Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
ером он разговаривал любезно.
Рядом с ним стояла худощавая холеная женщина, видимо, его жена Бемби,
и тут же находились высокомерный молодой человек и надутая девушка-подрос-
ток. Вне всякого сомнения, их сын и дочь - Шеридан и Занте.
Перед трибуной словно взметнулся в воздух радужный пух одуванчиков -
это жокеи взлетели в свои крохотные седла, и их худые фигуры заколыхались в
такт грациозному шагу породистых скакунов. Потом, на дорожке, когда лошади
пойдут рысью или галопом, они будут стоять в стременах - так удобнее, мень-
ше ощущается тряска, - но сейчас, на пути к старту, они лениво раскачива-
лись в седлах, словно это был караван верблюдов. Я всегда любил смотреть на
жокеев, мне это никогда не надоедало. Я люблю лошадей - этих рослых, прек-
расных животных с их крохотным мозгом и всемогущими инстинктами, и везде,
куда бы меня ни заносило, я всегда чувствовал себя как дома, ухаживая за
ними, разъезжая на них и глядя, как они, встрепенувшись, выкладываются до
предела в скачке.
Цвета Лорриморов были поистине канадскими - ярко-красный и белый, как
на флаге с кленовым листом. Цвета Даффодил Квентин - бледно-голубой и тем-
но-зеленый - выглядели намного скромнее, чем сама хозяйка.
Она, Филмер и все остальные владельцы поднялись на крытую трибуну,
чтобы смотреть заезд, а я спустился к дорожке, чтобы, дождавшись финиша,
увидеть вблизи, как скакуна-победителя будет встречать его счастливый вла-
делец.
В заезде на полторы мили участвовали четырнадцать лошадей, и о том, в
какой они форме, я не знал ничего, если не считать информации, почерпнутой
из программки. В Англии все, что происходило на ипподроме, было мне понят-
но, словно передо мной лежал крупномасштабный план города, где мне знакомы
каждая улица, каждый переулок, каждый поворот. Я знал, кто известен публи-
ке, на кого и против кого она будет ставить, кого она обожает. В Канаде же
я как будто лишился радара и чувствовал себя слепым.
Финиш заезда на приз Скакового поезда оказался достаточно драматичес-
ким, чтобы порадовать сердца членов Жокейского клуба Онтарио, и сопровож-
дался ревом и ободряющими выкриками с трибун. Мимо красно-белого фаворита,
принадлежавшего Лорримору, на последних метрах с быстротой молнии пронес-
лось что-то зеленоголубое, и на трибунах вместо радостных криков там и сям
послышалось недовольное ворчание.
Даффодил Квентин спустилась вниз и прошла мимо меня - раскрасневшаяся
от волнения, вся в облаках меха и густого мускусного аромата. Кокетливо по-
тупившись, она выслушала комплименты и получила приз, а Филмер, не отходив-
ший от нее, галантно поцеловал ей ручку.
"Непойманный убийца целует ручку неразоблаченной мошеннице, - подумал
я. - Как мило".
Вокруг них жужжали телекамеры, а фотовспышки затмевали солнце.
Мне попался на глаза Билл Бодлер, который стоял с недовольным видом.
Я знал, что сказал бы сейчас Джон Миллингтон. "Смотреть тошно", - сказал бы
он.
ГЛАВА 6
Вечером в субботу и ранним утром в воскресенье я укладывал вещи в но-
вый чемодан, привезенный из Англии, и большую спортивную сумку, купленную в
Торонто. В чемодан я сложил костюм, в котором собирался изображать богатого
молодого владельца, кашемировый пуловер и парадные сорочки, а в сумку - но-
вую одежду более молодежного стиля, которую Томми будет носить в свободное
от работы время: джинсы, футболки, мохнатую фетровую шляпу и тренировочный
костюм. Скандинавский свитер, в котором я ездил на "Вудбайн", я спрятал в
чемодан - на случай, если он запечатлелся у кого-нибудь в памяти, и надел
темные брюки, рубашку с открытым воротом и короткую темно-синюю куртку на
"молнии" с голубыми полосами вокруг талии и на рукавах.
Дорогие коричневые туфли богатого молодого владельца пришлось убрать.
Следуя указаниям отдела форменной одежды, Томми предстояло носить новые,
хорошо начищенные черные с черными же носками.
В сумку Томми попали бинокль-фотоаппарат и щипцы для завивки волос
(на всякий случай), а фотоаппарат в виде зажигалки я всегда носил в карма-
не. Кроме того, Томми достались предназначенные для богатого молодого вла-
дельца бритва и зубная щетка, а также его нижнее белье, пижама и запас фо-
топленок. К чемодану, где лежал мой паспорт, был прикреплен ярлык "Мерри и
компании" с адресом отеля "Четыре времени года" в Ванкувере, а на сумке ни-
каких ярлыков не было.
Когда все было готово, я позвонил в Англию генералу Кошу и рассказал
ему про Даффодил Квентин и про трогательную сценку у финиша. -
- Черт! - сказал он. - Ну почему всегда так получается? Выигрывает
абсолютно не тот, кто должен выиграть!
- Публику это, по-моему, не слишком огорчило. Лошадь была третьим фа-
воритом, на нее очень неплохо ставили. Остальные владельцы, видимо, против
Даффодил Квентин ничего не имеют, - конечно, они могут и не знать о гибели
трех ее лошадей. Они наверняка примут в свой круг и Филмера - вы же знаете,
как благопристойно он может выглядеть, а слухи о его процессе вряд ли прив-
лекли здесь большое внимание: ведь суд закончился, едва успев начаться.
Филмер с Даффодил уехали со скачек, по-видимому, в ее автомобиле, с шофе-
ром.
- Жаль, что вы не смогли поехать за ними.
- А я поехал - в прокатной машине. Они приехали в отель, где остано-
вились Филмер и все остальные владельцы с поезда, и отправились в бар вы-
пить. После этого Даффодил уехала в своем "РоллсРойсе", а Филмер пошел на-
верх. Я ничего особенного не заметил. Вид у него был спокойный.
- Вы уверены, что они не обратили на вас внимания в отеле? - спросил
бригадир.
- Совершенно уверен. В этом отеле холл величиной с вокзал. Там сидели
и ждали кого-нибудь десятки людей. Ничего трудного.
Нетрудно было и проследить за ними по дороге с ипподрома. Когда я по-
дошел к тому месту, где мой шофер поставят машину, мне было хорошо видно,
как вдалеке, у самого выхода, Филмер с шофером бережно усаживают Даффодил в
ярко-синий "Роллс-Ройс". Мой шофер, удивленно подняв брови, но не задавая
никаких вопросов, согласился не терять "Роллс-Ройс" из вида и без труда
ехал за ним до самого города. В отеле я щедро расплатился с ним наличными,
отослал его и вошел в огромный холл как раз вовремя, чтобы увидеть, как
спина Филмера скрылась в дверях полутемного бара.
Никаких важных результатов это не принесло, но мне нередко приходи-
лось проводить так целые дни, а заметить что-то необычное, когда оно случа-
ется, можно, только если знаешь, как все идет обычно.
- Не можете ли вы мне сказать, - осторожно спросил я генерала, - не
слышал ли кто-нибудь, чтобы Филмер открыто грозят сорвать это путешествие
на поезде?
Наступила пауза. Потом генерал произнес:
- А почему вы об этом спросили?
- Билл Бодлер что-то такое говорил.
Помолчав немного, генерал сказал:
- Филмер был вне себя от ярости. Он сказал, что хозяева ипподромов
всего мира могут возбуждать против него сколько угодно дел, но он найдет
способ сунуть им палку в колеса, и они об этом пожалеют.
- Когда он это сказал? - спросил я. - И почему... и кому?
- Видите ли... - после некоторого колебания произнес он и вздохнул. -
Бывает, что все идет насмарку, вы же знаете. После того как его оправдали,
дисциплинарная комиссия Жокейского клуба вызвала Филмера на Портмен-сквер,
чтобы предостеречь на будущее, а Филмер заявил, что они ничего не могут ему
сделать, и вообще держался возмутительно нагло. В результате один из членов
комиссии вышел из себя и сказал Филме-ру, что он последний подонок, что ни
один человек, имеющий отношение к скачкам, не сможет спать спокойно, пока
его не лишат допуска, и что теперь это станет первейшей заботой хозяев ип-
подромов всего мира.
- Ну, это, пожалуй, некоторое преувеличение, - заметил я, тоже вздох-
нув. - Вероятно, вы при этом присутствовали?
- Да. С обеих сторон брань просто висела в воздухе. Скверная история.
- Значит, Филмер действительно может рассматривать этот поезд как
свою мишень, - сказал я с огорчением.
- Может.
Я подумал, что те усилия и траты, на которые он пошел, чтобы попасть
на поезд, теперь выглядят все более зловеще.
- Есть еще одна новость, которую вам, вероятно, полезно будет знать,
- сказал генерал. - Вчера в Ньюмаркете Джон видел Джейсона, сына Айвора
Хорфица, который болтался около весовой, и перемолвился с ним парой слов.
Когда Миллингтон считает нужным перемолвиться с кем-то парой слов,
тому может понадобиться не один день, чтобы прийти в себя. Джон умеет
по-своему нагонять страх не хуже, чем Дерри Уилфрем или сам Филмер.
- И что произошло? - спросил я.
- Джон сказал, что не советует выполнять на скачках поручения его от-
ца, который лишен допуска, и что если Джейсон располагает какой-нибудь ин-
формацией, то он должен сообщить эту информацию ему, Джону Миллингтону. А
на это Джейсон Хорфиц ответил что-то вроде того, что никому не станет сооб-
щать никакой информации, потому что не желает кончить жизнь в канаве.
- Что?! - переспросил я.
- Джон Миллингтон за это тут же ухватился, но больше ни слова от нес-
частного Джейсона добиться не смог. Джон говорит, что Джейсон затрясся, как
желе, и буквально бегом от него убежал.
- А не известно ли Джейсону в самом деле то, что было известно Полу
Шеклбери? - медленно произнес я. - Не он ли сообщил Полу Шеклбери то, что
тот знал? Или он это сказал просто для красного словца?
- Бог его знает. Сейчас Джон пытается это выяснить.
- Он не спросил Джейсона, что было в том^ портфеле?
- Спросил, но Джейсон либо не знал, либо был слишком запуган, чтобы
сказать. Джон говорил, что он пришел в ужас уже от того, что мы знаем про
портфель. Он не мог поверить, что нам это известно.
- Интересно, расскажет он отцу или нет?
- Если у него осталась хоть капля здравого смысла, то нет.
"Никакого здравого смысла у него нет, - подумал я. - Но у него есть
страх, а когда надо спасать собственную шкуру, это почти так же полезно".
- Если я узнаю что-нибудь еще, - сказал бригадир, - то передам это
через миссис Бодлер-старшую. - В голосе его по-прежнему звучало неодобре-
ние. - А пока... желаю удачи.
Я поблагодарил его, положил трубку, забрал свои вещи, сел в такси и
поехал на вокзал Юнион, предвкушая приятное путешествие.
Поездная бригада уже собиралась в раздевалке, когда я пришел и пред-
ставился актером Томми.
Меня встретили добродушными улыбками и сказали, что им всегда нрави-
лись эти детективные представления и уже приходилось работать с актерами,
которые выдавали себя за одного из них. "Все сойдет прекрасно, вот увиди-
те".
Старший официант, или бригадир официантов, или директор ресторана,
как там его надо называть, оказался изящным маленьким французом лет, по-мо-
ему, под сорок, с блестящими черными глазами. Звали его Эмиль.
- Вы говорите по-французски? - прежде всего спросил он, пожимая мне
руку. - Все служащие "Ви-Ай-Эй" должны говорить пофранцузски. Такое здесь
правило.
- Немного говорю, - ответил я. - Это хорошо. Актер, который в послед-
ний раз работал с нами, не говорил. На этот раз шеф-повар у нас из Монре-
аля, и возможно, что на кухне мы будем говорить пофранцузски.
Я кивнул, решив не объяснять ему, что, если не считать школьных лет,
я выучился французскому в конюшнях, а не на кухнях и в любом случае все пе-
резабыл. Но за время своих странствий по свету я наполовину выучил несколь-
ко языков, и стоит мне попасть в соответствующую обстановку, как каждый из
них сам собой всплывает в памяти. В двуязычной Канаде все пишется и на ан-
глийском, и на французском, и, приехав сюда, я обнаружил, что легко могу
читать пофранцузски.
- Вы когда-нибудь работали в ресторане? - спросил Эмиль.
- Нет, не приходилось.
Он добродушно пожал плечами:
- Я покажу вам, как накрывать на стол, а сегодня утром вам для нача-
ла, наверное, лучше подавать только воду. Когда наливаете чтонибудь на ходу
поезда, наливайте понемногу и держите чашку или бокал поближе к себе. Пони-
маете? Все движения должны быть размеренными и осторожными.
- Понимаю. - Я действительно понял. Он дал мне листок с графиком дви-
жения поезда и сказал:
- Вы должны знать, где у нас будут остановки. Пассажиры всегда об
этом спрашивают.
- Ладно. Спасибо.
Он дружески кивнул.
Я переоделся в форму Томми и познакомился еще кое с кем из бригады -
с Оливером, таким же, как и я, официантом вагонаресторана, и с несколькими
проводниками спальных вагонов - их было по одному на каждый вагон. Там был
еще один постоянно улыбающийся китаец, повар маленького головного са-
лон-ресторана, где должны были обедать, в частности, конюхи, и один неулыб-
чивый канадец, которому предстояло готовить в основном, центральном ваго-
не-ресторане для большинства болельщиков и для самой бригады. Французского
шеф-повара из Монреаля там не было, потому что, как выяснилось, это был не
он, а она, и искать ее нужно было в женской раздевалке.
Все нарядились в полную форму, включая серые плащи, и я тоже надел
свой плащ; запасную одежду Томми я уложил вместе со своей в сумку и был го-
тов.
Нелл назначила мне встречу в кафе, расположенном в главном зале вок-
зала, сказав, что поездные бригады часто собираются там в ожидании отправ-
ления. Поэтому я вместе с Эмилем и кое-кем еще отнес свои вещи в кафе, где
каждый немедленно заказал себе по огромному морковному пирогу - тамошнему
фирменному блюду, словно все боялись умереть от голода.
Нелл в кафе не было, но был Зак и несколько актеров - они сидели по
четверо за столиками и пили апельсиновый сок, а морковный пирог не ели, по-
тому что в нем много калорий.
Зак сказал, что Нелл с пассажирами на приеме, - он собирается сейчас
пойти туда и посмотреть, как идут дела.
- Она что-то говорила насчет того, что вам надо сдать свой чемодан в
багажный вагон до Ванкувера, - добавил он, вставая.
- Да, вот этот.
- Хорошо. Она велела сказать, чтобы вы отнесли его туда, где пассажи-
ры. Я вам покажу.
Я кивнул, сказал Эмилю, что сейчас вернусь, прошел вслед за Заком че-
рез главный зал и, несколько раз повернув за угол, оказался в шумной толпе,
заполнявшей помещение, напоминавшее зал вылетов в аэропорту.
Огромный транспарант на стене не оставлял никаких сомнений в том, что
здесь происходит. На нем красовалась надпись красным по белому длиной метра
в четыре: "ВЕЛИКОЕ ТРАНСКОНТИНЕНТАЛЬНОЕ СКАКОВОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ С ТАИНСТВЕННЫ-
МИ ПРИКЛЮЧЕНИЯМИ", а внизу голубыми буквами поменьше было написано: "Жокей-
ский клуб провинции Онтарио, "Мерри и компания" и "Ви-Ай-Эй" представляют
праздник канадского скакового спорта".
Человек сорок пассажиров с именными табличками на груди и цветами в
петлицах уже собрались и стояли в нетерпеливом ожидании начала, весело чо-
каясь бокалами с апельсиновым соком.
- Предполагалось, что в апельсиновом соке будет шампанское, - сухо
сказал Зак, - но там его нет. Какой-то закон против пьянства по субботам. -
Он вгляделся в толпу, находившуюся шагах в двадцати от нас. - Вон Бен дела-
ет свое дело, видите? Просит Рауля одолжить ему денег.
Я в самом деле его увидел. Он выглядел на удивление правдоподобно.
Пассажиров, оказавшихся поблизости, это явно шокировало и привело в замеша-
тельство.
Зак, стоявший рядом со мной, начал все быстрее прищелкивать пальцами,
потряхивая своей курчавой шевелюрой. Чувствовалось, что сейчас, когда его
фантазии начинают претворяться в жизнь, в нем закипает энергия. Заметно бы-
ло, что он немного подгримировался - не слишком обильно, только подвел бро-
ви и подкрасил губы, скорее подчеркнув, чем изменив их форму. "Актер за ку-
лисой, - подумал я. - Собирается с духом перед тем, как выйти на сцену.
Я увидел Мейвис и Уолтера Брикнелл, которые волновались и суетились,
как им и было положено, и услышал, как Анжелика спрашивает, не видел ли кто
Стива.
- А кто это Стив? - спросил я у Зака. - Я забыл.
- Ее любовник. Он опаздывает на поезд.
Пьер и Донна затеяли свою ссору, что привело в смущение еще несколь-
ких пассажиров. Зак рассмеялся.
- Хорошо, - сказал он. - Просто здорово.
Джайлз-убийца, который до сих пор сидел в кафе, вышел оттуда, зате-
сался в толпу и принялся с любезностью, не предвещавшей ничего хорошего,
ухаживать за пожилыми дамами. Зак еще быстрее защелкал пальцами и начал
что-то напевать себе под нос.
Толпа зашевелилась, расступилась, и в открывшемся просвете я увидел
еще одного убийцу - Джулиуса Аполлона Филмера, который также с любезностью,
не предвещавшей ничего хорошего, ухаживал за не столь уж пожилой дамой -
Даффодил Квентин.
Я сделал глубокий вдох. Меня охватил почти благоговейный трепет. Те-
перь, когда все действительно вот-вот начнется, когда в следующую минуту я
окажусь рядом с ним, я почувствовал, что так же взвинчен и полон энергии,
как Зак. И в то же время я, несомненно, так же, как и он, испытывал неот-
вязное беспокойство: все должно пройти как надо. Даффодил игриво гладила
руку Филмера. "Ну и ну", - подумал я. Рядом с ним появился актер Бен и на-
чал что-то ему говорить. Я видел, как Филмер вежливо повернулся к нему и
как его губы произнесли какое-то слово - можно было не сомневаться, что он
сказал: "Уйдите".
Бен отступил назад. И правильно сделал, подумал я. Толпа снова сом-
кнулась и заслонила Филмера и его красотку. Я почувствовал, что напряжение,
сковавшее мои мышцы, немного ослабло, и понял, что не заметил, когда они
напряглись. Надо за этим следить", - подумал я.
Прибыли Лорриморы, каждый с тем же выражением лица, что и вчера: один
был по-прежнему любезен, другая - равнодушна, третий - высокомерен, четвер-
тая - надута. Вскоре Мерсер понемногу начал проникаться царившим вокруг ве-
селым настроением, и Бемби - тоже, хоть и держалась более сдержанно. Шери-
дан стоял с таким видом, словно забрел в какую-то трущобу. Дочь Занте могла
бы выглядеть хорошенькой, если бы хоть раз улыбнулась.
Актер Джеймс Уинтерборн, уже без красной фетровой шляпы и чисто выб-
ритый, расхаживал вокруг и приветствовал всех в своей роли члена Жокейского
клуба. Настоящий Жокейский клуб, как я заметил, тоже оказался представлен
здесь в лице Билла Бодлера, который был знаком с несколькими владельцами и
оживленно болтал с ними. Мне пришло в голову - сильно ли он будет обеспоко-
ен, не увидев меня среди пассажиров? Надеюсь, что не очень.
Из шумной толпы появилась Нелл и подошла к нам, прижимая к груди ка-
кую-то папку. Глаза ее сияли. На ней был другой, но столь же строгий кос-
тюм, на этот раз серый с белой блузкой, а кроме того - вероятно, по случаю
торжественного дня, - длинные бусы из кораллов, жемчуга и хрусталя.
- Наконец-то начинается! - сказала она. - Просто не верится - после
всех этих месяцев. Я не стану с вами целоваться, по сценарию мы еще незна-
комы, но считайте, что я вас расцеловала. Все идет прекрасно. Пьер и Донна
устроили замечательную ссору. Как это она умудряется плакать, когда захо-
чет? Это тот самый чемодан, который надо отправить в Ванкувер? Поставьте
его вон там, вместе с теми, которые сейчас пересчитывают. Мерсер Лорримор -
прелесть, я совсем успокоилась. Никаких катастроф пока не случилось, но в
дороге что-нибудь непременно стрясется. Я как пьяная, а ведь в этом соке
шампанского совсем не было.
Она перевела дух и рассмеялась, а я сказал:
- Нелл, если Билл Бодлер спросит вас, здесь ли я, скажите просто "да"
- не говорите, где я.
Она была