Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
-- Сэр, значит ли это, что вы запрещаете мне впредь летать на
боевые задания?
-- Да, Милоу, я запрещаю вам впредь летать на боевые задания, --
объявил полковник суровым и непреклонным тоном.
-- Но это несправедливо, сэр, - запротестовал Милоу
- А как насчет моего послужного списка? Другим пилотам -- и слава,
и награды, и популярность. А я должен страдать только потому, что в
поте лица своего руковожу столовой?
-- Конечно, Милоу, это несправедливо. Но я не представляю, что
тут можно сделать.
-- Может быть, кто-то другой будет выполнять за меня боевые
задания?
-- А что, если действительно кто-то другой будет выполнять за вас
боевые задания? -- задумчиво произнес полковник Кэткарт. -- Ну, скажем,
бастующие шахтеры из Пенсильвании или Западной Виргинии?
Милоу покачал головой:
-- Их слишком далеко придется везти. А почему бы не заставить
пилотов из нашей эскадрильи, сэр? В конце концов, все, что я делаю, я
делаю для них. В благодарность за это они должны что-то сделать и
для меня.
-- А что, если действительно заставить пилотов из вашей эскадрильи,
Милоу? - воскликнул полковник Кэткарт. - В конце концов, все, что вы
делаете, вы делаете для них. В благодарность за это и они должны
что-то сделать для вас.
-- Что справедливо, то справедливо, сэр.
-- Разумеется, что справедливо, то справедливо.
-- Они могли бы летать по очереди, сэр.
-- Действительно, Милоу, почему бы им по очереди не летать за вас
на задания!
-- А кто будет получать награды?
-- Вы будете получать награды, Милоу. И если кто-то заслужит
медаль, летая за вас, то эту медаль получите вы.
-- А кто будет умирать, если его собьют? - Кто летает, тот и
умирает. В конце концов, Милоу,что справедливо, то справедливо.
Только, видите ли, какое дела...
-- Тогда вам придется увеличить норму боевых вылетов, сэр?
-- Я-то ее повысил бы, но не уверен, подчинятся ли летчики. Они и
так злятся, что я взвинтил норму до семидесяти. Но если б мне удалось
уговорить хотя бы одного, то, вероятно, и другим пришлось бы
смириться.
-- Нейтли готов летать и дальше, сэр, -- сказал Милоу. -- Мне только
что сообщили под большим секретом, что он готов на все, лишь бы
остаться в Европе с любимой девушкой.
-- Так вот Нейтли и будет летать дальше, -- объявил полковник
Кэткарт и на радостях хлопнул в ладоши. -- Да, Нейтли будет летать. И
на сей раз я действительно увеличу норму вылетов сразу до восьмидесяти
и заставлю позеленеть от злости генерала Дрвдла! А заодно, это хороший
повод опять послать эту грязную крысу Йоссариана в бой, где ему,
может быть, свернут шею.
-- Йоссариана? -- Честное, простодушное лицо Милоу выразило
глубочайшую озабоченность, и он задумчиво покрутил кончик рыжеватого
уса.
-- Да, Йоссариана. Я слышал, он ходит повсюду и бубнит, что,
поскольку от отлетал положенное, война для него закончилась. Может
быть, он и отлетал положенное ему, но он не отлетал положенного вам.
А? Ха! Ха! То- то он удивится, когда узнает!
-- Сэр, Йоссариан -- мой друг, -- возразил Милоу. -- И мне тяжело было
бы думать, что по моей вине ему пришлось снова рисковать головой. Я
многим обязан Йоссариану. Нет ли какого-нибудь способа сделать для
него исключение?
-- О нет, Милоу, -- назидательно изрек полковник Кэткарт,
шокированный таким предложением. -- У нас нет любимчиков. Мы должны
относиться ко всем одинаково.
-- Ради Йоссариана я готов пожертвовать всем, что у меня есть, --
мужественно продолжал Милоу отстаивать Йоссариана. -- Но поскольку у
меня ничего нет, следовательно, и жертвовать мне нечем. Не так ли?
Стиле быть, Йоссариан должен рисковать наравне с другими.
-- Что справедливо, то справедливо.
-- Да, сэр, что справедливо, то справедливо, - согласился Милоу.
-- В конце концов, Йоссариан не лучше других, и он не имеет права на
какие-то особые привилегии...
-- Конечно, не имеет, Милоу Что справедливо, то справедливо.
На сей раз Йоссариан не успел прибегнуть к спасительным мерам:
полковник Кэткарт объявил свой приказ о повышении нормы вылетов до
восьмидесяти в конце того же дня. Йоссариан не успел ни отговорить
Нейтли от участия в этом налете, ни даже вступить в тайный сговор с
Доббсом, чтобы убить полковника Кэткарта. На следующее утро, едва
забрезжил рассвет, внезапно прозвучала тревога, в столовой еще не
приготовили приличного завтрака, а летчиков уже затолкали в
грузовики, которые вихрем помчались сначала к инструкторской, а затем
на аэродром, где тарахтящие бензозаправщики уже перекачивали бензин
в самолетные баки, а оружейные команды спешно поднимали лебедками
тысячефунтовые фугаски в бомбовые люки. Все носились сломя голову, и,
как только самолеты заправились, пилоты сразу же начали заводить и
разогревать моторы.
Разведка донесла, что в это утро немцы собираются отбуксировать из
сухого дока Специи вышедший из строя итальянский крейсер и затопить
его у входа в гавань, чтобы помешать союзным войскам воспользоваться
глубоководным портом, когда они займут город. На сей раз данные
военной разведки оказались точными. Когда самолеты подошли к гавани
с запада, длинный корабль находился на полпути к месту затопления, и
они разнесли крейсер вдребезги. Каждое звено отличилось прямым
попаданием, и летчики очень гордились этим. Но вдруг они оказались а
пучине мощного заградительного огня: зенитки били отовсюду, со всего
огромного подковообразного, гористого побережья. Даже Хэвермейеру
пришлось прибегнуть к самым диким противозенитным маневрам, когда он
увидел, какое большое расстояние еще нужно пройти, чтобы выскользнуть
из зоны зенитного огня, а Доббс, ведя самолет, делал "зиги", когда
надо было делать "заги", и зацепил крылом соседний самолет, снеся ему
напрочь хвост. Крыло машины Доббса обломилось у самого основания, и
самолет бесшумно пошел камнем вниз, не оставляя за собой ни огня,ни
дыма. Оторвавшееся крыло вертелось медленно и деловито,словно барабан
бетономешалки, а сам самолет с нарастающей скоростью падал носом
вниз, пока не врезался в воду. От удара море вспенилось, и на
темно-голубой глади выросла белая лилия, а едва самолет скрылся
под водой,лилия опала бурлящей россыпью яблочно-зеленых пузырей.
Все было кончено за несколько секунд. Никто не выпрыгнул с парашютом.
А в самолете, которому Доббс снес хвост, погиб Нейтли.
36. Подвал.
Узнав о гибели Нейтли, капеллан чуть сам не умер. Он сидел у себя
в палатке и, нацепив очки, корпел над бумагами, как вдруг зазвонил
телефон и с аэродрома сообщили о воздушной катастрофе. Внутри у
капеллана как будто все оборвалось. Дрожащей рукой он положил трубку
на рычаг. Другая рука тоже дрожала. Несчастье было столь громадно, что
не умещалось в сознании. Погибло двенадцать человек -- как это
чудовищно, страшно, невероятно! Ужас рос. Сколько раз капеллан
безотчетно просил бога, чтобы смерть миновала Йоссариана, Нейтли,
Заморыша Джо и остальных его друзей, а потом раскаивался и бранил
себя: ведь молясь за благополучие своих друзей, он тем самым вымаливал
смерть для других, совершенно неизвестных ему молодых людей. Сейчас
молиться было слишком поздно, а ничего другого он делать не умел.
Сердце тяжело стучало, стук его, казалось, доносился откуда-то извне.
Он понял, что отныне, когда он сядет в кресло зубного врача, или
взглянет на хирургические инструменты, или окажется свидетелем
автомобильной катастрофы, или услышит крик в ночи, сердце его будет
так же неистово биться о ребра и он будет ощущать такой же, как
теперь, ужасный страх перед смертью. Он понял, что отныне, когда будет
смотреть бокс, в голову ему обязательно полезет мысль о том, что
однажды он упадет в обморок на тротуаре и проломит себе голову или
что его ждет неминуемый разрыв сердца и кровоизлияние в мозг. Он не
был уверен, суждено ли ему еще увидеть свою жену и малышей. "Да и
стоит ли,- размышлял он, -- вообще возвращаться к жене?
-- Капитан Блэк посеял в его душе сильные сомнения относительно
женской верности и стойкости женского характера. И впрямь ведь,
думал капеллан,существует множество других мужчин,которые с половой
точки зрения больше бы устроили его жену. Теперь, когда он задумывался
о смерти, он всегда думал о жене, а когда он думал о жене, всегда
боялся потерять ее.
Наконец капеллан собрался с силами, угрюмо насупился и заставил
себя зайти в соседнюю палатку за сержантом Уиткомом. Они отправились
на аэродром в сержантовом джипе. Чтобы не дрожали руки, капеллан сжал
кулаки и положил их на колени. Он стиснул зубы, стараясь не слушать,
как сержант Уитком радостно щебечет по поводу трагического
происшествия: двенадцать убитых означали еще двенадцать официальных,
за подписью полковника Кэткарта, писем соболезнования ближайшим
родственникам погибших. А это давало сержанту Уиткому основание на-
деяться, что на пасху в "Сатердэй ивнинг пост" появится наконец
статья, посвященная полковнику Кэткарту.
Над летным полем стояла тяжкая, давящая тишина, точно некий
волшебник околдовал и безжалостно сковал все вокруг. Благоговейный
ужас объял капеллана. Такой огромной, пугающей тишины капеллан еще
никогда не ощущал. Почти двести человек, усталых, исхудалых, с
растерянным и унылым видом, стояли с парашютными ранцами у ин-
структорской мрачной, недвижимой толпой. Казалось, они не желают, да и
не могут сдвинуться с места. Капеллан отчетливо слышал слабое
поскрипывание песка под своими каблуками. Глаза его метались по
застывшему скопищу поникших фигур. Тут он заметил Йоссариана и
безмерно обрадовался, но тут же застыл, пораженный мрачным,
пришибленным видом Йоссариана, глубоким отчаянием, которое он
прочитал в его остановившихся, точно подернутых наркотической дремой
глазах. И тогда капеллан понял, что Нейтли действительно мертв.
Пытаясь избавиться от этой мысли, он протестующе замотал головой, на
лице его отразилась мука, и всего его как будто парализовало. Ноги
оледенели, и он почувствовал, что сейчас рухнет наземь. Нейтли --
мертв. Все надежды на то, что это ложный слух, пошли прахом. Только
теперь он впервые различил едва слышимое бормотание толпы,
непрестанно и четко повторявшей имя Нейтли. Нейтли мертв -- мальчика
убили. Где-то в горле зарождался скулящий вой, подбородок задрожал,
глаза наполнились слезами,капеллан заплакал. На цыпочках он
двинулся к Йоссариану, чтобы с ним вместе разделить горе...
В этот момент чей-то грубый, жесткий голос властно произнес:
-- Капеллан Тэппман?
Капеллан удивленно обернулся: перед ним с вызывающим видом стоял
кряжистый, усатый, большеголовый полковник с гладкими розовыми
щеками. Вид у полковника был весьма задиристый. Прежде капеллану не
доводилось встречать этого человека.
-- Да. А в чем дело?
Пальцы полковника до боля стиснули руку капеллана. Он попытался
высвободиться, но безуспешно.
-- Пройдемте.
Озадаченный капеллан испуганно отпрянул:
-- Куда? Зачем? И вообще, кто вы такой?
-- Вам бы лучше подчиниться, святой отец. -- почтительно-печальным
тоном сказал худощавый майор с ястребиным лицом, неожиданно выросший
у другого плеча капеллана. -- Мы действуем от лица правительства. У нас
к вам несколько вопросов.
-- Какие вопросы? В чем дело?
-- Вы ведь капеллан Тэппман? -- резко спросил дородный полковник.
-- Это он, он, -- заверил Уитком.
-- Следуйте за ними! -- прикрикнул на капеллана капитан Блэк,
недобро ухмыляясь. -- Если желаете себе добра, садитесь-ка в машину.
Чьи-то руки настойчиво потащили капеллана к машине. Он хотел
позвать на помощь Йоссариана, но тот стоял слишком далеко и не услышал
бы. Кое-кто из стоявших поблизости начал поглядывать на капеллана с
любопытством. Сгорая от стыда, капеллан низко опустил голову и уже
без всякого сопротивления позволил усадить себя на заднее сиденье
штабной машины. Он оказался между толстым розовощеким полковником и
тощим унылым майором с елейным голосом. Капеллан машинально протянул
им руки, решив, что они пожелают надеть на него наручники. Впереди
сидел еще один офицер. За руль сел здоровенный солдат из военной
полиции со свистком и в белом: шлеме. Капеллан не осмеливался поднять
глаза, покуда крытая легковая машина, переваливаясь из стороны в
сторону, не выехала из расположения эскадрильи и не помчалась по
ухабистой дороге.
-- Куда вы меня везете? -- робким, виноватым голосом спросил
капеллан, все еще не смея поднять глаз. Он вдруг подумал, что его
задержали по подозрению в причастности к воздушной катастрофе и смерти
Нейтли. -- Что я такого сделал?
-- Вам бы лучше помолчать! Вопросы будем задавать мы, -- сказал
полковник.
-- Ну, зачем же таким тоном?.. -- сказал майор. -- Так
неуважительно...
-- Тогда попросите его, чтобы он молчал и предоставил. нам
возможность задавать вопросы.
-- Заткнитесь, пожалуйста, святой отец, и дозвольте уж нам задавать
вопросы, -- доброжелательным тоном сказал майор. -- Так оно для вас
будет лучше.
-- Вовсе не обязательно называть меня святым отцом. Я не католик.
-- И я тоже, святой отец, -- сказал майор. - Просто я очень
благочестивый человек, и мне нравится называть всех служителей господа
святыми отцами. -- Наш майор считает, что в окопах не встретишь
неверующих, -- поддел майора полковник и фамильярно ткнул капеллана
кулаком в бок. -- Ну-ка, капеллан, просветите его. В окопах
попадаются неверующие, а?
-- Не знаю, сэр, - ответил капеллан, -- мне не приходилось бывать в
окопах.
Офицер с переднего сиденья круто обернулся и вызывающе спросил:
-- Но ведь на небесах-то вам тоже не приходилось бывать! А ведь вы
знаете, что небеса есть, а? -- Или не знаете? -- спросил полковник.
-- Вы совершили очень тяжкое преступление, святой отец --сказал
майор.
- Какое преступление?
-- Этого мы пока не знаем, -- сказал полковник. -- Но намерены
выяснить. Одно лишь мы знаем наверняка: преступление ваше весьма
серьезно.
Скрипнув шинами, автомобиль свернул с дороги и, слегка замедлив
ход, подкатил к штабу полка, а затем, обогнув здание, -- к черному
ходу. Офицеры вышли из машины и препроводили капеллана по шаткой
деревянной лестнице вниз, в подвал - сырую, мрачную комнату с низким
цементным потолком и неоштукатуренной каменной стеной По углам свисала
паутина. Огромная сороконожка промчалась по полу и скрылась под
водопроводной трубой. Капеллана усадили на жесткий стул с прямой
спинкой. напротив пустого маленького столика.
-- Пожалуйста, располагайтесь поудобней, капеллан, -- сердечно
предложил полковник, включая ослепительно яркую лампу и направляя ее
свет в лицо капеллану Он положил на стол медный кастет и коробок
спичек. -- Будьте как дома.
Глаза у капеллана полезли на лоб. Зубы начали выбивать мелкую
дробь, руки и ноги стали ватными, слабость разлилась по телу Он
понимал, что теперь они могут делать с ним все, что им
заблагорассудится. Здесь, в подвале, эти жестокие люди могли избить
его до смерти, и никто не вмешается и не спасет его, никто, кроме
разве этого набожного, благожелательного, остролицего майора. Между
тем благожелательный майор приоткрыл водопроводный кран так, чтобы
вода с шумом лилась в раковину, и, вернувшись, положил на стол рядом с
медным кастетом длинный тяжелый резиновый шланг.
- Ну что ж, все прекрасно, капеллан, -- приободрил его майор. --
Если вы не виновны, вам бояться нечего. Чего вы так испугались? Ведь
вы же не виновны?
- Еще как виновен, -- сказал полковник. -- Виновен с головы до пят.
- Но в чем я виновен? -- взмолился капеллан, все более теряясь. Он
не знал, у кого из этих людей просить пощады. Офицер без знаков
различия притаился в дальнем углу. - Что я такого сделал?
-- Именно это мы и собираемся выяснить, -- ответил полковник и
придвинул капеллану клочок бумаги и карандаш. -- Будьте любезны,
напишите-ка вашу фамилию. Только своим собственным почерком.
-- Своим почерком?
-- Вот именно. Где-нибудь на этой бумажке.
Когда капеллан расписался, полковник отобрал у него бумажку и
положил рядом с листом бумаги, который он вынул из папки.
-- Видите, -- сказал полковник майору, который из-за его плеча с
чрезвычайной серьезностью рассматривал оба документа.
-- Почерк как будто разный, а? -- высказал предположение майор.
-- Я говорил вам, что это -- его работа.
-- Какая работа? -- спросил капеллан.
-- Капеллан, для меня это тяжкий удар, -- с глубокой, печальной
укоризной в голосе проговорил майор.
-- О каком ударе вы говорите?
-- Слов не нахожу, как вы меня разочаровали!
-- Чем? -- все более исступленно допытывался капеллан. -- Что я
такого сделал?
-- А вот что, -- ответил майор и с видом человека, обманутого в
своих лучших надеждах, швырнул на стол клочок бумаги, на котором
только что расписался капеллан. - Это не ваш почерк.
От удивления капеллан быстро-быстро заморгал.
-- Как это -- не мой? Мой!
-- Нет, не ваш, капеллан. Вы снова лжете.
-- Но ведь я только что расписался у вас на глазах, - в отчаянии
закричал капеллан.
-- Вот именно, -- сокрушенно возразил майор. -- Именно у нас на
глазах. Поэтому вы и не можете отрицать, что это написано вами.
Человек, который пишет чужим почерком, способен на любую ложь.
-- Кто это пишет чужим почерком? -- спросил капеллан. В припадке
злости и негодования он забыл обо всех своих страхах. -- Вы сошли с
ума! Что вы такое городите?
-- Вас просили расписаться, как вы обычно расписываетесь, а вы
этого не сделали.
-- Как это не сделал? Чей же это еще почерк, если не мой?
-- Чей-то еще,
-- Чей?
-- Именно это мы и пытаемся выяснить, -- угрожающе проговорил
полковник. -- Признавайтесь, капеллан.
Все больше недоумевая, капеллам переводил взгляд с одного на
другого. Он был на грани истерики.
-- Это мой почерк. -- горячо настаивал капеллан. -- Если это не мой
почерк, то какой же еще мой?
-- А вот этот, -- ответил полковник. С торжествующим видом он
швырнул на стол фотокопию солдатского письма, из которого было
вымарано все, кроме обращения "Дорогая Мэри!" и приписки цензора: "Я
тоскую по тебе ужасно. А.Т.Тэппман, капеллан армии Соединенных
Штатов". Заметив, что лицо капеллана залила краска, полковник през-
рительно улыбнулся. -- Ну, капеллан, не знаете ли вы, кто это написал?
Капеллан помедлил с ответом: он узнал почерк Йоссариана.
-- Нет.
-- Ну, а читать-то вы хоть умеете? -- саркастически спросил
полковник. -- Автор ведь расписался?
-- Да, под письмом моя фамилия.
-- Стало быть, вы и автор. Что и требовалось доказать.
-- Но я этого не писал! И почерк не мой!
-- Значит, вы и тогда изменили свой почерк, пожав плечами, возразил
полковник. -- Только и всего.
-- Но ведь это просто абсурд! -- заорал капеллан. Терпение его
лопнуло. Сжимая кулаки и пылая от ярости, он вскочил на ноги. -- Я не
намерен этого больше терпеть, слышите? Только что погибло двенадцать
человек, и у меня нет времени заниматься всякой ерундой. Вы не имеете
права держать меня здесь! Я не намерен этого больше терпеть!
Не