Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
плохого про Занте сказать нельзя, подумал я. Одино-
кая, терзаемая сомнениями и тревогами, только наполовину понимая мир взрос-
лых, нуждаясь в поддержке, она больше всего жаждет того, чего хочет и Мер-
сер, - жить в дружной, сплоченной семье. Изливая душу какому-то официанту,
она не собиралась бросить вызов родителям - как раз наоборот. Поставить ме-
ня в трудное положение она не хотела, никакой задней мысли у нее не было. Я
бы ничего не имел против, если бы у меня была младшая сестра вроде нее, ко-
торую я мог бы водить во всякие места, чтобы ее развлекать. Я надеялся, что
она научится спокойно относиться к своим деньгам, и подумал, что для ее
воспитания ей полезнее всего было бы с месяц поработать, обслуживая других,
в какой-нибудь хорошей команде - например, вместе с Эмилем, Оливером и Кей-
ти.
Через некоторое бремя я осмотрел в бинокль весь отель и сад, но Фил-
мера нигде не обнаружил, в чем не было ничего удивительного, и в конце кон-
цов отправился дальше, дошел до подножия ледника и прошелся по серо-бу-
ро-зеленому краю ледяной реки, изборожденной трещинами и хрустевшей под но-
гами.
Кто-то из пассажиров, который все знал, говорил, что один из послед-
них великих полярных ледников, покрывавших большую часть Канады двадцать
тысяч лет назад, называют Лорентайдским ледником. Даффодил, кивнув, сказа-
ла, что ее муж дал такое имя лошади, потому что интересовался доисторичес-
кими временами, а следующую свою лошадь она хочет назвать Кордильерским
Ледником - этот ледник покрывал Скалистые горы. Ее муж был бы доволен, ска-
зала она. Я подумал, что, возможно, сейчас стою на этом самом доисторичес-
ком Кордильерском леднике. Хотя, если ледники движутся быстрее, чем течет
история, то, может быть, и нет. Во всяком случае, все это позволяло взгля-
нуть на заботы Джулиуса Аполлона под каким-то новым углом зрения.
Вернувшись в "Шато", я поднялся наверх и набросал новую сцену для
представления. Едва я закончил, как в дверь постучал Зак, который пришел за
ней. Мы пошли в его номер, где уже собралась на репетицию труппа, я окинул
вглядом всех семерых и спросил, можем ли мы еще использовать Бена-попрошай-
ку, которого в комнате не было. Нет, не можем, сказал Зак, он вернулся в
Торонто. А это важно?
- Не особенно. Он мог бы пригодиться нам в качестве вестника, но, на-
верное, вы можете просто сказать, что кто-то принес вам сообщение.
Они кивнули.
- Верно, - сказал Зак, взглянув на часы. - Наш выход через два с по-
ловиной часа. Что мы играем?
- Прежде всего, - сказал я, - Рауль затевает ссору с Пьером. Рауль в
ярости, потому что он разоблачен - стало известно, что он муж Анжелики. Он
говорит, что доподлинно знает - у Пьера из-за неудачной игры на ипподроме
многотысячные долги, которые он не может выплатить, и он знает, кому Пьер
должен, и говорит, что этот человек известен тем, что избивает до полусмер-
ти людей, которые не отдают ему долги.
Рауль и Пьер кивнули.
- Я добавлю кое-какие подробности, - сказал Рауль. - Скажу, что он
делал ставки в подпольном тотализаторе, поэтому у него и долги, а мне об
этом рассказали, потому что он ставил на лошадей Брикнеллов. Годится?
- Годится? - спросил меня Зак.
- Годится. Потом Рауль насмешливо говорит Пьеру, что единственный его
шанс раздобыть ценьги - это жениться на Донне, а Уолтер Брикнелл говорит,
что если Донна сделает такую глупость и выйдет за Пьера, то он не даст ей
ни цента. И ни при каких обстоятельствах не станет выплачивать за Пьера его
долги.
Все кивнули.
- В этот момент в зал с воплем вбегает Мейвис Брикнелл и говорит, что
все ее роскошные драгоценности украдены.
Все буквально разинули рот. Мейвис рассмеялась и зааплодировала.
- И кто же их украл? - спросила она.
- Все в свое время, - улыбнулся я. - Рауль обвиняет Пьера, Пьер обви-
няет Рауля, и они начинают наскакивать друг на друга, дав волю взаимной не-
нависти. Наконец Зак вмешивается, прекращает их стычку и говорит, что все
сейчас пойдут и устроят обыск в обоих номерах - и у Пьера, и у Рауля. Зак,
Рауль, Пьер и Мейвис уходят.
Они кивнули.
- В зале остаются Донна, Уолтер Брикнелл и Джайлз. Донна и Уолтер
продолжают ссориться из-за Пьера, Донна старается скрыть слезы, и тут из
публики выходит Джайлз и говорит, что ей нелегко приходится, и не пора ли
всем проявить немного доброты.
- Ладно, хорошо, - сказал Джайлз. - А дальше?
- Потом Зак и все остальные возвращаются.
Драгоценностей они не нашли. Джайлз принимается утешать еще и Мейвис.
Мейвис говорит, что ее коллекция драгоценностей - это вся ее жизнь, она так
любила каждую из них. Она ужасно расстроена. Некоторое время она предается
отчаянию.
- Замечательно, - сказала Мейвис.
- Уолтер, - продолжал я, - говорит, что не видит никакого смысла в
том, чтобы покупать драгоценности. Его драгоценности - это его лошади. Он
живет только ради своих лошадей. Он даже говорит, что если бы не мог учас-
твовать в скачках и смотреть, как выступают его лошади, то предпочел бы
умереть. Он покончит с собой, если не сможет иметь лошадей.
Уолтер слегка нахмурился, но с готовностью кивнул. До сих пор его
роль была довольно скромной, а тут он получал большой собственный эпизод,
пусть даже убедительно сыграть его будет нелегко.
- Потом Уолтер говорит, что Рауль отравляет ему все удовольствие, ко-
торое он получает от лошадей, и портит всем путешествие, и официально
увольняет его с должности своего тренера. Рауль протестует и говорит, что
не заслужил увольнения. Уолтер говорит, что Рауль скорее всего убийца и что
это он украл драгоценности и мошенничает с его лошадьми. Рауль в ярости хо-
чет наброситься на Уолтера. Зак оттаскивает его и велит всем успокоиться.
Он говорит, что устроит обыск во всех номерах - не найдутся ли драгоценнос-
ти, и посоветуется со службой охраны отеля, а если надо, то вызовет поли-
цию. Похоже, что никто не хочет, чтобы он вызвал полицию. Конец сцены.
Я ждал критических замечаний и пожеланий, но их было очень мало. Тог-
да я передал свой набросок Заку, который снова прошел его по частям со все-
ми актерами, занятыми в каждом эпизоде, и все они принялись что-то бормо-
тать себе под нос, сочиняя текст своих ролей.
- А что произойдет завтра? - спросил в конце концов Зак. - Как мы все
это распутаем?
- Этого я еще не написал, - ответил я.
- Но вы это себе представляете? Сможете написать это сегодня вечером?
Я дважды кивнул.
- Хорошо, - сказал он. - Нам, наверное, надо будет собраться здесь
завтра утром, после завтрака и как следует все пройти, может быть, два или
даже три раза, чтобы наверняка все было как надо, чтобы никакие концы не
остались болтаться в воздухе. И не забудьте, что завтра мы играем снова в
вагоне-ресторане. Там не слишком много места для драки и тому подобного,
так что сегодня постарайтесь действовать поэнергичнее.
- Завтра в Пьера выстрелят, - сказал я.
- Ах, батюшки, - отозвался Пьер.
- Но рана будет не смертельной. Вы сможете продолжать свою роль.
- Это уже лучше.
- Только вам понадобится изобразить пролитую кровь.
- Замечательно, - сказал Пьер. - Много?
- Ну, не знаю... - засмеялся я. - Предоставляю вам решить, куда дол-
жна попасть пуля и сколько крови, по-вашему, смогут выдержать пассажиры, но
после всего этого вам надо остаться в живых.
Они захотели узнать, что еще я для них припас, но этого я им говорить
не стал. Я сказал, что если они будут знать, чем кончится дело, то могут
случайно проговориться, а они стали возражать, что это невозможно - ведь
они профессионалы. Однако я все же не до конца доверял их импровизациям, и
они, пожав плечами, сделали вид, что согласны.
Я посмотрел репетицию, которая, на мой взгляд, прошла очень неплохо,
но потом Зак заверил меня, что это пустяки по сравнению с тем, как это бу-
дет разыграно за коктейлями.
В одиннадцать часов он в полном изнеможении пришел ко мне в номер,
чтобы, как и накануне, подкрепиться честно заработанным виски.
- Эти двое, Рауль и Пьер, выложились как могли, - сказал он. - Вы
знаете, в театральном училище они учились сценическому бою и всяким другим
трюкам. Драку они подготовили заранее, и получилось потрясающе. Они ката-
лись по всему залу. Просто жаль было вмешиваться. Половина пассажиров рас-
плескали свои коктейли, когда они барахтались у них в ногах, колотя друг
друга, и нам пришлось выдать им новые бесплатно. - Он засмеялся. - Дорогая
Мейвис с трагическим видом объявила о краже драгоценностей и ужасно горева-
ла, рассказывая, какие дорогие воспоминания у нее с ними связаны. Половина
зрителей была в слезах. Великолепно. Потом Уолтер очень прилично сыграл
свой эпизод, если учесть, что он мне жаловался, будто ни один человек в
здравом уме не покончит с собой из-за того, что не может участвовать в
скачках. А потом, представьте себе, один из пассажиров спросил меня, кто
подал нам эту мысль - что кто-то покончит с собой из-за того, что не сможет
участвовать в скачках.
- И что вы сказали? - с беспокойством спросил я.
- Я сказал, что эта мысль носится в воздухе. - Он увидел, что это ме-
ня успокоило, и спросил: - А кто подал ее вам?
- Я знал одного человека, который недавно так и сделал.
Тринадцать дней назад... Почти целая жизнь прошла с тех пор.
- Ненормальный.
- Хм-м. - Я помолчал. - А кто вас об этом спрашивал?
- Не помню. - Он задумался. - Возможно, мистер Янг.
Вполне возможно, подумал я. Эзра Гидеон был его другом. А возможно,
это был Филмер. Эзра Гидеон был его жертвой.
- Вы уверены? - спросил я. Он еще немного подумал:
- Да, мистер Янг. Он сидел с этой своей симпатичной женой, а потом
встал и прошел через весь зал, чтобы спросить меня.
Я выпил глоток вина и спросил как будто между прочим:
- А кто-нибудь еще на это отреагировал?
Чутье, никогда не покидавшее Зака, заставило его насторожиться.
- Не пахнет ли здесь Гамлетом? - спросил он.
- Что вы имеете в виду? - отозвался я, хотя точно знал, что он хотел
сказать.
- "Со сцены я совесть короля на них поддену" ["Гамлет", акт II, сцена
2, перевод Б.Пастернака]? Верно? Ведь у вас это на уме?
- Более или менее.
- И завтра тоже?
- И завтра тоже, - подтвердил я.
- А вы не собираетесь впутать кого-нибудь из нас в какую-нибудь неп-
риятную историю? - задумчиво спросил он. - Нас не обвинят в клевете или еще
в чем-то таком?
- Обещаю, что нет.
- Может быть, мне не надо бы поручать вам писать сценарий на завтра.
- Поступайте так, как сочтете нужным.
Я взял только что законченный сценарий и, перегнувшись через стол,
передал ему:
- Прочтите сначала, а потом решайте.
- Ладно.
Он поставил свой стакан и принялся за чтение. Дочитав до конца, он
поднял на меня смеющиеся глаза.
- Замечательно, - сказал он. - Все идеи, которые были у меня с самого
начала, плюс еще и ваши.
- Хорошо.
Я почувствовал большое облегчение от того, что ему сценарий понравил-
ся, и подумал, что с его стороны это весьма великодушно.
- А где тут из Гамлета? - спросил он.
- "Любил без меры и благоразумья" ["Отелло", акт V, сцена 2, перевод
Б.Пастернака].
- Это Отелло.
- А, прошу прощения.
Он задумался:
- На мой взгляд, это как будто безобидно, только вот...
- Я хочу добиться только одного, - сказал я. - Раскрыть коекому гла-
за. Предостеречь кое-кого, что они стоят на опасном пути. Ведь я не могу
вот так подойти к ним и это выложить, верно? Они не пожелают выслушать это
от Томми. Возможно, они ни от кого не пожелают это выслушать. Но если они
увидят, как это будет разыграно в лицах, - может быть, они поймут.
- Как мать Гамлета.
- Да.
Он отпил глоток виски.
- Кого вы хотите предостеречь и о чем?
- Лучше мне вам этого не говорить - тогда, если что-то случится, ва-
шей вины здесь не будет.
- А зачем вы на самом деле находитесь в этом поезде? - спросил он,
нахмурившись.
- Вы это знаете. Чтобы все остались довольны и чтобы расстроить планы
злодеев.
- И эта сцена вам поможет?
- Надеюсь.
- Хорошо. - Он принял решение. - Ничего не имею против того, чтобы
расстроить планы злодеев. Мы приложим к этому все старания. - Он вдруг ус-
мехнулся. - Им понравится этот гамлетовский поворот.
Я встревожился:
- Нет... Только, пожалуйста, не говорите им.
- Но почему?
- Мне нужно, чтобы пассажиры сочли сходство сюжета с их биографиями
чистой случайностью. Я не хочу, чтобы потом актеры сказали им, что все это
было проделано нарочно.
Он криво улыбнулся:
- Значит, там все-таки есть клевета?
- Нет. Это нам не грозит. Просто... Я не хочу, чтобы им стало извес-
тно, что это я так много о них знаю. Если кто-нибудь спросит актеров, отку-
да они взяли сюжет, пусть лучше скажут, что это вы придумали.
- И подставят меня?
Тем не менее тон его оставался добродушным.
- Уж вас-то никто не может заподозрить. - Я слегка улыбнулся. - Моя
задача - не только расстроить планы злодеев, но и до самого конца скрывать-
ся под маской Томми и сойти с поезда неразоблаченным.
- Вы что-то вроде шпиона?
- Охранник, только и всего.
- Можно я вставлю вас в свой следующий сценарий? В следующее пред-
ставление в поезде?
- Сколько угодно.
Он рассмеялся, зевнул, поставил свой стакан и встал.
- Ну что ж, приятель, - сказал он, - кем бы вы там ни были, познако-
миться с вами было весьма поучительно.
Нелл позвонила ко мне в номер в семь утра.
- Вы уже не спите? - спросила она.
- Ни в одном глазу.
- Ночью опять выпал снег. Горы все белые.
- Это мне видно из постели, - сказал я.
- Вы на ночь занавески не задергиваете?
- Никогда. А вы?
- Тоже.
- Вы одеты? - спросил я.
- Да. А при чем это тут?
- Значит, в доспехах, как всегда.
Даже когда разговариваете по телефону.
- Я вас ненавижу.
- Что поделаешь.
- Послушайте, - сказала она, сдерживая смех. - Хватит глупостей. Я
позвонила, чтобы спросить вас, захотите вы снова пешком идти на станцию
после обеда, когда будет посадка на поезд, или поедете на автобусе с поез-
дной бригадой?
Я подумал:
- Пожалуй, на автобусе.
- Хорошо. Автобус отходит от служебного флигеля в три тридцать пять.
Захватите свою сумку.
- Ладно. Спасибо.
- Весь поезд, с лошадьми, болельщиками и прочим, прибывает из Банфа
на станцию Лейк-Луиз в четыре пятнадцать. Отправление из Лейк-Луиз - ровно
в четыре тридцать пять, до этого времени пассажиры вполне успеют сесть в
поезд, снова разойтись по своим купе и начать со всеми удобствами распако-
вывать вещи. Ежедневный "Канадец" приходит вслед за нами, как и раньше, и
отправляется из Лейк-Луиз в пять десять, поэтому нам нужно постараться,
чтобы все сели поскорее и мы могли отправиться вовремя.
- Понял.
- Я собираюсь все это объявить пассажирам за завтраком, и еще - что в
пять тридцать в вагоне-.ресторане всем будут поданы шампанское и бутербро-
ды, в шесть - развязка представления, потом для желающих - коктейли, а пос-
ле них - грандиозный банкет. Затем актеры вернутся, чтобы фотографироваться
и обсуждать представление со зрителями за рюмкой коньяку. Кошмарная прог-
рамма.
Я рассмеялся:
- Все пройдет прекрасно.
- Как только это кончится, я уйду в монастырь.
- Есть места и получше.
- Например?
- Скажем, Гавайи.
Ее голос в трубке внезапно умолк. Потом она сказала:
- Меня ждет мое рабочее место...
- Можно захватить с собой и рабочее место.
Она хихикнула:
- Надо будет узнать, как туда доставляют мебель.
- Значит, договорились?
- Нет... Не знаю... Скажу вам в Ванкувере.
- Ванкувер будет завтра утром, - напомнил я.
- Значит, после скачек.
- И до красноглазого рейса.
- Вы никогда не сдаетесь?
- А это смотря по тому, как себя ведет противник, - ответил я.
ГЛАВА 16
Все время, пока мы ехали от "Шато" до поезда, стоявшего в ЛейкЛуиз,
Филмер не выпускал портфеля из рук, хотя свой чемодан позволил доставить
вместе с багажом остальных пассажиров - вещи были выставлены в длинный ряд
на перроне в ожидании, когда носильщики погрузят их в поезд.
Я стоял вместе с поездной бригадой - Эмилем, Оливером, Кейти, Ангу-
сом, Симоной, барменом и проводниками спальных вагонов - и смотрел, как
Филмер и почти все пассажиры, выйдя из автобуса, проверяют, стоят ли в этой
очереди их чемоданы. Лорриморы, приехавшие отдельно, привезли свои вещи с
собой, и шофер сложил их в кучку поодаль. Мимо станции с грохотом ехал то-
варный поезд - казалось, ему не будет конца. "Сто два хлебных вагона", -
сказала Кейти, которая их считала. Надо же, сколько хлеба.
Я вспомнил о миссис Бодлер, с которой разговаривал по телефону перед
самым отъездом к "Шато".
- Билл просил передать вам, - сказала она, - что Ленни Хиггс действи-
тельно наложил в штаны и стал как шелковый. Сейчас он в безопасности и под
присмотром, а для Лорентайдского Ледника нанят новый конюх - тренер дал на
это согласие по телефону. Тренеру сказали, что Ленни Хиггс сбежал. Билл
уехал из Виннипега и вернулся в Торонто. Он говорит, что срочно консульти-
ровался с генералом, и они решили, что Билл должен при первой же возможнос-
ти повидаться с миссис Даффодил Квентин. Вы в этом что-нибудь понимаете?
- Еще как, - с жаром сказал я.
- Ну хорошо.
- Билл все еще собирается лететь в Ванкувер? - спросил я.
- О да, насколько я знаю. В понедельник вечером, по-моему, чтобы ус-
петь на скачки во вторник. Он сказал, что в среду снова вернется сюда.
Очень неудобная вещь - эта разница во времени.
- Канада - огромная страна.
- Пять тысяч пятьсот четырнадцать километров от берега до берега, -
назидательно сказала она.
Я засмеялся:
- Переведите это для меня в мили.
- Сами должны знать арифметику, молодой человек.
Позже я это сделал, любопытства ради - получилось три тысячи четырес-
та двадцать шесть миль с четвертью.
Она спросила, есть ли у меня еще вопросы, но я ничего не мог приду-
мать и сказал, что буду снова звонить ей утром из Ванкувера.
- Спокойной вам ночи, - весело сказала она.
- Вам тоже.
- Ладно. - Но в голосе ее не было уверенности, и я сообразил, что ей,
наверное, никогда не выпадает спокойная ночь.
- Ну, тогда приятных сновидений, - сказал я.
- Так лучше. Пока.
Как всегда, ответить она мне времени не дала. Вдали прогудел поезд -
для человека, привычного к странствиям, это один из самых заманчивых и соб-
лазнительных звуков. И еще - гулкие гортанные сирены судов, отправляющихся
в плавание. Если у меня и есть какоето непреодолимое пристрастие, то не к
приездам, а к отъездам.
Сверкая прожекторами в ярком послеполуденном солнечном свете, огром-
ный желтый локомотив с приглушенным грохотом вкатился на станцию и медленно
прополз мимо нас. В окошко выглядывал один из машинистов - из всей поездной
бригады только они не ехали с нами бессменно от самого Торонто: на каждом
перегоне железной дороги работают свои машинисты.
На станции Лейк-Луиз нет боковых путей, поэтому укороченный поезд,
доставивший нас сюда, вернулся в Банф и простоял там те два дня, которые мы
провели в горах. Джордж Берли, отвечавший за него,