Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
а сиденья своих стульев, неистово запрыгали и заорали.
-- Сэнд-Кастл вырывается... -- заливался голос комментатора из гром-
коговорителей, но вопли толпы заглушили остальное.
Алое и белое вырывались вперед. Сэнд-Кастл Кдетел над землей, и его
видел весь мир. Великий конь, высокий поджарый жеребец, полный огня, поко-
рял пространство.
Наша ложа на главной трибуне была расположена примерно за двести мет-
ров до финишного столба, и когда Сэнд-Кастл пронесся мимо нас, впереди него
оставались еще три лошади. Однако он летел как молния, и меня до беспамят-
ства захватило это беззаветное мужество, эта необоримая доблесть, эта зап-
редельная воля к победе. Я сгреб Дисдэйла за обвисшее плечо и вздернул его
на ноги.
-- Взгляните! -- прокричал я ему в уши. -- Смотрите! Ваш банкир рвет-
ся к победе. Он -- чудо! Он -- мечта!
Дисдэйл с отвисшей челюстью посмотрел в направлении финишного столба
и увидел... увидел, как под грохот и рев трибун Сэнд-Кастл, далеко опередив
преследователей, стрелой пронесся прямо к призу.
-- Он выиграл... -- коснеющим языком пролепетал Дисдэйл, так что сре-
ди шума я едва его расслышал. -- Проклятье, он выиграл...
Я помог ему подняться по ступеням в ложу. Кожа его посерела и взмок-
ла, и он едва переставлял ноги.
-- Сядьте, -- сказал я, подтягивая первый попавшийся стул, но он по-
мотал головой и, спотыкаясь, добрался до своего места во главе стола. Тяже-
ло рухнув на стул, он протянул трясущуюся руку к шампанскому.
-- Боже, -- сказал он. -- Никогда больше так не сделаю. Никогда в
жизни.
-- Чего не сделаете?
Он мельком глянул на меня поверх бокала и ответил:
-- Все на один раз.
Все. Он и раньше сказал: "Все на банкира..." Я никогда бы не подумал,
что он имеет в виду буквально "все"; но что же еще могло вызвать такую фи-
зиологическую реакцию?
Тут в комнату гурьбой ввалились все остальные, от радости не чуя под
собой ног. Все без исключения ставили на Сэнд-Кастла, спасибо Дисдэйлу. Да-
же Кальдер Джексон, прижатый к стенке Беттиной, признался, что сделал "ма-
ленький вклад в тотализатор; обычно он этого не делает, но ради такого слу-
чая...". И если бы он проиграл, подумал я, он бы не признался.
К Дисдэйлу, который только что был близок к обмороку, вернулась неис-
сякаемая энергия, его пухлые щеки вновь окрасились лихорадочным румянцем.
Никто, казалось, не заметил, что с ним чуть не случился разрыв сердца, и
меньше всех -- его жена, которая мило флиртовала с целителем, не получая,
впрочем, достойного отклика. Вновь и вновь наполнялись бокалы, вино легко
текло в горло, и уже не оставалось сомнений, что этот день для всей теперь
перемешавшейся компании прошел с незабываемым успехом.
Немного погодя Генри предложил повести Джудит к паддоку. Гордон, к
моему облегчению, пригласил Лорну, и я остался наедине с таинственной леди,
Пен Уорнер, с которой я до сих пор обменялся только исполненными глубокого
смысла словами: "Как поживаете?"
-- Не хотите ли спуститься? -- спросил я.
-- Да, в самом деле. Но вам нет необходимости идти со мной, если вас
это смущает.
-- Вы настолько небезопасны?
Глаза ее вмиг распахнулись; она явно затруднялась с ответом.
-- Вы чертовски грубы, -- сказала она наконец. -- А Джудит говорила,
что вы прелесть.
Я пропустил ее мимо себя на площадку и улыбнулся, когда она вышла.
-- Я с удовольствием пойду с вами, -- сказал я, -- если, конечно, вас
это не смущает.
Она метнула на меня неприязненный взор, но, поскольку нам предстояло
более или менее в едином строю преодолеть узкий коридор, предназначенный
для людей, идущих в противоположном направлении, она мало что могла ска-
зать, пока мы не управились с лифтами, эскалаторами и пешеходными туннелями
и вынырнули на свет божий у самого паддока.
Пен, по ее словам, первый раз была в Аскоте. Собственно, она вообще
первый раз была на скачках.
-- И что вы об этом думаете?
-- Изумительно красиво. Изумительно смело. Совершенно бессмысленно.
-- Неужели в уродстве и трусости заключается здравый смысл?
-- Довольно часто в них заключается жизнь, -- сказала она. -- Разве
вы не замечали?
-- Многие люди не могут быть счастливы, пока не испытают отчаяние.
Она тихо засмеялась.
-- Они говорят, что трагедия возвышает.
-- Вот пусть они с ней и возвышаются, -- сказал я. -- А я лучше поле-
жу на солнышке.
Мы остановились на верхних ступенях посмотреть, как водят по кругу
лошадей, и она рассказала мне, что живет в двух шагах от Джудит по той же
улице, в доме, выходящем на общую лужайку.
-- Я жила там всю свою жизнь, задолго до того, как появилась Джудит.
Мы встретились случайно; как это бывает, в местном магазинчике, и просто
пошли домой вместе. Это было несколько лет назад. С тех пор остаемся подру-
гами.
-- Повезло, -- сказал я.
-- Да.
-- Вы живете одна? -- спросил я.
Ее глаза обратились на меня с затаенным юмором.
-- Да, одна. А вы?
Я кивнул.
-- Мне так больше нравится, -- сказала она.
-- Мне тоже.
Ее кожа была чистой и еще девической, лишь полнеющая фигура создавала
впечатление зрелых лет. Это да еще выражение глаз, этакая печаль в них: "Я
многое повидала".
-- Вы мировой судья? -- спросил я. Она, похоже, испугалась.
-- Нет, что вы. Что за странный вопрос!
Я поднял руки.
-- Просто вы выглядите как судья.
Она покачала головой.
-- Времени нет, даже если б и было желание.
-- Но вы делаете людям много добра.
Она была озадачена.
-- Почему вы так говорите?
-- Не знаю. На вас написано. -- Я улыбнулся, чтобы убрать оттенок
серьезности, и сказал: -- Какая лошадь вам понравилась? Может, мы выберем и
сделаем ставку?
-- Ну, например, Блуждающий Огонь.
По ее словам, ей просто понравилось имя, так что мы быстро достоялись
к окошечку тотализатора и рискнули частью выигрышей от Кретонны и Сэнд-Кас-
тла.
Медленно лавируя в толпе у паддока и прокладывая путь обратно к ложе,
мы наткнулись на Кальдера Джексона, который, будучи окружен почтительно
внимающими слушателями, нас не заметил.
-- Чеснок действует не хуже пенициллина, -- говорил он. -- Если вы
посыплете тертым чесноком зараженную рану, это убьет все бактерии...
Мы немного замедлили ход, чтобы лучше слышать.
-- ...А окопник поистине волшебная трава, -- продолжал Кальдер. -- С
ее помощью вдвое быстрее, чем обычно, срастаются кости и затягиваются труд-
ноизлечимые кожные язвы.
-- Он говорил все это наверху, -- сказал я.
Пен Уорнер кивнула, слабо усмехнувшись.
-- Хорошо продуманная травяная терапия, -- сказала она. -- Не надо к
нему придираться. Окопник содержит алантоин, хорошо известный ускоритель
процесса размножения клеток.
-- Серьезно? Я хочу сказать, вы в этом разбираетесь?
-- Гм. -- Мы пошли дальше, но она не сказала больше ничего, пока мы
не добрались до прохода, ведущего в ложу. -- Не знаю, почему вам вздумалось
сказать, что я делаю людям добро... но в основном я отмеряю пилюли.
-- Э?.. -- сказал я.
Она улыбнулась.
-- Я -- женщина в белом. Аптекарь.
Видимо, я в какой-то мере был разочарован, и она это почувствовала.
-- Что ж, -- вздохнула она, -- мы не можем все быть очаровательными.
Я сказала, что жизнь может уродовать и пугать; я часто убеждаюсь в этом,
видя своих заказчиков. Я вижу ужас каждый день... и знаю его в лицо.
-- Пен, -- сказал я, -- простите мое легкомыслие. Вы справедливо меня
покарали.
Мы вернулись в ложу и обнаружили там одну Джудит. Генри замешкался,
делая ставку.
-- Я сказала Тиму, что я аптекарь, -- сообщила Пен. -- Он думает, что
это низменное занятие.
Я не успел высказать и слова протеста, как Джудит прервала меня:
-- Она не просто аптекарь. Она незаменима. Половина лондонских меди-
ков обращаются к ней. С вами под ручку ходят золотые россыпи с нежнейшим
сердцем.
Она обвила рукой талию Пен, и они обе принялись меня рассматривать.
Искорки в их глазах, возможно, означали симпатию. Или ехидное женское пре-
восходство над мужчиной, который лет на шесть моложе их.
-- Джудит! -- с трудом удалось выдавить мне. -- Я... Я... -- больше
ничего не выходило. -- Черт. Давайте выпьем "Крюг".
Очень вовремя, прервав неловкую минуту, вернулись хохочущие друзья
Дисдэйла, а вскоре к толпе присоединились Гордон, Генри и Лорна. Вся компа-
ния высыпала на балкон понаблюдать скачку, и поскольку день этот был пред-
назначен для чудес, Блуждающий Огонь легко обошел всех на три корпуса.
Остаток дня промелькнул быстро. В какой-то момент обнаружилось, что
мы с Генри стоим в одиночестве на балконе. В ложе разливали чай, который
был полностью противопоказан моему растянутому желудку, а вечно голодному
Генри пришлось убраться подальше от искушения.
-- Как там ваш мультипликатор? -- добродушно спросил он. -- Мы ста-
вим на него или нет?
-- Вы уверены... Я должен решить... сам?
-- Я же сказал. Да.
-- Что ж... Я предложил ему принести в банк еще рисунки. И краски.
-- Краски?
-- Да. Я подумал, что если увижу его за работой, то буду знать... --
Я замялся. -- В общем, я привел его в комнату для посетителей и попросил
набросать эскиз мультфильма, чтобы я посмотрел, как это делается; и он тут
же принялся рисовать на акриловой пленке. Двадцать пять эскизных набросков
в ярких цветах, все за один час. Несколько персонажей, оригинальный сюжет и
жутко смешно. Это было в понедельник. Потом мне... ну... в общем, эти ри-
сунки мне приснились. Звучит нелепо, я знаю. Может быть, они просто застря-
ли в памяти.
-- Но вы решили?
После паузы я сказал:
-- Да.
-- И?..
Чувствуя запах горящих мостов, я сказал:
-- Будем продолжать.
-- Отлично. -- Генри вроде бы не обеспокоился. -- Держите меня в кур-
се.
-- Да, конечно.
Он кивнул и непринужденно сменил тему:
-- Мы с Лорной сегодня кое-что выиграли. А вы?
-- Достаточно, чтобы дядюшку Фредди возмутила неустойчивость моей
личности.
Генри громко расхохотался.
-- Ваш дядя Фредди, -- сказал он, -- знает вас лучше, чем вам может
показаться.
Головокружительный день подошел к концу, и мы всей компанией дружно
спустились на первый уровень и стали пробираться к выходу: ворота выходили
на трассу, за ней была автостоянка и крытый переход, ведущий к станции.
Впереди меня шел Кальдер. Кудрявый шлем доброжелательно склонился к
Беттине, выразительный голос благодарил ее и Дисдэйла за "приятно проведен-
ное время". Сам Дисдэйл, который полностью пришел в себя, но утратил связ-
ность речи от радости за свой удвоенный, утроенный и умноженный капитал,
сердечно похлопывал Кальдера по плечу и приглашал его на уик-энд в "свои
владения".
Генри и Гордон, без сомнения самые трезвые из всех, шарили по карма-
нам в поисках ключей от машин и выбрасывали программки скачек в мусорные
урны. Джудит и Пен судачили между собой, а Лорна любезно отделывалась от
друзей Дисдэйла. Кажется, только я, ничем не занятый, глазел по сторонам, и
только я хоть что-то замечают вокруг.
Мы вышли на тротуар, пока еще держась рядом, но ожидая случая перейти
дорогу, разбиться на мелкие группы, рассыпаться и расстаться. Все говорили,
смеялись, суетились; все, кроме меня.
Тут же, на тротуаре, стоял мальчишка, настороженный и неподвижный.
Сперва я увидел застывшие, целеустремленные, горящие глаза, мгновеньем поз-
же джинсы и линялую рубашку, которые резко контрастировали с нашими аскот-
скими одеяниями, и наконец, не веря своим глазам, нож в его руке.
Я почти догадался, на кого он нацелился, но не было времени даже
крикнуть. Мальчишка очертя голову помчался к нам, на ходу направляя удар. Я
рванулся вперед, почти не раздумывая и, конечно, не оценив последствий. Са-
мый небанкирский поступок.
Сталь была уже почти в животе Кальдера, когда я ее отбил. Я всем те-
лом обрушился на руку мальчишки, точно снаряд, которым разбивают стены, и
на краткое мгновение передо мной мелькнуло переплетение нитей на брюках
Кальдера, глянец на его ботинках, мусор на мостовой. Мальчишку я подмял под
себя и с ужасом сообразил, что где-то между нашими телами он еще сжимает
зловещее лезвие.
Он извивался подо мной, сплошь мускулы и ярость, и пытался меня сбро-
сить. Он упал на спину, лицо его оказалось как раз под моим: глаза сощуре-
ны, рот оскален. Врезались в память черные брови, бледная кожа и звук свис-
тящего дыхания, что вырывалось сквозь яростно стиснутые зубы.
Обе его руки были у меня под грудью, и я чувствовал, как он пытается
высвободить место, чтобы воспользоваться ножом. Я всем телом навалился на
него, твердя про себя: "Не делай этого, не делай этого, чертов дурак"; и
твердил я это ради его же блага, что казалось мне в тот момент безумием, и
еще большим безумием показалось задним числом. Он пытался причинить мне
страшный вред, а я думал только о том, в какую беду он попадет, если преус-
пеет.
Мы оба задыхались, но я был выше и сильнее и мог бы удерживать его
еще очень долго, не появись тут два полисмена, которые до того регулировали
дорожное движение. Они видели драку, видели, как они полагали, человека в
визитке, который напал на прохожего, видели, как мы боремся на земле. Как
бы там ни было, я ощутил их присутствие, когда стальная хватка стиснула мои
локти и оторвала меня от мостовой.
Я сопротивлялся изо всех сил. Я не видел, что это полисмены. Я не от-
водил взгляд от мальчишки: от его глаз, от его рук, от его ножа.
С бесцеремонной силой они оттащили меня прочь, один из них зашел сза-
ди и завернул мне руки за спину. Отчаянно лягаясь, я завертел головой и
только тут осознал, что новые противники одеты в темно-синее.
Мальчишка разобрался в ситуации куда быстрее. Извернувшись, он вско-
чил на ноги, сжался на долю секунды, точно бегун на старте, чуть ли не на
карачках ввинтился в толпу, которая все изливалась из ворот, и пропал из
виду внутри ипподрома. Там они никогда его не найдут. Там он может скрыться
на трибунах и просто выйти через нижние ворота.
Я прекратил сопротивление, но полисмены меня не отпустили. Они и не
думали преследовать мальчишку. Они не к месту называли меня "сэр", но обхо-
дились со мной без уважения, и если бы я мог рассуждать спокойно, я бы их
понял.
-- Ради бога, -- сказал я наконец одному и; них, -- что, по-вашему,
делает этот нож на мостовой?
Они взглянули туда, где лежал нож; туда, куда он упал, когда мальчиш-
ка скрылся. Восемь дюймов острой стали; кухонный ножик с черной рукоятью.
-- Парень пытался напасть на Кальдера Джексона, -- пояснил я. -- Я
всего лишь остановил его.
Нас окружили встревоженные Генри, Гордон, Лорна, Джудит и Пен, кото-
рые без умолку уверяли закон, что их друг никогда в жизни не напал бы ни на
кого без крайней необходимости. А Кальдер изумленно разглядывал и ощупывал
порез на поясе брюк.
Фарс потихоньку сводился к тупейшей бюрократической процедуре. Поли-
цейские ослабили хватку, я отряхнул пыль с колен отцовских брюк и поправил
перекрученный галстук. Кто-то подобрал мой свалившийся цилиндр и подал его
мне. Я улыбнулся Джудит.
Трагикомедия продолжалась. Последствия заняли полвечера и оказались
невыносимо нудными: полицейский участок, тяжелые стулья, пластмассовые чаш-
ки кофе.
Нет, я никогда не видел мальчишку до того. Да, я уверен, что мальчиш-
ка специально метил в Кальдера. Да, я уверен, что он просто мальчишка. Лет
шестнадцать, наверное. Да, я узнаю его при встрече. Да, я помогу составить
фоторобот. Нет, моих отпечатков пальцев на ноже ни в коем случае не окажет-
ся. Мальчишка сжимал его, пока не сбежал. Да, конечно, они могут снять мои
отпечатки, раз такое дело.
Кальдер, совершенно озадаченный, твердил вновь и вновь, что понятия
не имеет, кому могло понадобиться его убивать. Полицейские упорствовали:
большинство жертв были знакомы со своими убийцами, говорили они, особенно в
таких случаях, как этот, когда предполагаемый убийца, похоже, специально
поджидал свою жертву. Согласно словам мистера Эктрина, мальчик знает Каль-
дера. Это вполне возможно, говорил Кальдер, поскольку его показывали по те-
левидению, но Кальдер не знает мальчика.
Некоторые полицейские отреагировали молча, зато другие продемонстри-
ровали вызывающее недоверие; тут Кальдер язвительно напомнил, что, если бы
они так не старались привлечь к ответу меня, мальчишка уже сидел бы под
арестом и им бы не пришлось его искать:
-- Сначала спрашивать надо! -- сказал Кальдер, но даже я покачал го-
ловой.
Если бы я в самом деле был зачинщиком, я мог убить мальчика, пока по-
лиция выясняла у свидетелей, кто на кого напал. Полицейские сначала дей-
ствовали, потом спрашивали; это было опасно, но куда опасней было бы посту-
пать наоборот.
В итоге мы с Кальдером покинули участок вместе. На улице он сбивчиво
попытался выразить мне признательность.
-- Э-э... Тим... Благодарю вас за... Если бы не вы... Не знаю, что и
сказать.
-- Ничего не говорите, -- сказал я. -- Я сделал это не раздумывая.
Рад, что вы в порядке.
Мне казалось, что все остальные давно должны были разъехаться, но
Дисдэйл и Беттина ждали Кальдера, а Гордон, Джудит и Пен -- меня. Они сто-
яли группой возле каких-то автомобилей и разговаривали с тремя-четырьмя
незнакомцами.
-- Мы знаем, что и вы, и Кальдер приехали на поезде, -- сказал Гор-
дон, подходя к нам, -- но мы решили отвезти вас домой.
-- Вы чрезвычайно добры, -- сказал я.
-- Дорогой Дисдэйл... -- начал Кальдер. Ему, казалось, все еще недос-
тавало слов. -- Право же, большое вам спасибо.
Вокруг него поднялась суматоха; идол подвергся опасности и был спа-
сен. Незнакомцы вокруг машин оказались рыцарями пера, для которых Кальдер
Джексон всегда новость, живой или мертвый. К моему ужасу, они заявили о се-
бе, извлекая записные книжки и фотоаппараты, и записали все, кто бы что ни
говорил, только вот ничего не добились от меня, поскольку я хотел одного --
чтобы они заткнулись.
С таким же успехом можно пытаться остановить лавину, подставив ла-
донь. Дисдэйл, и Беттина, и Гордон, и Джудит, и Пен сделали дьявольскую ра-
боту, в результате которой я на какое-то время попал в историю как человек,
который спас жизнь Кальдеру Джексону.
Никто, похоже, не подумал о том, что напавший может предпринять вто-
рую попытку.
Я смотрел на свою фотографию в газетах и гадал, читает ли их мальчиш-
ка и знает ли он теперь, кто я такой.
ГОД ПЕРВЫЙ: ОКТЯБРЬ
Гордон вновь приступил к работе; свою подрагивающую руку он старался
не выставлять на всеобщее обозрение.
Когда он оживлялся, как в тот день в Аскоте, то, казалось, забывал о
маскировке, но в остальное время приспособился сидеть за своим столом сгор-
бившись и зажав руку меж колен. Я жалел его. Никто не замечал, что его рука
дрожит, никто на сей счет не высказывался, но Гордон тайно страдал. Однако
работе это не мешало. Гордон вернулся в июле, бодро поблагодарил меня в
присутствии прочих за временное заместительство, затем забрал с моего стола
свои бумаги и вновь взвалил ответственность на себя.
Джон попросил его, опять-таки в присутствии Алека, Руперта и меня,
довести до нашего сведения, что именно он, Джон, должен официально замещать
Гордона, если таковая необходимость возникнет вновь. Он подчеркнул, что яв-
ляется старшим и работает в ба