Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Фрэнсис Дик. Банкир -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  -
а сиденья своих стульев, неистово запрыгали и заорали. -- Сэнд-Кастл вырывается... -- заливался голос комментатора из гром- коговорителей, но вопли толпы заглушили остальное. Алое и белое вырывались вперед. Сэнд-Кастл Кдетел над землей, и его видел весь мир. Великий конь, высокий поджарый жеребец, полный огня, поко- рял пространство. Наша ложа на главной трибуне была расположена примерно за двести мет- ров до финишного столба, и когда Сэнд-Кастл пронесся мимо нас, впереди него оставались еще три лошади. Однако он летел как молния, и меня до беспамят- ства захватило это беззаветное мужество, эта необоримая доблесть, эта зап- редельная воля к победе. Я сгреб Дисдэйла за обвисшее плечо и вздернул его на ноги. -- Взгляните! -- прокричал я ему в уши. -- Смотрите! Ваш банкир рвет- ся к победе. Он -- чудо! Он -- мечта! Дисдэйл с отвисшей челюстью посмотрел в направлении финишного столба и увидел... увидел, как под грохот и рев трибун Сэнд-Кастл, далеко опередив преследователей, стрелой пронесся прямо к призу. -- Он выиграл... -- коснеющим языком пролепетал Дисдэйл, так что сре- ди шума я едва его расслышал. -- Проклятье, он выиграл... Я помог ему подняться по ступеням в ложу. Кожа его посерела и взмок- ла, и он едва переставлял ноги. -- Сядьте, -- сказал я, подтягивая первый попавшийся стул, но он по- мотал головой и, спотыкаясь, добрался до своего места во главе стола. Тяже- ло рухнув на стул, он протянул трясущуюся руку к шампанскому. -- Боже, -- сказал он. -- Никогда больше так не сделаю. Никогда в жизни. -- Чего не сделаете? Он мельком глянул на меня поверх бокала и ответил: -- Все на один раз. Все. Он и раньше сказал: "Все на банкира..." Я никогда бы не подумал, что он имеет в виду буквально "все"; но что же еще могло вызвать такую фи- зиологическую реакцию? Тут в комнату гурьбой ввалились все остальные, от радости не чуя под собой ног. Все без исключения ставили на Сэнд-Кастла, спасибо Дисдэйлу. Да- же Кальдер Джексон, прижатый к стенке Беттиной, признался, что сделал "ма- ленький вклад в тотализатор; обычно он этого не делает, но ради такого слу- чая...". И если бы он проиграл, подумал я, он бы не признался. К Дисдэйлу, который только что был близок к обмороку, вернулась неис- сякаемая энергия, его пухлые щеки вновь окрасились лихорадочным румянцем. Никто, казалось, не заметил, что с ним чуть не случился разрыв сердца, и меньше всех -- его жена, которая мило флиртовала с целителем, не получая, впрочем, достойного отклика. Вновь и вновь наполнялись бокалы, вино легко текло в горло, и уже не оставалось сомнений, что этот день для всей теперь перемешавшейся компании прошел с незабываемым успехом. Немного погодя Генри предложил повести Джудит к паддоку. Гордон, к моему облегчению, пригласил Лорну, и я остался наедине с таинственной леди, Пен Уорнер, с которой я до сих пор обменялся только исполненными глубокого смысла словами: "Как поживаете?" -- Не хотите ли спуститься? -- спросил я. -- Да, в самом деле. Но вам нет необходимости идти со мной, если вас это смущает. -- Вы настолько небезопасны? Глаза ее вмиг распахнулись; она явно затруднялась с ответом. -- Вы чертовски грубы, -- сказала она наконец. -- А Джудит говорила, что вы прелесть. Я пропустил ее мимо себя на площадку и улыбнулся, когда она вышла. -- Я с удовольствием пойду с вами, -- сказал я, -- если, конечно, вас это не смущает. Она метнула на меня неприязненный взор, но, поскольку нам предстояло более или менее в едином строю преодолеть узкий коридор, предназначенный для людей, идущих в противоположном направлении, она мало что могла ска- зать, пока мы не управились с лифтами, эскалаторами и пешеходными туннелями и вынырнули на свет божий у самого паддока. Пен, по ее словам, первый раз была в Аскоте. Собственно, она вообще первый раз была на скачках. -- И что вы об этом думаете? -- Изумительно красиво. Изумительно смело. Совершенно бессмысленно. -- Неужели в уродстве и трусости заключается здравый смысл? -- Довольно часто в них заключается жизнь, -- сказала она. -- Разве вы не замечали? -- Многие люди не могут быть счастливы, пока не испытают отчаяние. Она тихо засмеялась. -- Они говорят, что трагедия возвышает. -- Вот пусть они с ней и возвышаются, -- сказал я. -- А я лучше поле- жу на солнышке. Мы остановились на верхних ступенях посмотреть, как водят по кругу лошадей, и она рассказала мне, что живет в двух шагах от Джудит по той же улице, в доме, выходящем на общую лужайку. -- Я жила там всю свою жизнь, задолго до того, как появилась Джудит. Мы встретились случайно; как это бывает, в местном магазинчике, и просто пошли домой вместе. Это было несколько лет назад. С тех пор остаемся подру- гами. -- Повезло, -- сказал я. -- Да. -- Вы живете одна? -- спросил я. Ее глаза обратились на меня с затаенным юмором. -- Да, одна. А вы? Я кивнул. -- Мне так больше нравится, -- сказала она. -- Мне тоже. Ее кожа была чистой и еще девической, лишь полнеющая фигура создавала впечатление зрелых лет. Это да еще выражение глаз, этакая печаль в них: "Я многое повидала". -- Вы мировой судья? -- спросил я. Она, похоже, испугалась. -- Нет, что вы. Что за странный вопрос! Я поднял руки. -- Просто вы выглядите как судья. Она покачала головой. -- Времени нет, даже если б и было желание. -- Но вы делаете людям много добра. Она была озадачена. -- Почему вы так говорите? -- Не знаю. На вас написано. -- Я улыбнулся, чтобы убрать оттенок серьезности, и сказал: -- Какая лошадь вам понравилась? Может, мы выберем и сделаем ставку? -- Ну, например, Блуждающий Огонь. По ее словам, ей просто понравилось имя, так что мы быстро достоялись к окошечку тотализатора и рискнули частью выигрышей от Кретонны и Сэнд-Кас- тла. Медленно лавируя в толпе у паддока и прокладывая путь обратно к ложе, мы наткнулись на Кальдера Джексона, который, будучи окружен почтительно внимающими слушателями, нас не заметил. -- Чеснок действует не хуже пенициллина, -- говорил он. -- Если вы посыплете тертым чесноком зараженную рану, это убьет все бактерии... Мы немного замедлили ход, чтобы лучше слышать. -- ...А окопник поистине волшебная трава, -- продолжал Кальдер. -- С ее помощью вдвое быстрее, чем обычно, срастаются кости и затягиваются труд- ноизлечимые кожные язвы. -- Он говорил все это наверху, -- сказал я. Пен Уорнер кивнула, слабо усмехнувшись. -- Хорошо продуманная травяная терапия, -- сказала она. -- Не надо к нему придираться. Окопник содержит алантоин, хорошо известный ускоритель процесса размножения клеток. -- Серьезно? Я хочу сказать, вы в этом разбираетесь? -- Гм. -- Мы пошли дальше, но она не сказала больше ничего, пока мы не добрались до прохода, ведущего в ложу. -- Не знаю, почему вам вздумалось сказать, что я делаю людям добро... но в основном я отмеряю пилюли. -- Э?.. -- сказал я. Она улыбнулась. -- Я -- женщина в белом. Аптекарь. Видимо, я в какой-то мере был разочарован, и она это почувствовала. -- Что ж, -- вздохнула она, -- мы не можем все быть очаровательными. Я сказала, что жизнь может уродовать и пугать; я часто убеждаюсь в этом, видя своих заказчиков. Я вижу ужас каждый день... и знаю его в лицо. -- Пен, -- сказал я, -- простите мое легкомыслие. Вы справедливо меня покарали. Мы вернулись в ложу и обнаружили там одну Джудит. Генри замешкался, делая ставку. -- Я сказала Тиму, что я аптекарь, -- сообщила Пен. -- Он думает, что это низменное занятие. Я не успел высказать и слова протеста, как Джудит прервала меня: -- Она не просто аптекарь. Она незаменима. Половина лондонских меди- ков обращаются к ней. С вами под ручку ходят золотые россыпи с нежнейшим сердцем. Она обвила рукой талию Пен, и они обе принялись меня рассматривать. Искорки в их глазах, возможно, означали симпатию. Или ехидное женское пре- восходство над мужчиной, который лет на шесть моложе их. -- Джудит! -- с трудом удалось выдавить мне. -- Я... Я... -- больше ничего не выходило. -- Черт. Давайте выпьем "Крюг". Очень вовремя, прервав неловкую минуту, вернулись хохочущие друзья Дисдэйла, а вскоре к толпе присоединились Гордон, Генри и Лорна. Вся компа- ния высыпала на балкон понаблюдать скачку, и поскольку день этот был пред- назначен для чудес, Блуждающий Огонь легко обошел всех на три корпуса. Остаток дня промелькнул быстро. В какой-то момент обнаружилось, что мы с Генри стоим в одиночестве на балконе. В ложе разливали чай, который был полностью противопоказан моему растянутому желудку, а вечно голодному Генри пришлось убраться подальше от искушения. -- Как там ваш мультипликатор? -- добродушно спросил он. -- Мы ста- вим на него или нет? -- Вы уверены... Я должен решить... сам? -- Я же сказал. Да. -- Что ж... Я предложил ему принести в банк еще рисунки. И краски. -- Краски? -- Да. Я подумал, что если увижу его за работой, то буду знать... -- Я замялся. -- В общем, я привел его в комнату для посетителей и попросил набросать эскиз мультфильма, чтобы я посмотрел, как это делается; и он тут же принялся рисовать на акриловой пленке. Двадцать пять эскизных набросков в ярких цветах, все за один час. Несколько персонажей, оригинальный сюжет и жутко смешно. Это было в понедельник. Потом мне... ну... в общем, эти ри- сунки мне приснились. Звучит нелепо, я знаю. Может быть, они просто застря- ли в памяти. -- Но вы решили? После паузы я сказал: -- Да. -- И?.. Чувствуя запах горящих мостов, я сказал: -- Будем продолжать. -- Отлично. -- Генри вроде бы не обеспокоился. -- Держите меня в кур- се. -- Да, конечно. Он кивнул и непринужденно сменил тему: -- Мы с Лорной сегодня кое-что выиграли. А вы? -- Достаточно, чтобы дядюшку Фредди возмутила неустойчивость моей личности. Генри громко расхохотался. -- Ваш дядя Фредди, -- сказал он, -- знает вас лучше, чем вам может показаться. Головокружительный день подошел к концу, и мы всей компанией дружно спустились на первый уровень и стали пробираться к выходу: ворота выходили на трассу, за ней была автостоянка и крытый переход, ведущий к станции. Впереди меня шел Кальдер. Кудрявый шлем доброжелательно склонился к Беттине, выразительный голос благодарил ее и Дисдэйла за "приятно проведен- ное время". Сам Дисдэйл, который полностью пришел в себя, но утратил связ- ность речи от радости за свой удвоенный, утроенный и умноженный капитал, сердечно похлопывал Кальдера по плечу и приглашал его на уик-энд в "свои владения". Генри и Гордон, без сомнения самые трезвые из всех, шарили по карма- нам в поисках ключей от машин и выбрасывали программки скачек в мусорные урны. Джудит и Пен судачили между собой, а Лорна любезно отделывалась от друзей Дисдэйла. Кажется, только я, ничем не занятый, глазел по сторонам, и только я хоть что-то замечают вокруг. Мы вышли на тротуар, пока еще держась рядом, но ожидая случая перейти дорогу, разбиться на мелкие группы, рассыпаться и расстаться. Все говорили, смеялись, суетились; все, кроме меня. Тут же, на тротуаре, стоял мальчишка, настороженный и неподвижный. Сперва я увидел застывшие, целеустремленные, горящие глаза, мгновеньем поз- же джинсы и линялую рубашку, которые резко контрастировали с нашими аскот- скими одеяниями, и наконец, не веря своим глазам, нож в его руке. Я почти догадался, на кого он нацелился, но не было времени даже крикнуть. Мальчишка очертя голову помчался к нам, на ходу направляя удар. Я рванулся вперед, почти не раздумывая и, конечно, не оценив последствий. Са- мый небанкирский поступок. Сталь была уже почти в животе Кальдера, когда я ее отбил. Я всем те- лом обрушился на руку мальчишки, точно снаряд, которым разбивают стены, и на краткое мгновение передо мной мелькнуло переплетение нитей на брюках Кальдера, глянец на его ботинках, мусор на мостовой. Мальчишку я подмял под себя и с ужасом сообразил, что где-то между нашими телами он еще сжимает зловещее лезвие. Он извивался подо мной, сплошь мускулы и ярость, и пытался меня сбро- сить. Он упал на спину, лицо его оказалось как раз под моим: глаза сощуре- ны, рот оскален. Врезались в память черные брови, бледная кожа и звук свис- тящего дыхания, что вырывалось сквозь яростно стиснутые зубы. Обе его руки были у меня под грудью, и я чувствовал, как он пытается высвободить место, чтобы воспользоваться ножом. Я всем телом навалился на него, твердя про себя: "Не делай этого, не делай этого, чертов дурак"; и твердил я это ради его же блага, что казалось мне в тот момент безумием, и еще большим безумием показалось задним числом. Он пытался причинить мне страшный вред, а я думал только о том, в какую беду он попадет, если преус- пеет. Мы оба задыхались, но я был выше и сильнее и мог бы удерживать его еще очень долго, не появись тут два полисмена, которые до того регулировали дорожное движение. Они видели драку, видели, как они полагали, человека в визитке, который напал на прохожего, видели, как мы боремся на земле. Как бы там ни было, я ощутил их присутствие, когда стальная хватка стиснула мои локти и оторвала меня от мостовой. Я сопротивлялся изо всех сил. Я не видел, что это полисмены. Я не от- водил взгляд от мальчишки: от его глаз, от его рук, от его ножа. С бесцеремонной силой они оттащили меня прочь, один из них зашел сза- ди и завернул мне руки за спину. Отчаянно лягаясь, я завертел головой и только тут осознал, что новые противники одеты в темно-синее. Мальчишка разобрался в ситуации куда быстрее. Извернувшись, он вско- чил на ноги, сжался на долю секунды, точно бегун на старте, чуть ли не на карачках ввинтился в толпу, которая все изливалась из ворот, и пропал из виду внутри ипподрома. Там они никогда его не найдут. Там он может скрыться на трибунах и просто выйти через нижние ворота. Я прекратил сопротивление, но полисмены меня не отпустили. Они и не думали преследовать мальчишку. Они не к месту называли меня "сэр", но обхо- дились со мной без уважения, и если бы я мог рассуждать спокойно, я бы их понял. -- Ради бога, -- сказал я наконец одному и; них, -- что, по-вашему, делает этот нож на мостовой? Они взглянули туда, где лежал нож; туда, куда он упал, когда мальчиш- ка скрылся. Восемь дюймов острой стали; кухонный ножик с черной рукоятью. -- Парень пытался напасть на Кальдера Джексона, -- пояснил я. -- Я всего лишь остановил его. Нас окружили встревоженные Генри, Гордон, Лорна, Джудит и Пен, кото- рые без умолку уверяли закон, что их друг никогда в жизни не напал бы ни на кого без крайней необходимости. А Кальдер изумленно разглядывал и ощупывал порез на поясе брюк. Фарс потихоньку сводился к тупейшей бюрократической процедуре. Поли- цейские ослабили хватку, я отряхнул пыль с колен отцовских брюк и поправил перекрученный галстук. Кто-то подобрал мой свалившийся цилиндр и подал его мне. Я улыбнулся Джудит. Трагикомедия продолжалась. Последствия заняли полвечера и оказались невыносимо нудными: полицейский участок, тяжелые стулья, пластмассовые чаш- ки кофе. Нет, я никогда не видел мальчишку до того. Да, я уверен, что мальчиш- ка специально метил в Кальдера. Да, я уверен, что он просто мальчишка. Лет шестнадцать, наверное. Да, я узнаю его при встрече. Да, я помогу составить фоторобот. Нет, моих отпечатков пальцев на ноже ни в коем случае не окажет- ся. Мальчишка сжимал его, пока не сбежал. Да, конечно, они могут снять мои отпечатки, раз такое дело. Кальдер, совершенно озадаченный, твердил вновь и вновь, что понятия не имеет, кому могло понадобиться его убивать. Полицейские упорствовали: большинство жертв были знакомы со своими убийцами, говорили они, особенно в таких случаях, как этот, когда предполагаемый убийца, похоже, специально поджидал свою жертву. Согласно словам мистера Эктрина, мальчик знает Каль- дера. Это вполне возможно, говорил Кальдер, поскольку его показывали по те- левидению, но Кальдер не знает мальчика. Некоторые полицейские отреагировали молча, зато другие продемонстри- ровали вызывающее недоверие; тут Кальдер язвительно напомнил, что, если бы они так не старались привлечь к ответу меня, мальчишка уже сидел бы под арестом и им бы не пришлось его искать: -- Сначала спрашивать надо! -- сказал Кальдер, но даже я покачал го- ловой. Если бы я в самом деле был зачинщиком, я мог убить мальчика, пока по- лиция выясняла у свидетелей, кто на кого напал. Полицейские сначала дей- ствовали, потом спрашивали; это было опасно, но куда опасней было бы посту- пать наоборот. В итоге мы с Кальдером покинули участок вместе. На улице он сбивчиво попытался выразить мне признательность. -- Э-э... Тим... Благодарю вас за... Если бы не вы... Не знаю, что и сказать. -- Ничего не говорите, -- сказал я. -- Я сделал это не раздумывая. Рад, что вы в порядке. Мне казалось, что все остальные давно должны были разъехаться, но Дисдэйл и Беттина ждали Кальдера, а Гордон, Джудит и Пен -- меня. Они сто- яли группой возле каких-то автомобилей и разговаривали с тремя-четырьмя незнакомцами. -- Мы знаем, что и вы, и Кальдер приехали на поезде, -- сказал Гор- дон, подходя к нам, -- но мы решили отвезти вас домой. -- Вы чрезвычайно добры, -- сказал я. -- Дорогой Дисдэйл... -- начал Кальдер. Ему, казалось, все еще недос- тавало слов. -- Право же, большое вам спасибо. Вокруг него поднялась суматоха; идол подвергся опасности и был спа- сен. Незнакомцы вокруг машин оказались рыцарями пера, для которых Кальдер Джексон всегда новость, живой или мертвый. К моему ужасу, они заявили о се- бе, извлекая записные книжки и фотоаппараты, и записали все, кто бы что ни говорил, только вот ничего не добились от меня, поскольку я хотел одного -- чтобы они заткнулись. С таким же успехом можно пытаться остановить лавину, подставив ла- донь. Дисдэйл, и Беттина, и Гордон, и Джудит, и Пен сделали дьявольскую ра- боту, в результате которой я на какое-то время попал в историю как человек, который спас жизнь Кальдеру Джексону. Никто, похоже, не подумал о том, что напавший может предпринять вто- рую попытку. Я смотрел на свою фотографию в газетах и гадал, читает ли их мальчиш- ка и знает ли он теперь, кто я такой. ГОД ПЕРВЫЙ: ОКТЯБРЬ Гордон вновь приступил к работе; свою подрагивающую руку он старался не выставлять на всеобщее обозрение. Когда он оживлялся, как в тот день в Аскоте, то, казалось, забывал о маскировке, но в остальное время приспособился сидеть за своим столом сгор- бившись и зажав руку меж колен. Я жалел его. Никто не замечал, что его рука дрожит, никто на сей счет не высказывался, но Гордон тайно страдал. Однако работе это не мешало. Гордон вернулся в июле, бодро поблагодарил меня в присутствии прочих за временное заместительство, затем забрал с моего стола свои бумаги и вновь взвалил ответственность на себя. Джон попросил его, опять-таки в присутствии Алека, Руперта и меня, довести до нашего сведения, что именно он, Джон, должен официально замещать Гордона, если таковая необходимость возникнет вновь. Он подчеркнул, что яв- ляется старшим и работает в ба

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору