Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Фрэнсис Дик. Банкир -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  -
вздрагивают, и знаю, что это от меня к ним переходит целительная сила. -- И это всегда получается? -- вежливо спросил Генри, и я с интересом отметил, что в его голосе не прозвучало ни тени скрытого сомнения; а ведь легковерие Генри можно измерить в микрограммах, если найдется прибор. Кальдер Джексон отнесся к вопросу очень серьезно и медленно покачал головой. -- Если я работаю с лошадью достаточно долго, это в конце концов про- исходит. Но не всегда. Как это ни печально, не всегда. -- Просто колдовство! -- сказала Джудит и заслужила одну из его лег- ких ласковых улыбок. Был Кальдер Джексон шарлатаном или нет, но средства он подбирал правильно: запоздалый приход, скромное поведение, никаких неуме- ренных обещаний. И, насколько я понимал, он действительно мог делать то, о чем говорил. Целители были во все века, так почему бы не быть и целителю лошадей? -- Можете ли вы лечить людей? -- спросил я, в точности имитируя тон Генри. Никакого сомнения. Чистый интерес. Кудрявая голова повернулась ко мне скорее любезно, нежели охотно, и целитель терпеливо ответил на вопрос, который, должно быть, ему задавали уже тысячи раз. По затверженному порядку слов видно было, что и ответ он повторял столько же раз. -- Каким бы даром я ни обладал, он предназначен специально для лоша- дей. У меня нет уверенности, что я могу лечить людей, и я предпочитаю не рисковать. Я просил людей не обращаться ко мне, не хочу их разочаровывать. Я кивнул в знак благодарности и понаблюдал, как он поворачивает голо- ву и с готовностью отвечает Беттине на следующий вопрос, как будто его тоже никогда прежде не задавали. -- Нет, исцеление редко происходит моментально. Мне нужно находиться какое-то время рядом с лошадью. Иногда всего несколько дней. Иногда нес- колько недель. Трудно сказать заранее. Дисдэйл грелся в лучах знаменитости, успешно пойманной на крючок, и рассказывал всем вокруг, что двое из бывших пациентов Кальдера участвуют в скачках как раз сегодня. -- Верно, Кальдер? Кудрявая голова кивнула. -- Кретонна, в первом заезде, у нее были разорваны кровеносные сосу- ды, и Молино, в пятом, он попал ко мне с инфицированными ранами. У меня та- кое чувство, будто они стали моими друзьями. Будто я сто лет их знаю. -- И мы можем на них поставить, Кальдер? -- плутовато спросил Дис- дэйл. -- Они могут победить? Целитель снисходительно усмехнулся. -- Если будут скакать достаточно быстро, Дисдэйл. Все рассмеялись. Гордон вновь наполнил бокалы своих гостей. Лорна Шиптон не слишком кстати заявила, что она время от времени раздумывает, не заняться ли ей Христианской Наукой, а Джудит поинтересовалась, какого цвета платье на королеве. Вечеринка Дисдэйла весело набирала обороты; тут дверь из коридора осторожно приотворилась. Все мои надежды на то, что шестое место Гордона было предназначено кому-нибудь вроде Беттины специально для того, чтобы скрасить мой досуг, немедленно рухнули. Вошедшая леди, с которой Джудит обменялась нежным поце- луем в щечку, была ближе к сорока, чем к двадцати пяти, и вовсе не стройна, скорее даже грузновата. На ней был коричневато-розовый льняной костюм и ма- ленькая белая соломенная шляпка, отделанная коричневаторозовой тесьмой. Костюм определенно ношеный; шляпка новая из уважения к случаю. Теперь пришла очередь Джудит представляй новоприбывшую: Пенелопа Уор- нер -- Пен -- близкая подруга ее и Гордона. Пен Уорнер села, куда ее усади- ли -- рядом с Гордоном, -- и затеяла приватный разговор с Генри и Лорной. Я вполуха слушал и отмечал кое-какие разрозненные детали, как-то; отсутствие колец на пальцах, лака на ногтях, седины в коротких каштановых волосах, ис- кусственности в голосе. Достойная дама, подумал я. Доброжелательна, слегка скучновата. Возможно, посещает церковь. Появилась официантка, а с ней великолепный ленч, в течение которого я время от времени прислушивался к Кальдеру, на все лады превозносящему дос- тоинства кресс-салата за содержание в нем железа и чеснока -- за помощь при лечении лихорадки и поноса. -- И, конечно, в разумных дозах, -- говорил он, -- чеснок буквально спасает жизнь при коклюше. Вы готовите припарку и каждую ночь прикладываете ее к пяткам ребенка, закрепляете бинтом, надеваете носок и утром слышите, что дыхание вашего ребенка отдает чесноком и кашель утих. Чеснок фактически все лечит. Поистине, волшебное, жизненно необходимое растение. Я увидел, что Пен Уорнер подняла голову, прислушиваясь, и подумал, что ошибаются насчет церкви. Я не разглядел в ее глазах долгого житейского опыта, печального понимания бренности людской. Мировой судья, может быть? Да, может быть. Джудит перегнулась через стол и поддразнила: -- Тим, вы даже на скачках не можете забыть, что вы банкир? -- Что? -- переспросил я. -- Вы смотрите на всех так, будто решаете, сколько и кому можете ссу- дить без риска. -- Я ссужу вам свою душу. -- Чтоб я выплатила проценты своей? -- Платите любовью и поцелуями. Безобидный вздор, легкомысленный, как ее шляпка. Генри, сидевший ря- дом с ней, сказал в том же духе: -- Вы второй в очереди, Тим. У меня преимущественное право, так ведь, Джудит? Дорогая моя, рассчитывайте на последнюю каплю моей крови. Она нежно погладила его руку и слегка просияла от глубокой истины, содержавшейся в наших праздных заверениях. Тут снова врезался голос Кальде- ра Джексона: -- Трава под названием "окопник" с поразительной быстротой излечивает ткани, хронические язвы затягивает в течение суток, а переломы с его по- мощью срастаются за половину обычного срока. Окопник -- поистине волшебное растение. Разговор сменил тему, и за столом заговорили про коня по имени Сэнд-Кастл: шесть недель назад он выиграл приз в 2000 гиней и теперь счи- тался фаворитом на Приз Эдуарда VII, скачки для трехлеток, главного события сегодняшнего дня. Дисдэйл как раз видел в Ньюмаркете ту скачку "2000 гиней" и был ра- достно возбужден. -- Так и летит над землей, ног не видать! Положительно пожирает прос- транство, -- говорил он во всеуслышание. -- Высокий поджарый жеребец, полон огня. -- Однако Дерби он проиграл, -- рассудительно этозвался Генри. -- Ну да, -- признал Дисдэйл. -- Но вспомните, он пришел четвертым. Это ведь не полное бесчестье, не так ли? -- Как двухлетка он был хорош, -- кивнул Генри. -- Да просто великолепен! -- пылко воскликнул Дисдэйл. -- И только вспомните его родословную. От Кастла и Амперсэнд. Трудно подобрать лучшую пару. Не всем были знакомы эти имена, однако все почтительно закивали. -- Он мой банкир, -- сказал Дисдэйл, распростер руки и хохотнул. -- О'кей, у нас тут полон дом банкиров. Но я нынче доверяю свои деньги Сэнд-Кастлу. Ставлю на него и удваиваю капитал на каждых скачках. Утраиваю. Умножаю. Верьте слову доброго дядюшки Дисдэйла. Сэнд-Кастл -- самый надеж- ный банкир в Аскоте! -- Его голос положительно потрясал евангельской верой. -- Он просто не может проиграть. -- Вам нельзя ставить, Тим, -- сурово прошептала мне на ухо Лорна Шиптон. -- Я не моя мать, -- кротко ответил я. -- Наследственность, -- мрачно сказала Лорна. -- А ваш отец пил. Я подавил смешок и в отличном настроении принялся за свою землянику. Что бы я ни унаследовал от своих родителей, только не склонность к их доро- гостоящим удовольствиям; скорее твердое намерение никогда больше не допус- кать судебных исполнителей к нажитому имуществу. Эти флегматичные господа забрали даже лошадку-качалку, на которой шести лет от роду я в своих фанта- зиях выигрывал Национальный Кубок. Мать со слезами хватала их за руки, объ- ясняла, что это мои вещи, а не ее и господа должны их оставить, а господа, как глухие, направились к выходу, унося с собой все пожитки. Из-за соб- ственных пропавших сокровищ мать тоже страдала, но здесь ее страдание и го- ре безнадежно смешивались с виной. В двадцать четыре года я уже достаточно повзрослел, так что смог от- делаться пожатием плеч от наших подлинных потерь и более или менее возмес- тить их (кроме лошадки-качалки), но ярость того дня впечаталась в мою жизнь намертво. Я молчал, когда это происходило; я был бледен и нем от бешенства. Лорна Шиптон ненадолго отвлеклась от меня и перенесла свое неодобре- ние на Генри. Она велела ему не брать к землянике ни сливок, ни сахара: ей не понравится, если он наберет вес, заработает сердечный приступ или покро- ется сыпью. Генри безропотно взглянул на запретные лакомства, к которым он и не собирался прикасаться. Боже сохрани меня, подумал я, от женитьбы на Лорне Шиптон. Мирное времяпрепровождение за кофе, бренди и сигарами было нарушено. Народ ринулся к кассам, возлагая надежды на первый заезд, а я, игрок не настолько азартный, что бы там ни думала миссис Шиптон, неторопливо вышел на балкон и полюбовался Королевской процессией: лоснящиеся лошади, открытые экипажи, золото, блеск, плюмажи колышутся, и точно волшебная сказка легкой рысью движется по зеленой дорожке. -- Ну, разве не чудо? -- сказал голос Джудит за моим плечом, и я взглянул на ее выразительное лицо и встретил прямой взгляд смеющихся глаз. Проклятье, подумал я, мне хотелось бы жить с женой Гордона. -- Гордон пошел делать ставки, -- сказала она, -- так что, наверное, у меня есть возможность... То, что случилось, его ужасно потрясло... знай- те, мы в самом деле очень благодарны вам за все, что вы сделали в тот кош- марный день. Я покачал головой. -- Я ничего не сделал, поверьте. -- Ну, это еще полдела! Вы ничего не сказали. В банке, я имею в виду. Генри говорит, что не просочилось ни шепота. -- Но.. .я же не мог... -- Многие люди могут, -- вздохнула она. -- Вы же знаете этого Алека! Я невольно рассмеялся. -- Алек -- человек незлой. Он бы не рассказал. -- Гордон говорит, что он молчалив, как рыночный зазывала. -- Не хотите ли спуститься и посмотреть лошадей? -- спросил я. -- О да. Наверху чудесно, но слишком далеко от жизни. Мы спустились к паддоку поглядеть в непосредственной близости на ло- шадей, которых прогуливали по кругу, и на жокеев, садящихся в седла в ожи- дании выезда на дорожку. От Джудит исходил чудный запах. "Остановись! -- сказал я себе. -- Остановись". -- Вон та лошадь, -- показал я, -- это про нее говорил Кальдер Джек- сон. Он ее вылечил. Кретонна: Жокей в ярко-розовом. -- Собираетесь на нее поставить? -- спросила Джудит. -- Если хотите. Желтые шелковые розы кивнули, и мы весело встали в очередь делать ставки. Вокруг нас двигались серые цилиндры, пузырились легкие платья, тол- па Аскота бурлила, кипел и пенился праздник в сиянии солнца, фантастический обряд, вера в чудо, торжествующая над грубой реальностью. Вся жизнь моего отца была погоней за духом, который я улавливал на лицах здесь, в Королев- ском Аскоте; заманить бы в ловушку счастье... -- О чем вы так торжественно думаете? -- спросила Джудит. -- Поедатели лотоса безвредны. Пусть бы террористы ели лотосы. -- Как строгая диета, -- сказала она, -- они вызывают тошноту. -- В такой день можно влюбиться. -- Да, можно. -- Она с преувеличенным вниманием разглядывала свою программку бегов. -- Но нужно ли? После паузы я сказал: -- Нет. Не думаю. -- Я тоже. -- Она взглянула на меня серьезно, с пониманием и с зата- енной улыбкой. -- Я знаю вас шесть лет. -- Я не заслуживаю доверия, -- сказал я. Она рассмеялась, и минута прошла, но признание было совершенно ясно сделано и в известном смысле при- нято. Я остался рядом с ней, и между нами не возникло неловкости, скорее возросла теплота. И во взаимном согласии мы решили остаться на первый заезд у паддока, а не карабкаться вверх по лестницам, чтобы, добравшись до ложи, обнаружить, что лошади пришли к финишу. Проводив взглядом спины жокеев, легким галопом направивших своих ло- шадей к месту старта, я сказал, будто продолжая разговор: -- Кто такой Дисдэйл Смит? -- Ох... -- Мой вопрос ее позабавил. -- Он имеет какое-то отношение к автомобильной промышленности. Любит пустить пыль в глаза, вы сами видели, но не думаю, что дела его так хороши, как он прикидывается. Во всяком слу- чае, Гордону он сказал, что подыскивает кого-нибудь, с кем можно разделить расходы на эту ложу, и спросил, не хочет ли Гордон снять сегодня половину. Он точно так же сдает половину и в другие дни. Не думаю, что он имеет право так делать, пожалуй, об этом лучше никому не говорить. -- Хорошо. -- Беттина -- его третья жена, -- сказала Джудит. -- Она манекенщица. -- Очень мила. -- И далеко не так глупа, как выглядит. Я услышал сухость в ее голосе и сообразил, что мои слова прозвучали снисходительно. -- Понимаете, -- великодушно сказала Джудит, -- его вторая жена была прекраснейшим из земных созданий, но в ее голове две мысли одновременно не умещались. Даже Дисдэйла утомляла совершенная пустота в сияющих фиалковых глазах. Конечно, когда все мужчины при первой встрече бросаются ухаживать за вашей женой, это как-то льстит, только вот приходится спускаться с небес на землю, когда через пять минут те же мужчины констатируют полнейшую ту- пость и начинают вместо этого жалеть вас. -- Могу представить. Что с ней случилось? -- Дисдэйл познакомил ее с парнем, который унаследовал миллионы, и коэффициент умственного развития у него был под стать ей. Последнее, что я слышала о них, -- купаются в блаженстве. Оттуда, где мы стояли, беговой круг было не разглядеть, и мы увидели лошадей, только когда они подходили к финишному столбу. Никоим образом я не рассчитывал на это, но когда оказалось, что на первой лошади сидит жокей в ярко-розовом, Джудит вцепилась в мою руку и затрясла ее. -- Это же Кретонна, правда? -- Она послушала, как объявляют номер по- бедителя. -- Вы понимаете, Тим, что мы с вами выиграли кучу денег? Она засмеялась от удовольствия, и лицо ее было освещено солнечным светом и нечаянной радостью. -- Молодчина Кальдер Джексон! -- А вы ему не верили, -- сказала она. -- Я видела по вашим лицам, по вашему, и Генри, и Гордона. У всех одна и та же манера вглядываться челове- ку в душу; и у вас тоже, хоть вы еще так молоды. Вы все так неправдоподобно вежливы, он мог и не понять, что за этим кроется. Я усмехнулся. -- Звучит неприятно. -- Я замужем за Гордоном девять лет, -- сказала она. Тут вдруг опять наступило мгновение тишины, и мы посмотрели друг на друга, безмолвно спрашивая и безмолвно отвечая. Потом она легонько покачала головой; чуть погодя я кивнул в знак согласия и подумал, что с такой женщи- ной, открытой и умной, я мог бы прожить в согласии всю жизнь. -- Заберем наш выигрыш сейчас или попозже? -- спросила она. -- Сейчас, если немного подождем. Мы подождали вместе, пока все жокеи не взвесились, пока не дали раз- решение выплачивать выигрыш, и ожидание не казалось нам тягостным. Мы бол- тали о пустяках, и время пролетело мгновенно; вернувшись в ложу, мы обнару- жили, что все до единого ставили на Кретонну и были в приподнятом настро- ении от той же удачи. Кальдер Джексон сиял и напускал на себя скромность, а Дисдэйл размашисто откупоривал все новые бутылки "Крюг", шампанского коро- лей. Сопровождать жену шефа в паддок не то чтобы принято, но это ожидаемая любезность, так чтс Гордон благодушно приветствовал наше возвращение. Его доверчивое дружелюбие меня и радовало, и печалило: ему не о чем было трево- житься. Сокровище его дома останется там и будет принадлежать ему одному. Одиноким холостякам придется с этим смириться. Вся заметно развеселившаяся компания в ожидании главного заезда высы- пала на балкон ложи. По словам Дисдэйла, он поставил все на своего банкира, Сэнд-Кастла; и хотя говорил он со смехом, я видел, как дергаются его руки, беспокойно вертя бинокль. "Да он завяз в этом по уши! -- подумал я. -- Пло- хо для игрока". Все, кого воодушевила уверенность Дисдэйла, весело сжимали в руках билетики двойных ставок на Сэнд-Кастла. Даже Лорна Шиптон (с розовым румян- цем на костлявых скулах) созналась Генри, что только на этот раз, уж такой выдался день, она поставила пять фунтов, поскольку у нее предвидение. -- А вы, Тим? -- поддразнил Генри. -- Последнюю рубашку? Лорна несколько смутилась. Я улыбнулся и жизнерадостно сказал: -- Вместе с пуговицами. -- Кроме шуток... -- начала Лорна. -- Кроме шуток! -- прервал я. -- У меня дома еще несколько дюжин ру- башек. Генри рассмеялся и мягко отвел Лорну в сторону, а я обнаружил, что стою рядом с Кальдером Джексоном. -- Вы рискуете? -- сказал я, чтобы что-нибудь сказать. -- Только наверняка. -- Он вежливо улыбнулся, отчего его глаза нис- колько не потеплели. --Хотя рисковать наверняка -- не значит рисковать. -- А Сэнд-Кастл -- наверняка? Он покачал кудрявой головой. -- Возможность. На скачках нельзя знать наверняка. Лошадь может забо- леть. Может споткнуться на старте. Я посмотрел на Дисдэйла, который слегка вспотел, и понадеялся ради его же блага, что лошадь будет чувствовать себя хорошо и выйдет из конюшни свежей. -- Можете ли вы сказать, что лошадь больна, только взглянув на нее? -- поинтересовался я. -- Я хочу сказать, если вы просто увидите, как она проходит по выводному кругу, вы сможете определить? Судя по тону ответа, этот вопрос Кальдеру тоже задавали нередко. -- Конечно, иногда это видно сразу, но большей частью настолько боль- ных лошадей не выводят на скачки. Я предпочитаю взглянуть на лошадь вблизи. Обследовать, например, цвет внутренней поверхности века и внутри ноздрей. У больной лошади вместо здорового розового мертвенно-бледный. Он решительно закрыл рот, как будто закончил речь, но через несколько секунд, в течение которых вся огромная толпа смотрела, как Сэнд-Кастл, ос- вещенный солнцем, вымахивает легким галопом к месту старта, почти благого- вейно произнес: -- Это великий конь. Великий. По-моему, первый раз за весь день у него вырвалось непроизвольное за- мечание. В дрогнувшем голосе послышался неподдельный энтузиазм. -- Он выглядит великолепно, -- согласился я. Кальдер Джексон улыбнулся, как будто терпеливо снисходя к моим повер- хностным суждениям, несравнимым с глубиной его знаний. -- Он должен был выиграть Дерби, -- сообщил он. -- Его прижали к ог- раде, он не сумел вовремя высвободиться. Мое место подле великого человека заняла Беттина, которая взяла его под руку и сказала: -- Дорогой Кальдер, давайте пройдем поближе, там вам будет виднее, чем отсюда из-за спин. Она одарила меня легкой фотогеничной улыбкой и потянула своего плен- ника за собой вниз по ступеням. В гуле, что превратился в рев, скакуны преодолевали дистанцию в пол- торы мили; длиннее, чем в скачке "2000 гиней", такой же длины, как в Дерби. Ко всеобщему унынию, Сэнд-Кастл со своим жокеем в алом и белом никакой сен- сации не вызвал и был только пятым, когда участники состязания вышли на последний поворот. Вид у Дисдэйла был такой, будто его сердце сию минуту разорвется. "Прощай, моя рубашка! -- подумал я. -- Прощай, предвидение Лорны. Вот-вот лопнет банк, который не может проиграть". Изнемогающий Дисдэйл, не в силах глядеть, рухнул на один из маленьких стульчиков, что во множестве стояли на балконе; в соседних ложах люди пов- скакивали н

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору