал, что после собеседования Шон ему понравился, и он
назначил ему месяц испытательного срока. А уж после этого мы ухватились за
него обеими руками и были очень довольны, когда он опять позвонил в этом
году, потому что он ловок и опытен, и уже знает работу, и вежлив, и табель-
щик хороший...
-- Образец, -- сухо заметил я.
-- Как работник -- да.
Я кивнул. Он должен был изображать образец, поддерживать иллюзию чес-
ти, истовую веру всех предателей. Я сопоставил все эти затейливые имена и
подумал, что он, должно быть, считал себя кем-то вроде крутого героя, вели-
кого разведчика; играют в свои фантазии, день за днем выполняя работу, чув-
ствуя превосходство над нанимателями, которых он с презрением надрал. Он
мог вложить капсулу в полую сердцевину яблока и, пару раз откусив для убе-
дительности, скормить то, что вытлядело как огрызок, своим жертвам. Никто
ничего не заподозрит: нет причины.
Я опять заночевал на диване, и на следующее утро Оливер позвонил
старшему инспектору детективу Вайфолду и попросил его приехать в усадьбу.
Вайфолда потребовалось уговаривать; наконец он неохотно согласился и чуть
не сделал поворот на 180 градусов, когда в конторе Оливера увидел меня.
-- Ну, нет. Слушайте, -- заупрямился он, -- мистер Эктрин уже достал
меня своими идеями, и у меня просто нет времени...
Оливер его перебил:
-- Сейчас у нас есть не только идеи. Гораздо больше. Пожалуйста, выс-
лушайте. Мы отлично понимаем, что вы очень заняты из-за всех этих бедных
девочек, но по крайней мере Джинни вы сможете из этого списка исключить.
Вайфолд наконец соизволил присесть, принял чашечку кофе и выслушал
все, что мы имели сказать. И мы расписали ему в цветах и красках, что имен-
но произошло, и его нетерпеливое раздражение рассеялось и сменилось сосре-
доточенным вниманием.
Мы передали ему копии анализов Пен, имена нанимателей "Брета" и ос-
тавшиеся десять фотографий Рикки. Он мельком глянул на них и сказал:
-- Этого конюха мы допрашивали, но...
-- Не его, -- сказал Оливер. -- Это фотография мальчика, который ка-
жется очень похожим на него, если вы близко с ним не знакомы.
Вайфолд поджал губы, но кивнул.
-- Весьма похож.
-- Мы считаем, что именно он мог убить Джинни, даже если нет никаких
доказательств, -- сказал Оливер.
Вайфолд принялся сгребать в кучу наши бумаги.
-- Мы, разумеется, пересмотрим направление расследования, -- сказал
он, окинув меня неласковым взором. -- Если вы, сэр, оставите изыскания в
приемной Кальдера на долю полиции. Кальдер Джексон, должно быть, ждал под-
ходящего момента, чтобы избавиться от портфеля Яна Паргеттера и прочих ве-
щественных доказательств. Любители всегда неправильно обращаются с такими
вещами. -- Он выразительно покосился на мой костюм из пластыря. -- Лучше
оставьте это профессионалам.
Меня это откровенно позабавило, но Оливер просто задохнулся.
-- Вам оставить? -- возмущенно сказал он. -- Тогда ничего бы не наш-
ли... или нашли бы слишком поздно и не спасли мой бизнес.
Выражение лица Вайфолда ясно говорило, что спасение бизнеса не входит
в число его первоочередных задач, однако, напомнив, что проникновение со
взломом и похищение медикаментов есть состав преступления, он придержал
дальнейшее неодобрение про себя.
Он уже собрался уходить, когда опять позвонила Урсула и так возбуж-
денно кричала в трубку, что Вайфолд мог слышать почти каждое ее слово.
-- Я в Глочестершире, -- кричала она. -- Я подумала, что можно зайти
с другого конца, если вы меня понимаете. Я вспомнила, что у Бинти Рокинхэм
Кальдер чудесным образом исцелил совершенно потрясающего коня. Это был
участник трехдневных соревнований, и он так ослаб, что еле ковылял. Так что
я приехала к ней сюда, спросила, и знаете что?
-- Что? -- услужливо подыграл я.
-- Этот парень у нее работал! -- Она ликовала. -- Хороший работник,
так она сказала, представляете? Его звали Клинт. Фамилию она забыла, ведь
прошло больше двух лет, а он работал всего несколько недель.
-- Не Вильямс? Спросите ее, -- попросил я. В трубке послышались нег-
ромкие переговоры, и опять раздался голос Урсулы: -- Она говорит -- да.
-- Я люблю вас, Урсула, -- сказал я.
Она смущенно хихикнула.
-- Так, может, вы хотите, чтобы я проехала дальше, в поместье Руба
Голби? У него был декоративный пони, которого Кальдер вылечил от мокнущей
экземы, а ее ничто не брало.
-- Ну, это просто еще один пример, Урсула. Я бы сказал, что доказа-
тельств уже достаточно.
-- Лучше убедиться, -- бодро сказала она. -- И мне это самой нравит-
ся, правда. Потрясение уже прошло.
Я записал детали, которые она продиктовала, и, повесив трубку, протя-
нул Вайфолду новую информацию.
-- Клинт, -- разочарованно сказал тот. -- Видимо, следующим будет Эл-
вис.
Я покачал головой.
-- Этот Шон -- человек действия.
Наверное потому, что надо было наконец раскрыть хоть одно убийство,
Вайфолд, осыпаемый оскорблениями за безрезультатную ловлю насильника, бро-
сил лучшие силы на поиски. Чтобы найти Шона, ему понадобилось две недели.
Шона арестовали, когда он выходил из паба, обслуживающего скачки, в Мэлто-
не, Йоркшир. Известно было, что он несколько раз похвалялся там своими от-
важными, тайными и неразоблаченными подвигами.
Вайфолд сообщил Оливеру, а тот позвонил мне в офис, куда я вернулся
благодаря тому, что к парадному крыльцу пристроили пандус для кресел на ко-
лесиках.
-- Он теперь зовет себя Дин, -- сказал Оливер. -- Дин Вильямс. Похо-
же, полицейские собираются перевезти его из Йоркшира обратно в Хартфордшир,
и Вайфолд хочет, чтобы вы явились в главное управление полиции и опознали в
Шоне человека по имени Джейсон, работавшего в конюшне Кальдера.
Я сказал, что приеду. Я не сказал, что вряд ли смогу опознать.
-- Прямо завтра, -- предупредил Оливер. -- Они так спешат, потому что
не имеют права задерживать его без серьезного обвинения.
-- Буду завтра.
Я отправился туда в машине с наемным шофером -- роскошь, на которую с
тех пор, как я покинул дом Оливера, у меня уходило ползарплаты.
Жил я теперь недалеко от работы, в квартире друга, у которого в доме
был лифт, а не лестница, как у меня. Боль в моих обездвиженных членах упор-
но отказывалась отступать, но благодаря дальнейшим дарам Пен (передаваемым
через Гордона) о ней большей частью удавалось забыть. Разработалась новая
схема "нормальной" жизни, и единственное, чего мне страшно не хватало, --
это ванны.
Я приехал в полицейский участок к Вайфолду в одно время с Оливером, и
мы вместе вошли внутрь. Оливер вез меня так, будто родился моей сиделкой.
Мне предсказали минимум два месяца жизни на колесах. Даже если мое плечо
заживет раньше, я не смогу перенести свой вес на костыли. Терпение, сказано
было мне. Будьте терпеливы. Лодыжка моя представляла собой кучку осколков,
которую врачи собирали как мозаику, и я не мог ожидать чуда. Так мне сказа-
ли.
Появился Вайфолд, коротко пожал нам руки (прогресс) и сказал, что
обычной процедуры опознания не будет, поскольку Оливер, разумеется, отлично
знает Шона и я, очевидно, тоже, раз знаю Рикки Барнета.
-- Просто назовите его Джейсоном, -- сказал мне Вайфолд, -- если бу-
дете уверены, что он именно тот, кого вы видели у Кальдера Джексона.
Мы вышли из офиса и прошли по нестерпимо освещенному учрежденческому
коридору в большую комнату для посетителей, где был стол, три стула, поли-
цейский в форме, который стоял... и Шон, который сидел.
Вид у него был ершистый и вовсе не запуганный.
Когда он увидел Оливера, он почти развязно вскинул голову, демонстри-
руя не стыд, а гордость, улыбаясь не виновато, а презрительно. На меня он
едва взглянул, поскольку по двум мимолетным встречам меня не запомнил и не
мог ожидать никаких неприятностей с моей стороны.
Вайфолд двинул бровью, показывая, что я должен действовать.
-- Привет, Джейсон, -- сказал я. Его голова дернулась, он быстро по-
вернулся и теперь глядел только на меня.
-- Я встречал тебя в усадьбе Кальдера Джексона, -- сказал я.
-- Не может быть.
И тут, не ожидая того, я отчетливо его вспомнил.
-- Ты облучал лошадь кварцевой лампой, а Кальдер Джексон велел тебе
надеть темные очки.
На этот раз он не стал отрицать.
-- Ну и что с того?
-- Это решающая улика, доказывающая твою связь с ним, вот что, --
сказал я.
Оливер, одинаково оскорбленный как греховностью Шона, так и отсут-
ствием признаков раскаяния, резко повернулся к Вайфолду и с плохо скрыва-
емой горечью потребовал:
-- Теперь докажите, что он убил мою дочь.
-- Что?
Шон в панике вскочил на ноги, отпихнул стул позади себя и в одно
мгновение потерял свою хлыщеватую самоуверенность.
Мы с интересом наблюдали за н