Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
чим от него письмо по поч-
те, в чем я сильно сомневаюсь.
Гидеону пригрозили чем-то таким, что страшнее смерти, подумал я. И
эта угроза наверняка касалась оставшихся в живых - угроза, которая останет-
ся в силе навсегда.
- У мистера Гидеона есть дочери, - сказал я. Генерал кивнул:
- Три. И пятеро внуков. Его жена умерла много лет назад - вы, вероят-
но, знаете. Я вас правильно понял?
- Что дочери и внуки оказались заложниками? Да. Как вы считаете, им
это могло быть известно?
- Точно знаю, что не было, - ответил генерал. - Сегодня я говорил с
его старшей дочерью. Приятная, неглупая женщина лет пятидесяти. Гидеон зас-
трелился вчера вечером, они полагают, что около пяти, но обнаружили его
только через несколько часов, потому что он сделал это в парке. Сегодня я
побывал у них. Его дочь Сара говорит, что в последнее время он был крайне
подавлен, и чем дальше, тем сильнее, но причину она не знает. Он не хотел
об этом говорить. Сара, конечно, была в слезах, и еще она, конечно, считает
себя виноватой, что этого не предотвратила. Но она никак не могла это пре-
дотвратить: остановить человека, который решил покончить с собой, почти не-
возможно, никого нельзя заставить продолжать жить. Разве что посадить его в
тюрьму, разумеется. Так или иначе, если она и была заложницей, то об этом
не знала. И считает себя виновной не из-за этого.
Я предложил ему один из своих сандвичей, к которым еще не прикасался.
Он рассеянно взял его и начал жевать, а я принялся за другой. "Что делать с
Филмером?" - было явственно написано на его угрюмо нахмуренном лбу. Я слы-
шал, что неудачную попытку добиться его осуждения он воспринял как свой
личный промах.
- После того как вы с Джоном Миллингтоном вышли на Уилфрема, я отпра-
вился к самому Эзре Гидеону, - сказал он. - Я показал Эзре вашу фотографию
Уилфрема. Мне показалось, что он тут же упадет в обморок, так он побелел,
но он все равно ничего не сказал. А теперь, черт побери, мы в один день ли-
шились обеих ниточек. Мы не знаем, на кого наедет Филмер в следующий раз,
не знаем, приступил он уже к действиям или нет, и нам предстоит головолом-
ная задача - засечь того, кого он будет подсылать теперь.
- Не думаю, чтобы он его уже нашел, - сказал я. - Во всяком случае,
не такого подходящего. Их не так уж много, верно?
- В полиции говорят, что теперь этим стали заниматься люди помоложе.
Для человека, добившегося таких внушительных успехов во всех прочих
отношениях, он выглядел непривычно растерянным. Победы быстро забываются,
поражения оставляют горечь надолго. Я прихлебывал вино и ждал, когда этот
озабоченный человек снова превратится в боевого командира и развернет пере-
до мной свой план кампании. Однако он, к моему удивлению, сказал:
- Я не думал, что вы так долго продержитесь на этой работе.
- Почему?
- Вы прекрасно знаете почему. Не такой уж вы тупица. Клемент расска-
зал мне, что куча денег, которую оставил вам отец, за двадцать лет только и
делала, что росла - как гриб. И все еще растет. Как целая грибная поляна.
Почему вы не хотите заняться сбором этих грибов?
Я откинулся на спинку стула, размышляя, что ему ответить. Сам я прек-
расно знал, почему не занимаюсь сбором грибов, но не был уверен, что для
него это будет иметь какой-то смысл.
- Выкладывайте, - сказал он. - Мне надо это' знать.
Я встретил его напряженный, сосредоточенный взгляд и вдруг понял, что
его будущий план, возможно, каким-то неясным мне образом зависит от моего
ответа.
- Это не так легко, - медленно начал я. - И, пожалуйста, не смейтесь,
это действительно не так легко - знать, что ты можешь позволить себе все,
что угодно. Кроме разве что бриллиантов или чего-нибудь в этом роде. Вот...
Ну, я и обнаружил, что это не так легко. Я как ребенок, которого пустили в
лавку кондитера и дали ему полную волю. Пожалуйста, можешь есть и есть...
можешь жрать, сколько хочешь, пока не обожрешься... и стать жадиной... и
превратиться в какую-нибудь безвольную медузу. Вот почему я держусь подаль-
ше от сластей и занимаюсь тем, что ловлю мошенников. Не знаю, годится вам
такой ответ?
Он что-то буркнул про себя.
- А искушение сильное?
- Когда, скажем, на ипподроме в Донкастере стоит собачий холод, моро-
сит дождь и дует ветер, - очень сильное. А в Аскоте, когда светит солнце, я
никакого искушения вообще не испытываю.
- Давайте говорить серьезно, - сказал он. - Я спрошу подругому. Нас-
колько вы преданы службе безопасности?
- Это совсем другое дело, - ответил я. - Сбором грибов я не увлека-
юсь, потому что не хочу потерять себя... хочу прочно стоять на ногах. В
конце концов, грибы бывают и галлюциногенные. Я работаю на вас, на службу,
а не в банке или на ферме, потому что мне это нравится, и у меня не так уж
плохо получается, и это полезное дело, и я не очень умею бездельничать. Но
способен ли я умереть за вас, не знаю. Вас ведь это интересует?
Его губы дрогнули:
- Сказано откровенно. А как вы сейчас относитесь к опасности? Я знаю,
что в своих путешествиях вам приходилось изрядно рисковать.
После короткой паузы я спросил:
- К какой именно опасности?
- Ну, к физической, что ли. - Он потер нос и посмотрел мне прямо в
глаза. - Допустим.
- Что вы хотите мне поручить?
Мы подошли к сути - к тому, ради чего он меня вызвал. Но он все еще
никак не мог решиться.
Я почему-то чувствовал, что все дело именно в том, что он назвал гри-
бами, это из-за них он привык разговаривать со мной вот так, как будто
что-то предлагает, а не приказывает. Он действовал бы более прямолинейно,
будь я младшим офицером в форме. Миллингтон, который о моих грибах ничего
не знал, не стеснялся командовать мной, словно армейский, старшина, и в
трудные минуты бывал довольно резок. Обычно Миллингтон звал меня Келси и
только иногда, когда был в хорошем настроении, - Тор. ("Тор? Это еще что за
имя?" - спросил он меня в самом начале. "Это уменьшительное, а полное имя -
Торкил", - сказал я. "Торкил? Хм-м. Вот уж, действительно...") Себя он
всегда называл Миллингтоном ("Миллингтон слушает", - говорил он, беря труб-
ку), так же называл его про себя и я: он никогда не предлагал мне звать его
Джоном. Наверное, всякий, кто долго проработал в такой организации, где су-
ществует жесткая иерархия, должен считать обращение по фамилии естествен-
ным.
Все внимание генерала, казалось, было по-прежнему поглощено стаканчи-
ком с виски, который он медленно крутил в пальцах. Наконец он поставил его
точно посередине картонного кружка для пивных кружек, словно пришел к како-
му-то окончательному решению.
- Мне вчера звонил один человек, который занимает такую же должность
в Жокейском клубе Канады.
Он снова помолчал.
- Вы когда-нибудь бывали в Канаде?
- Да, - ответил я. - Однажды прожил там довольно долго - месяца три.
Главным образом на западе. Калгари, Ванкувер... А оттуда отправился парохо-
дом на Аляску.
- Ходили в Канаде на скачки?
- Да, несколько раз, но это было лет шесть назад... И я там никого не
знаю.
Я умолк, недоумевая, каких ответов он от меня ждет.
- Вы слышали об этом поезде? - спросил он. - О Трансконтинентальном
скаковом поезде с таинственными приключениями?
- Хм... - Я задумался. - На днях что-то об этом читал. Компания самых
известных в Канаде лошадников отправляется в увеселительную поездку вместе
со своими лошадьми и по пути будет устраивать скачки на всех ипподромах. Вы
про это говорите?
- Да. Но там будут не только канадские лошадники. Кое-кто из Штатов,
кое-кто из Австралии, а кое-кто из Англии. Точнее, из Англии один человек -
Джулиус Филмер.
- Ах, вот что, - сказал я.
- Да, вот что. Жокейский клуб Канады дал свое "добро" на всю эту за-
тею, потому что она прогремит на весь мир и, как они надеются, привлечет
толпы зрителей. Хорошая реклама для канадского скакового спорта. Вчера мой
тамошний коллега Билл Бодлер сказал мне, что у него был разговор с фирмой,
которая все это организует, - они, повидимому, регулярно общаются, - и он
обнаружил, что в последний момент в списке пассажиров появился Джулиус Фил-
мер. Билл Бодлер, конечно, знает все про нашу неудачу в суде. Он хотел вы-
яснить, не можем ли мы каким-нибудь образом сделать так, чтобы нежелатель-
ный для них мистер Филмер не попал на этот престижный поезд. Не можем ли
мы, скажем, объявить его персоной нон грата на всех ипподромах, в том числе
- и особенно - на канадских. Я сказал ему, что, если бы у нас были основа-
ния лишить его допуска на ипподромы, мы бы давно это сделали, но он оправ-
дан судом. Мы не можем лишить его допуска за то, что он приобрел двух лоша-
дей у Гидеона. В наше время никого нельзя просто так лишить допуска на ип-
подром лишь потому, что нам этого хочется, лишить допуска можно только за
какое-то нарушение правил.
Его голос дрожал от ярости, накопившейся в Жокейском клубе и не нахо-
дившей выхода. Он был не из тех, кто легко мирится со своим бессилием.
- Билл Бодлер все это, конечно, знает, - продолжал он. - Он сказал -
если мы не можем не допустить Филмера на этот поезд, то не пошлем ли мы ту-
да еще и кого-нибудь из наших грандов? Хотя все места уже проданы, он вык-
рутил руки организаторам и выбил из них один билет. Он хочет, чтобы кто-ни-
будь из наших распорядителей, или начальник какого-нибудь отдела Жокейского
клуба, или я сам отправился с ними, чтобы Филмер знал, что он под наблюде-
нием, и не вздумал выкинуть какую-нибудь штуку, которую замышляет.
- И вы едете? - спросил я с интересом.
- Нет, не еду. Вы едете.
- Хм-м... - У меня на мгновение захватило дух. - Но я вряд ли подхо-
дящая для этого фигура.
- Я сообщил Бодлеру, - лаконично сказал генерал, - что пришлю ему та-
кого пассажира, которого Филмер знать не будет. Одного из своих людей. Тог-
да, если Филмер попробует что-нибудь выкинуть - ведь, в конце концов, это
еще далеко не факт, - мы, возможно, получим реальную возможность выяснить,
что и как, и поймать его с поличным.
Господи, как просто это у него звучит, подумал я. И как абсолютно не-
выполнимо. Я сделал судорожный глоток:
- И что сказал мистер Бодлер?
- Я его уговорил. Он вас ждет.
Я удивленно посмотрел на него.
- Ну, не именно вас, - сказал генерал. - Кого-то. Кого-то довольно
молодого, как я ему сказал, но опытного. Кого-то, кто не будет выглядеть не
на своем месте... - на его губах на мгновение мелькнула улыбка, - в эк-
спрессе для миллионеров.
- Но... - начал было я и умолк. В голове у меня теснилось множество
важных оговорок и сомнений в своей пригодности для такого дела. Но вместе с
тем как заманчиво!
- Поедете? - спросил он.
- Да, - ответил я.
Он улыбнулся:
- Я был уверен, что вы согласитесь.
Генерал Кош, живший в Ньюмаркете, в полутораста километрах от Лондо-
на, собирался провести эту ночь, как он нередко делал, в комфортабельной
спальне на втором этаже клуба. Через некоторое время я распрощался с ним и
проехал километр, остававшийся до тихой улочки в Кеннингтоне, где я живу.
Место, где пустить корни, я стал подыскивать именно в этом районе,
чтобы не ездить в клуб с другого конца города. Кеннингтон, расположенный к
югу от Темзы, бок о бок с пыльными Ламбетом и Брикстоном, не слишком прив-
лекал завсегдатаев скачек, и я действительно ни разу не встретил там никого
из тех, кого знал в лицо по ипподромам. Как-то мне попалось на глаза объяв-
ление: "Сдается часть дома одинокому приличному яппи [Яппи (английская аб-
бревиатура уирр1е - от уоипg игЬап ргоГе5х1опа1) - молодой обеспеченный
добропорядочный горожанин, обычно служащий.]. Две комнаты, ванная, совмес-
тное содержание и выплаты по закладной. Звонить вечером". - И хотя я поду-
мывал, не купить ли собственную квартиру, мысль о том, чтобы жить в одном
доме с кем-то еще, вдруг показалась мне заманчивой, особенно после того,
как я уже некоторое время поработал в одиночестве. Я договорился о встрече,
явился, был освидетельствован остальными четырьмя жильцами и принят с испы-
тательным сроком.
Все сложилось очень удачно. Кроме меня, в доме сейчас жили еще четве-
ро: две сестры, занимавшиеся издательским делом (это их отец когда-то купил
дом и установил порядок его оплаты), один младший сотрудник адвокатской
конторы - он немного заикался - и актер на вторых ролях в телесериалах.
Правила были несложные: платить вовремя, всегда вести себя прилично, не со-
вать носа в чужие дела и не позволять оставшимся на ночь девушкам или моло-
дым людям утром надолго занимать любую из трех ванных.
Жили мы весело и дружно, но делились друг с другом не столько сердеч-
ными признаниями, сколько кофе, пивом, вином и кастрюльками. Я отрекомендо-
вался завсегдатаем скачек, и никто не спрашивал, выиграл я или проиграл.
Актер по имени Робби, живший на верхнем этаже, оказал мне огромную
услугу, хотя сам вряд ли об этом догадывался. Однажды вечером, через нес-
колько дней после того как я туда переехал, он пригласил меня к себе выпить
пива. Я застал его сидящим перед ярко освещенным гримировальным столиком -
он сказал, что придумывает новый грим для роли, которую только что получил.
Я был поражен, увидев, как изменили его другая прическа, большие накладные
усы и густые брови.
- Инструменты нашего ремесла, - сказал он, указывая на тюбики грима и
парики, аккуратными рядами разложенные перед ним. - Что вы предпочтете -
трехдневную щетину или локоны, как у маленького лорда Фаунтлероя?
- Локоны, - сказал я, подумав.
- Тогда садитесь, - весело сказал он, вставая и уступая мне место. Он
достал щипцы для завивки, тут же разогрел их на газовой горелке и принялся
наматывать на них мои почти прямые волосы. Через несколько минут моя внеш-
ность разительно изменилась - я стал похож на лохматого, плохо расчесанного
пуделя.
- Ну как? - спросил он, нагнувшись и глядя вместе со мной в зеркало.
- Поразительно!
И очень легко, подумал я. Все это я смогу сам делать в машине, когда
захочу.
- Вам идет, - сказал Робби. Он опустился рядом со мной на колени, об-
нял меня за плечи, слегка прижал к себе и недвусмысленно заглянул в глаза.
- Нет, - сказал я спокойно. - Мне нравятся девушки.
Он не обиделся:
- А ничего другого не пробовали?
- Нет, дорогой мой, это просто не для меня, - ответил я. Он засмеялся
и убрал руку: - Ну, неважно. Попытка - не пытка.
Мы выпили пива, и он показал мне, как расчесать и наклеить густые пи-
ратские усы, а для полноты картины протянул мне очки в широкой оправе. При
виде незнакомца, смотревшего на меня из зеркала, я сказал:
- Никогда не думал, что так легко выдать себя за кого-то другого.
- Конечно. Все, что нужно, - это немного нахальства.
И он был прав. Я купил себе щипцы для завивки, но целую неделю возил
их с собой в машине, прежде чем, набравшись храбрости, остановился на обо-
чине по пути на Ньюмаркетский ипподром и впервые ими воспользовался. За три
года, прошедшие с тех пор, я делал это десятки раз без всяких колебаний, а
на обратном пути причесывался по-старому и размачивал завивку.
Воскресенья я обычно проводил в двух своих больших светлых комнатах
на втором этаже (молодой адвокат жил надо мной, а сестры внизу): спал, чи-
тал, занимался домашними делами. Некоторое время назад я около года прово-
дил воскресенья с дочерью одного из членов клуба "Хоббс-сандвич", однако
для нас обоих это было скорее быстротечным взаимным удовольствием, чем под-
линной страстью, и в конце концов она перестала со мной встречаться и вышла
за кого-то замуж. Я полагают, что когда-нибудь тоже женюсь, знал, что рано
или поздно этого захочу, но считал, что до тридцати спешить некуда.
В воскресное утро после встречи с генералом в клубе я начал думать,
что взять с собой в Канаду. Он сказал, что я должен стать тем, кем так ста-
рался не быть - богатым молодым бездельником, который проводит время исклю-
чительно в развлечениях.
- Все, что от вас требуется, - это говорить с пассажирами о лошадях и
держать ухо востро.
- Хорошо, - сказал я.
- Вы должны выглядеть естественно.
- Да, понял.
- Знаете, я несколько раз замечал вас на скачках. Вы выглядели то
биржевым маклером, то неотесанным провинциалом. Миллингтон говорит, что
часто не может вас обнаружить, хоть и знает, что вы там.
- Я думаю, у меня теперь есть кое-какой опыт, но я ничего особенного
не делаю. Меняю прическу, одежду, немного сутулюсь.
- Получается неплохо, - сказал он. - А теперь станьте тем, кого ожи-
дает увидеть Филмер.
Разглядывая разнообразные пиджаки, висящие у меня в гардеробе, я по-
думал - дело не столько в том, кого ожидает увидеть Филмер, сколько в том,
чтобы этого хватило на все десять дней поездки. Локоны, например, не годят-
ся: под дождем от них .ничего не остается. Накладные усы тоже не годятся:
они могут отклеиться. Не годятся и очки: их можно забыть надеть. Я должен
выглядеть, в сущности, таким, каким создала меня природа, и при этом по
возможности незаметным - никаким. Из всех своих вещей я отобрал самые доро-
гие и меньше всего ношенные и решил, что надо будет купить новые рубашки,
туфли и кашемировый свитер.
В понедельник утром я, как и было велено, позвонил Миллингтону и зас-
тал его в обычном состоянии раздражения. Да, он слышал о поезде. Он был
против того, чтобы я ехал: служба безопасности (то есть генерал) должна бы-
ла послать хорошо обученного оперативника, лучше всего - бывшего полицей-
ского. Например, его. Кого-то, кто знаком с техникой слежки, на кого можно
положиться и не бояться, что он по незнанию и неловкости уничтожит ка-
кие-нибудь важные вещественные доказательства.
Я слушал молча, не перебивая, и так долго, что под конец он резко
спросил:
- Вы слушаете?
- Да, - ответил я.
- Я хочу видеть вас, лучше всего сегодня же утром, попозже. Ваш билет
на самолет будет у меня. Надеюсь, паспорт у вас не просрочен?
Мы договорились встретиться там, где часто встречались раньше, - в
довольно неплохом маленьком баре-закусочной рядом с вокзалом Виктория. Это
было удобно и для Миллингтона, который жил километрах в трех оттуда к
юго-западу, за мостом Баттерси, и для меня: надо было проехать всего нес-
колько станций на метро.
Я приехал на десять минут раньше, чем было назначено, и обнаружил,
что Миллингтон уже сидит за столиком. Перед ним была кружка с каким-то бу-
рым пойлом и несколько пирожков с колбасным фаршем. Я взял поднос, подошел
к стойке самообслуживания и, открыв стеклянную дверцу, взял ломоть ватруш-
ки. Мне всегда нравилась эта система со стеклянными дверцами: благодаря им
можно надеяться, что на ваш пирог успели чихнуть не все посетители по оче-
реди, а всего лишь один-два повара да кто-нибудь из девушек на раздаче.
Миллингтон бросил взгляд на мою более или менее диетическую ватрушку
и сказал, что предпочитает лимонный торт с меренгой.
- Я тоже его люблю, - спокойно ответил я. Миллингтон был большой лю-
битель пива и пирожков, неважно каких - наверное, он с радостью перестал
следить за своим весом, как только ушел из полиции. Сейчас он весил, должно
быть, за сотню килограммов и был если не толстым, то, во всяком случае,
грузным, однако, несмотря на это, не утратил легкости в движениях, которая
часто приходилась очень кстати. Не один мелкий ипподромный мошенник совер-
шал роковую ошибку, считая, что Миллингтону его ни за что не догнать, если
надо ужом про