Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Хеллер Джозеф. Уловка-22 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  -
сейчас, потому что, судя по твоему виду, ты вот- вот грохнешься на пол. Йоссариан и вправду чувствовал, что вот-вот грохнется на пол. Он обернулся к соседу Данбэра, пожилому человеку с морщинистым лицом и впалыми щеками, ткнул пальцем через плечо и сказал: -- Сгинь, мразь! Человек оцепенел от ярости и выпучил глаза. -- Он майор, -- пояснил Данбэр. -- Почему бы тебе не поставить перед собой более скромную цель и не попытаться стать на некоторое время уоррэнт-офицером Гомером Ламли? Кстати, в этом случае отец у тебя будет губернатором штата, а сестра -- невестой чемпиона по лыжам. Скажи ему просто, что ты капитан. Йоссариан повернулся к опешившему больному, на которого указал ему Данбэр. -- Я капитан. Сгинь, мразь! -- сказал он, ткнув большим пальцем через плечо. Опешивший больной, услышав команду Йоссариана, выпрыгнул из постели и убежал. Йоссариан влез на его кровать и стал уоррэнт-офицером Гомером Ламли, который страдал от приступов тошноты и внезапных приливов пота. Йоссариан проспал добрый час, после чего ему снова захотелось стать Йоссарианом. Оказалось, что иметь отца-губернатора и сестру -- невесту чемпиона по лыжам не бог весть как интересно. Данбэр вернулся в палату Йоссариана, где выкинул из кровати А.Фортиори, предложив ему некоторое время снова побыть Данбэром. Здесь не было и следов уоррэнт-офицера Гомера Ламли. Зато появилась сестра Крэмер и в приступе ханжеского возмещения зашипела, как сырое полено в огне. Она приказала Йоссариану немедленно лечь в постель, но, поскольку она преградила ему дорогу, он не мог выполнить этого приказания. Ее хорошенькое личико выглядело, как никогда, противным. Сестра Крэмер была мягкосердечным, сентиментальным созданием. Она совершенно бескорыстно радовалась известиям о чужих свадьбах, помолвках, днях рождения, юбилеях, даже если была вовсе незнакома с людьми, о которых шла речь. -- Вы с ума сошли! -- распекала она Йоссариана и Данбэра добродетельным тоном и негодующе махала пальцем перед носом Йоссариана. -- Вам что, жизнь не дорога? -- Жизнь-то моя, - напомнил Йоссариан. -- Мне кажется, вы совершенно не боитесь потерять ногу! -- Так нога-то моя. -- Не только ваша, -- возразила сестра Крэмер. -- Эта нога принадлежит правительству Соединенных Штатов. Все равно как какой-нибудь тягач иди ночной горшок. Военное министерство вложило в вас массу денег, чтобы сделать из вас пилота, и вы не имеете права не слушаться врачей. Йоссариан не был в восторге от того, что в него вкладывают деньги. Сестра Крэмер все еще стояла перед ним, так что он не мог пройти к постели. Голова у него раскалывалась. Сестра Крамер о чей-то его спросила, но он не понял вопроса. Он ткнул большим пальцем через плечо и сказал: "Сгинь,мразь!" Сестра Крэмер влепила ему такую пощечину, что чуть не сбила его наземь. Йоссариан отвел кулак, намереваясь двинуть сестру в челюсть, но нога его подломилась, и он начал падать. Сестра Даккит вовремя шагнула вперед и подхватила его под руки. -- Что здесь происходит? -- спросила она жестким тоном, обращаясь к сестре Крэмер и Йоссариану. -- Он не желает ложиться в постель, -- отрапортовала обиженным тоном сестра Крэмер. -- Он сказал мне нечто совершенно ужасное, Сью Энн. Я не могу даже повторить. -- А она обозвала меня тягачом, -- проворчал Йоссариан. Сестра Даккит не проявила сочувствия. -- Вы сами пойдете в постель или мне взять вас за ухо и отвести силой? -- спросила она. -- Возьмите меня за ухо и отведите силой, -- вызывающе ответил Йоссариан. Сестра Даккит взяла его за ухо и повела в постель. 27. Сестра Даккит. Сестра Сью Энн Даккит была высокой, поджарой женщиной с прекрасной осанкой и угловатым, аскетическим, типичным для уроженок Новой Англии лицом, которое можно было одновременно назвать весьма привлекатель- ным и весьма невыразительным. У нее была бело-розовая кожа, небольшие глаза, острые и изящные нос и подбородок. Способная, исполнительная, строгая и умная, с большим чувством ответственности, она не теряла головы в любой трудной ситуации. Она была вполне сложившимся, уверенным в себе человеком. Йоссариану стало жаль ее. На следующее утро, когда она склонилась над его постелью, расправляя у него в ногах простыню, он проворно залез ей рукой под юбку. Сестра Даккит взвизгнула и подпрыгнула до потолка, но этого ей показалось мало,и она добрых пятнадцать секунд извивалась, скакала и раскачивалась взад-вперед, изгибая свой божественный стан, пока наконец с посеревшими, дрожащими губами не отступила в проход между койками.Но она отступила слишком далеко, и Данбэр, наблюдавший с самого начала за этой сценой, приподнялся на кровати и, не говоря ни слова,набросился на нее сзади, ухватив обеими руками за грудь. Издав еще один вопль, она высвободилась и отскочила от Данбэра, но опять- таки слишком далеко, так что Йоссариан сделал выпад и облапил ее еще раз. Сестра Даккит снова сиганула через проход, словно мячик для пинг- понга на двух ногах. Данбэр зорко, как тигр, следил за ней, готовый к новому броску, но она вовремя о нем вспомнила и отпрыгнула не назад, а в сторону. Данбэр промазал и, пролетев мимо, приземлился на пол,но не на три точки, а на одну -- на голову. Когда он пришел в себя, из носа у него текла кровь и голова раскалывалась от такой же ужасной боли, какую он до этого симулировал. В палате стоял невообразимый шум. Сестра Даккит обливалась слезами, а Йоссариан, сидя рядышком с ней на кровати, виновато ее утешал. Разгне- ванный начальник госпиталя кричал на Йоссариана, что не потерпит со стороны больных никаких вольностей по отношению к сестрам. -- Чего вы от него хотите? -- жалобным тоном спросил Данбэр, лежа на полу и морщась от сверлящей боли в темени. Даже звук собственного голоса причинял ему страдания. -- Он ничего такого не сделал. -- Я говорю о вас! -- взревел во весь голос тощий, величественный полковник. -- Вы будете за это наказаны! -- Чего вы от него хотите? -- подал голос Йоссариан. - Человек шлепнулся головой об пол -- только и всего. -- Я говорю и о вас тоже! -- обрушился полковник на Йоссариана. -- Вы у меня еще пожалеете, что схватили сестру Даккит за грудь. -- А я не хватал сестру Даккит за грудь, -- сказал Йоссариан. -- Это я схватил ее за грудь, -- сказал Данбэр. -- Вы что, оба с ума сошли? -- пронзительно закричал доктор. Он побледнел и отпрянул в замешательстве. -- Так точно, доктор, -- заверил его Данбэр. -- Он и вправду сумасшедший. Каждую ночь ему снится, будто он держит в руке живую рыбу. Доктор застыл на месте, изящно изогнув бровь. В палате стало совсем тихо. -- Снится что?.. -- спросил он с отвращением. -- Ему снится, что он держит в руке живую рыбу. -- Какую рыбу? -- резко спросил, доктор. -- Не знаю, -- ответил Йоссариан. -- Я плохо разбираюсь в рыбах. -- А в какой руке вы ее держите? -- То в той, то в этой, -- ответил Йоссариан. -- Все зависит от рыбы, -- поспешил ему на помощь Данбэр. Полковник обернулся и, подозрительно сощурившись, уставился на Данбэра. -- Да? А вы-то откуда знаете? -- Так ведь это сон-то мой, -- ответил Данбэр без тени улыбки. Полковник побагровел. Он уставился на обоих холодным, жестким, неприязненным взглядом. -- Встаньте с пода и отправляйтесь в постель, -- процедил он сквозь зубы. -- Я не желаю больше слушать ни слова об этих снах. У нас есть специалист, чтобы выслушивать такую отвратительную чепуху... -- А как вы считаете, -- осторожно, с мягкой, вкрадчивой улыбкой спросил майор Сэндерсон, штатный психиатр, присланный полковником к Йоссариану, -- почему полковник Ферридж нашел ваши сны отвратительными? -- Наверное, что-то отвратительное действительно есть или в самом этом сне, или, может быть, а полковнике Ферридже, -- почтительно ответил Йоссариан. -- Неплохо сказано, -- одобрил майор Сэндерсон. Он носил поскрипывающие солдатские ботинки, а его черные, как смоль, волосы стояли дыбом. -- Полковник Феррндж, -- признался он, -- напоминает мне морскую чайку. Он ни в грош, знаете ли, не ставит психиатрию. -- А вы, наверное, не любите морских чаек? -- спросил Йоссариан. -- Да, не очень, -- признался майор Сэндерсон с колючим, нервным смешком. -- По-моему, ваш сон просто очарователен. Я надеюсь, что он будет часто повторяться и мы еще сможем не раз его обсудить. Не хотите ли сигаретку? Йоссариан покачал головой, и майор улыбнулся. -- Как вы объясните, -- спросил он многозначительно, -- почему вы испытываете такое сильное нежелание взять у меня сигарету? -- Потому что я только что одну выкурил. Вот она, еще дымится в пепельнице. Майор Сэндерсон хохотнул. -- Ну что ж, весьма искреннее объяснение. Но я надеюсь, что мы скоро докопаемся до истинной причины. -- Завязав бантиком развязавшийся шнурок ботинка, он взял со стола блокнот желтой линованной бумаги и положил его на колени. -- Итак, рыба, которую вы видите во сне... Давайте о ней побеседуем. Это всегда одна и та же рыба? -- Не знаю, -- ответил Йоссариан. -- Я плохо разбираюсь в рыбах. -- А что напоминает вам эта рыба? -- Другую рыбу. -- А что напоминает вам другая рыба? -- Другую рыбу. Майор Сэндерсон разочарованно откинулся на спинку стула: -- А вы любите рыбу? -- Не особенно. -- Так почему же вы считаете, что у вас патологическое отвращение к рыбам? -- спросил с триумфом майор Сэндерсон. -- А потому что они слишком скользкие, -- ответил Йоссариан. -- И костлявые. Майор Сэндерсон понимающе кивнул головой, улыбаясь приятной, фальшивой улыбкой. -- Очень интересное объяснение. Но я полагаю, что скоро мы докопаемся до истинной причины. А в частности, та конкретная рыба, которую вы держите во сне, вам нравится? -- Признаться, я не испытываю к ней никаких особых чувств. -- Следовательно, вам не нравится эта рыба? А не питаете ли вы к ней враждебное, агрессивное чувство? -- О, нисколько. В сущности, она мне даже нравится. -- Следовательно, на самом деле вы любите эту рыбу? -- О нет. Я не испытываю к ней никаких особых чувств. -- Но вы только что сказали, что рыба вам нравится, а теперь заявляете, что не испытываете к ней никаких чувств. Я уличил вас в противоречии. Вот видите? -- Да, сэр, кажется, вы уличили меня в противоречии. Толстым черным карандашом майор Сэндерсон с гордостью начертал в блокноте:"Противоречие".Закончив писать, он поднял голову и сказал: -- Как вы объясните, что вы сделали два взаимоисключающих заявления, выражающих ваши противоречивые эмоции по отношению к рыбе? -- Я думаю, это оттого, что у меня к рыбам двойственное отношение. Услышав слова "двойственное отношение", майор Сэндерсон радостно вскочил: -- Вы же все понимаете! -- воскликнул он, ломая в экстазе пальцы. -- О, вы даже не представляете себе, как я одинок: ведь изо дня в день мне приходится разговаривать с пациентами, которые не имеют ни малейшего понятия о психиатрии. Мне приходится лечить людей, со- вершенно равнодушных к моей работе. От этого у меня возникает ужасное ощущение собственной никчемности. -- Тень озабоченности на секунду легла на его лицо. -- И я не могу избавиться от этого ощущения. -- В самом деле? -- спросил Йоссариан, не зная, что еще сказать. -- Но зачем корить себя за пробелы в чужом образовании? Я сам понимаю, что это глупо, -- с тревогой в голосе ответил майор Сэндерсон. -- Но меня всегда волновало, что обо мне подумают люди. Видите ли, в половом отношении я созрел несколько позже своих сверстников. И на этой почве у меня возник психический комплекс, я бы даже сказал, уйма комплексов. Я бы с удовольствием обсудил с вами мои комплексы. Мне так не терпится это сделать, и я с величайшей неохотой возвращаюсь к вашему комплексу. Что поделаешь -- обязан. Полковник Ферридж рассердится, если узнает, что мы потратили время на меня. Мне бы хотелось показать вам набор чернильных клякс и выяснить, что они вам напоминают формой и цветом. -- Не затрудняйтесь понапрасну, доктор. Мне все напоминает о сексе. -- Правда? -- пришел в восторг майор Сэндерсон, словно не веря своим ушам. -- Вот теперь мы действительно добрались до главного. А не снятся ли вам настоящие сексуальные сны? -- А как же! Конечно снятся. Вот этот мой сон с рыбой -- это ведь сексуальный сон. -- Нет, я имею в виду настоящий секс, -- горячо перебил его майор. -- Бывает. Вот, например, про рыбу... Майор Сэндерсон отшатнулся,будто ему дали пощечину. -- Да, конечно, -- согласился он ледяным тоном. Отношение его к Йоссариану разом переменилось, став настороженно-враждебным. -- На сегодня достаточно. Весьма желательно, чтобы вам приснились ответы на некоторые поставленные мною вопросы. Поверьте, что наши занятия доставляют мне так же мало удовольствия, как и вам. -- Я передам это все Данбэру, -- ответил Йоссариан. -- Данбэру? -- Конечно, ведь это он все затеял. Сон-то ведь его. -- Ах, Данбэр! -- усмехнулся майор Сандерсон. К нему вернулась его уверенность. -- Держу пари, что этот зловредный Данбэр творит все безобразия, за которые попадает вам. -- Не такой уж он зловредный. -- И вы готовы положить за него голову на плаху? -- Ну, так уж далеко я не зайду. Майор Сэндерсон ехидно улыбнулся и записал в блокноте: "Данбэр". -- А почему вы хромаете? -- отрывисто спросил он, когда Йоссариан направился к дверям. -- И за каким чертом у вас повязка на ноге? Вы -- психический больной или нет? -- Я ранен в ногу. Поэтому я в госпитале. -- О нет, не поэтому вы в госпитале, -- злорадно сказал майор Сэндерсон. -- Вас уложили в госпиталь с камнем в слюнной железе. Хитрец из вас плохой. Вы даже не знаете, с чем вы попали в госпиталь. -- Я попал в госпиталь с раненой ногой, -- стоял на своем Йоссариан. Майор Сэндерсон пропустил это объяснение мимо ушей и саркастически рассмеялся. -- В таком случае передайте вашему другу Данбэру мои наилучшие пожелания и скажите, чтобы ему почаще снились сексуальные сны. Но Данбэр страдал от приступов тошноты и головокружений, которые сопровождались постоянными головными болями, и не был расположен сотрудничать с майором Сэндерсоном. Даже Заморыш Джо, у которого кошмаров было хоть отбавляй, потому что он сделал положенные шестьдесят боевых вылетов и опять ждал отправки домой, не желал делиться своими кошмарами, когда приходил в госпиталь проведать друзей. -- Нет ли у кого-нибудь подходящих снов для майора Сандерсона? -- спросил Йоссариан. -- Мне было бы больно его огорчить. Он чувствует себя отщепенцем. -- После того как вас ранили, мне стал сниться один и тот же странный сон, -- признался капеллан. -- Прежде я обычно каждую ночь видел, как убивают мою жену или как душат моих детей. Теперь же мне снится, что я плаваю под водой и акула кусает меня за ногу как раз в том месте, где у вас повязка. -- Чудесный сон! -- воскликнул Данбэр. -- Пальчики оближешь! Клянусь, что майору Сэндерсону он придется по душе. -- Да это же ужасный сон! -- закричал майор Сэндерсон. -- В нем и боль, и увечье, и смерть. Я уверен, что он вам приснился назло мне. Я, знаете ли, сильно сомневаюсь, имеет ли право человек с такими гнусными снами служить в армии. Перед Йоссарианом мелькнул луч надежды. -- А может, вы и правы, сэр, -- лукаво согласился он. -- Наверное, меня надо списать на землю и вернуть в Штаты. -- Не приходило ли вам в голову, что ваша неразборчивость в женщинах -- это просто попытка подавить подсознательный страх перед половым бессилием? -- Да, сэр, это верно. -- Тогда зачем же вы это делаете? -- Чтобы подавить страх перед половым бессилием. -- А почему бы вам не найти себе подходящее хобби? -- участливо спросил майор Сэндерсон. -- Например, рыбную ловлю. Вы действительно находите сестру Даккит привлекательной? По-моему, она довольно костлява. Костлявая и скользкая. Как рыба. -- Я почти незнаком с сестрой Даккит. -- Тогда зачем же вы ее хватаете за грудь? Только потому, что у нее есть грудь? -- Это все Данбэр. -- Э, вы опять за старое! Сколько можно?.. -- воскликнул майор Сэндерсон с кислой, презрительной усмешкой и брезгливо отбросил карандаш. -- Вы что, действительно думаете, что вам все будет сходить с рук, если вы будете прикрываться чужими фамилиями? Что-то вы мне не нравитесь, Фортиори, совсем не нравитесь... Предчувствие опасности сырым холодным сквознячком прошмыгнуло по спине Йоссариана. -- Я вовсе не Фортиори, сэр.-- робко проговорил он. -- Я -- Йоссариан. -- Кто? -- Моя фамилия Йоссариан, сэр, и я попал в госпиталь с раненой ногой. -- Ваша фамилия Фортиори, -- воинственно отпарировал майор Сэндерсон. -- Вы попали в госпиталь с камнем в слюнной железе. -- Бросьте, майор! -- взорвался Йоссариан. -- Уж я то знаю, кто я такой. -- А я берусь это доказать с помощью официальных военных документов, -- возразил майор. -- Советую вам:уймитесь, пока не поздно. Сначала вы были Данбэром, теперь вы --Йоссариан, а потом заявите, что вы Вашингтон Ирвинг. Знаете, чем вы страдаете? У вас раздвоение личности, вот в чем ваша трагедия. -- Может, вы и правы, -- дипломатично согласился Йоссариан. -- Я в этом уверен. У вас мания преследования в тяжелой форме. Вы считаете, что люди стараются причинить вам зло. -- Люди действительно стараются причинить мне зло. -- Вот видите! Вы не признаете авторитетов и не уважаете традиций. Вы -- опасный и развращенный субъект, которого нужно поставить к стенке и расстрелять. -- Это вы серьезно? -- Вы -- враг народа. -- Вы что -- псих? -- закричал Йоссариан. -- ...Нет, я не псих! -- яростно ревел Доббс в палате, воображая, что говорит приглушенным шепотом. -- Я вам говорю, что Заморыш Джо сам их вчера видел, когда летал в Неаполь на черный рынок за кондиционерами для фирмы полковника Кэткарта. А в Неаполе -- центр подготовки пополнений. Так вот там по пути домой собрались сотни пилотов, бомбардиров и стрелков. Ведь они выполнили всего только по сорок пять боевых заданий -- и все. А несколько человек, награжденных "Пурпурными сердцами" (Медаль, выдаваемая американскому военнослужащему за ранение, полученное в ходе военных действий. --Ред.) -- и того меньше. В другие бомбардировочные полки из Штатов потоком вливаются пополнения. Правительство хочет, чтобы каждый военнослужащий, даже из административного состава, побывал хоть разок за океаном. Вы что, газет не читаете? Теперь-то уж мы обязаны его убить. -- Тебе осталось отлетать всего два задания, -- урезонивал его Йоссариан вполголоса. -- Почему бы тебе не попробовать выполнить норму? -- Двух боевых вылетов тоже вполне достаточно, чтобы сложить голову, -- ответил Доббс дрожащим от возбуждения голосом. -- Мы должны кокнуть его завтра утром, когда он будет возвращаться с фермы. У меня с собой пистолет. Йоссариан вытаращил глаза от удивления, когда Доббс выхватил из кармана пистолет и помахал им в воздухе. -- Ты сошел с ума! -- исступленно прошипел Йосса

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору