Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Хэммет Даниел. Мальтийский сокол -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  -
вторую ногу. - Пистолет у Майлза остался за поясом, пальто застегнуто на все пуго- вицы. В бумажнике нашли больше ста шестидесяти долларов. Он что, работал Мгновение поколебавшись, Спейд кивнул. Том спросил: - Что за работа - Он должен был пасти типа, которого зовут Флойд Терзби, - ответил Спейд и повторил описание, полученное от мисс Уондерли. - Зачем Спейд засунул руки в карманы своего плаща и сонно поморгал, глядя на Тома. - Зачем-повторил Том нетерпеливо. - Кажется, этот тип англичанин. Впрочем, я не знаю, что за игру он ведет. Мы только пытались выяснить, где он живет, - Спейд ухмыльнулся, вытащил руку из кармана и похлопал Тома по плечу. - Не дави на меня. - Он снова засунул руку в карман. - Мне еще надо сообщить о случившемся жене Майлза. Нахмурившись, Том открыл рот, потом закрыл его, так ничего и не ска- зав, откашлялся и заговорил с грубоватой теплотой: - Это ж надо, как с ним жизнь обошлась. У Майлза, конечно, как и у всех нас, были недостатки, но ведь были и достоинства. - Это точно, - неохотно согласился Спейд и пошел прочь. Из дежурной аптеки на углу Буш-стрит и Тейлор. стрит Спейд позвонил по телефону. "Радость моя, - начал он, когда его соединили, - Майлза застрелили... Да, убит... Держи себя в руках... Да... Сообщи об этом Иве... Нет, я ни за что ей звонить не буду. Придется тебе... Умница... И не пускай ее ко мне в контору... Передай, что я сам к ней зайду... На днях... Да, но конкретно ничего не обещай... Вот и все. Ты ангел. Пока" Металлический будильник Спейда показывал без двадцати четыре, когда он нажал на выключатель и белый шар снова залил комнату светом. Спейд кинул шляпу и пальто на кровать. Пошел на кухню и вернулся в спальню со стаканом и высокой бутылкой "бакарди". Наполнив стакан, он выпил его стоя. Потом сел на край кровати и скрутил сигарету. Когда в дверь позво- нили, он пил уже третий стакан "бакарди" и прикуривал пятую сигарету. Стрелки будильника показывали половину пятого утра. Спейд вздохнул, встал с кровати и направился к ванной, рядом с кото- рой на стене висело переговорное устройство. Подойдя, нажал кнопку, от- пирающую замок наружной двери. Потом пробормотал: "Черт бы ее подрал!"-и принялся хмуро рассматривать черный ящичек переговорного устройства, тя- жело дыша и постепенно багровея. Из коридора донесся шум-дверь лифта сначала открыли, а потом закрыли. Спейд снова вздохнул и поплелся к двери. Судя по тяжелым шагам в коридо- ре, к двери приближались двое мужчин. Лицо Спейда прояснилось. Озабочен- ный взгляд исчез. Он быстро отпер дверь. - Привет, Том, - сказал он брюхатому высокому сыщику, с которым гово- рил на Барритт-стрит. - Привет, лейтенант, - сказал он его спутнику.. Входите. Они одновременно кивнули и молча вошли. Спейд закрыл за ними дверь и провел их в спальню. Том сел на краешек дивана около окна. Лейтенант устроился в кресле у стола. Лейтенант был человеком крепкого сложения с седым ежиком волос, квад- ратным лицом и короткими седыми усиками. Спейд принес из кухни еще два стакана, наполнил все три, протянул стаканы гостям и сел на край кровати. На его спокойном лице нельзя было заметить и тени удивления. Он поднял свой стакан и со словами "За здо- ровье уголовничков" выпил его залпом. Том осушил свой стакан, поставил его на пол около ног и вытер рот грязным указательным пальцем. Он начал разглядывать изножье кровати, словно силясь что-то вспомнить. Лейтенант смотрел на свой стакан с десяток секунд, потом, отхлебнув, поставил его на стол рядом с собой. Он внимательно осмотрел комнату, а потом бросил взгляд на Тома. Том заерзал на диване и, не поднимая головы, спросил: - Ты сообщил о случившемся жене Майлза, Сэм Спейд ответил: - Угу. - И как она Спейд покачал головой: - Я этих баб не понимаю. Том сказал тихо: - Не прибедняйся. Упершись руками в колени, лейтенант слегка подался вперед. Его зеле- новатые глаза сверлили Спейда с каким-то механическим упорством-каза- лось, что отвести его взгляд в сторону можно только нажатием на рычаг или кнопку. - Какими пистолетами ты пользуешься-спросил он. - Никакими. Не люблю стрелять. В конторе, правда, лежит несколько штук. - Мне бы хотелось посмотреть на них, - сказал лейтенант. - У тебя случайно здесь нет хотя бы одного - Нет. - Уверен - Посмотри сам. - Спейд улыбнулся и взмахнул пустым стаканом. - Мо- жешь перевернуть здесь все вверх дном. Я не пикну, если, конечно, у тебя есть ордер на обыск. Том запротестовал: - Ты не зарывайся, Сэм! Спейд поставил свой бокал на стол и встал напротив лейтенанта. - Что тебе от меня надо, Данди-спросил он твердо и решительно, так же твердо и решительно он и смотрел на него. Лейтенант Данди, не шевелясь, продолжал следить за Спейдом одними глазами. Том снова заерзал на диване, шумно выдохнул через нос и примирительно проворчал: - Мы же не ссориться пришли, Сэм. Не обращая внимания на Тома, Спейд обращался к Данди: - Ну, чего тебе от меня надо Выкладывай. Кто ты такой, чтобы брать меня за горло в моем собственном доме - Хорошо, - сказал Данди глухо, - садись и слушай. - Это я и без тебя решу, сидеть мне или стоять, - ответил Спейд, не двигаясь с места. - Ради Бога, перестаньте, - взмолился Том. - На кой черт нам ссо- риться Если ты хочешь знать, Сэм, почему мы не выложили тебе все напря- мик, так вспомни, что, когда я спросил тебя, кто такой Терзби, ты мне ответил, дескать, не суй свой нос в чужие дела. Не надо с нами так, Сэм. Мы ведь на работе. Лейтенант Данди вскочил на ноги и, стоя рядом с более высоким Спей- дом, воинственно задрал подбородок. - Я предупреждал, что рано или поздно ты поскользнешься. Спейд, подняв брови, снисходительно скривил рот. - Это с каждым может случиться, - сказал он с издевательским спо- койствием. - А теперь вот случилось с тобой. Спейд улыбнулся и покачал головой. - Со мной все в порядке. Не беспокойся. - Улыбка исчезла с его лица. Верхняя губа над левым клыком нервно дернулась. Глаза стали узкими и ко- лючими. Он, как и лейтенант, заговорил низким грудным голосом. - Мне это не нравится. Что вы здесь вынюхиваете Говорите прямо или выметайтесь и не мешайте спать. - Кто такой Терзби - Я сказал Тому все, что знал о нем. - Ни черта ты не сказал Тому. - Я сам ни черта не знаю. - Зачем ты сел ему на хвост - Это не я, а Майлз. А на хвост он ему сел по той простой причине, что этого пожелал клиент, заплативший настоящими американскими доллара- ми- - Кто этот клиент Спокойствие вернулось к Спейду. Он сказал с упреком: - Ты же знаешь, что я не могу ответить на этот вопрос, на заручившись согласием клиента. - Или ты сейчас говоришь это мне, или будешь отвечать перед судом, - сказал Данди запальчиво. - Не забывай, что речь идет об убийстве. - Возможно. А ты, радость моя, не забывай, с кем имеешь дело. Я сам решу, что мне говорить тебе, а что-нет. Я уже давно отвык рыдать только оттого, что меня разлюбили полицейские. Том пересел с дивана на кровать. На его небритом, испачканном грязью лице залегли глубокие морщины. - Не дури, Сэм, - попросил он. - Подумай и о нас. Как мы сможем пой- мать убийцу Майлза, если ты не расскажешь нам то, что знаешь - Вам нечего об этом беспокоиться, - сказал ему Спейд. - Я сам похо- роню своего мертвеца. Лейтенант Данди сел и снова уперся руками в колени. - Я в этом и не сомневался, - сказал он и улыбнулся с мрачным удо- вольствием. - Именно поэтому мы и пришли к тебе. Верно я говорю, Том Том проворчал что-то нечленораздельное. Спейд настороженно наблюдал за Данди. Именно это я и сказал Тому, - продолжал лейтенант.. Я сказал: "Том, мне кажется, Сэм Спейд не из тех, кто позволит посторонним копаться в своих семейных делах". В точности так я ему и сказал. Настороженность во взгляде Спейда сменилась скукой. Он повернулся к Тому и спросил с деланным безразличием: - Что теперь беспокоит твоего приятеля Данди вскочил и постучал по груди Спейда костяшками двух согнутых пальцев. - А вот что, - начал он медленно, после каждого слова прикасаясь кос- тяшками пальцев к груди Спейда, - Терзби застрелили рядом с его отелем через тридцать пять минут после того, как ты ушел с Барритт-стрит. Спейд выговаривал слова с не меньшей тщательностью: - Убери свои поганые лапы. Данди убрал руку, но голос его нисколько не изменился: - Том говорит, ты так спешил, что даже не захотел посмотреть на свое- го убитого компаньона. Том, как бы извиняясь, проворчал: - Сэм, черт возьми, ты действительно убежал как ошпаренный. - И домой к Арчеру, чтобы сообщить его жене, ты тоже не пошел, - ска- зал лейтенант. - Мы позвонили туда, там была девчонка из твоей конторы, и она сказала, что послал ее ты. Спейд кивнул с выражением глуповатого спокойствия. Лейтенант Данди поднял было два согнутых пальца к груди Спейда, но быстро отдернул руку. - Десять минут у тебя ушло на то, чтобы добраться до телефона и поз- вонить своей девчонке, - сказал он, - еще десяти минут, ну в крайнем случае пятнадцати, хватило, чтобы добраться до отеля Терзби-он жил в "Джиари" около Ливенуорта. Так что тебе пришлось даже ждать его минут десять-пятнадцать. - Значит, я знал, где он живет-спросил Спейд.. И, кроме того, я знал, что, убив Майлза, он не сразу пойдет к себе - Тебе лучше знать, что ты знал, - упрямо ответил Данди. - Когда ты вернулся домой - Без двадцати четыре. Я бродил по улицам, обдумывая случившееся. Лейтенант качнул своей круглой головой. - Мы знаем, что в полчетвертого тебя дома еще не было. Мы звонили те- бе. Так где ты гулял - По Буш-стрит-туда и обратно. - Ты не заметил кого-нибудь, кто мог бы... - Нет, свидетелей нет, - сказал Спейд и добродушно рассмеялся. - Са- дись, Данди. Ты не допил ром. Давай твою посудину, Том. Том сказал: - Не хочу, спасибо, Сэм. Данди сел, но на стакан с ромом даже не посмотрел. Спейд налил себе, выпил и снова сел на кровать. - Теперь я хоть понимаю, в чем дело, - сказал он, переводя добродуш- ный взгляд с одного полицейского на другого. - Прошу прощения, что встал на дыбы, но посудите сами-вы вламываетесь среди ночи и пытаетесь пришить мне убийство-есть от чего занервничать. Смерть Майлза и без того выбила меня из колеи, а тут еще вы со своими штучками. Теперь, когда я знаю, что вас привело ко мне, все в порядке, зла я на вас не держу. Том сказал: - Забудь об этом. Лейтенант ничего не сказал. Спейд спросил: - Терзби убит Пока лейтенант колебался, Том сказал: - Да. Тут лейтенант сказал раздраженно: - Не мешает тебе также знать-если, конечно, ты до сих пор не знаешь, - что он умер, не успев никому ничего сказать. Спейд сворачивал сигарету. Он спросил, не поднимая глаз: - Что ты имеешь в виду Ты думаешь, что я знал это - Я имею в виду то, что сказал, - резко ответил Данди. Держа свернутую сигарету в одной руке, а зажигалку. в другой, Спейд взглянул на него и улыбнулся. - Ты ведь еще не можешь посадить меня в кутузку, Данди Я правильно понял-спросил он. Данди холодно взглянул на него своими зелеными глазами и ничего не ответил. - Тогда, - сказал Спейд, - я могу наплевать на то, что ты думаешь, ведь правда, Данди Том сказал: - Не дури, Сэм. Спейд сунул сигарету в рот, прикурил и засмеялся, выпустив клуб дыма. - Я постараюсь не дурить, Том, - пообещал он. - Только скажите, как я убил Терзби Совсем память отшибло. Том заскрипел зубами. Лейтенант Данди сказал: - Ему влепили четыре пули в спину из сорок четвертого или сорок пято- го калибра с противоположной стороны улицы, когда он входил в свой отель. Свиделей нет, но именно такая получается картина после осмотра. - И в кобуре у него нашли "люгер", - добавил Том,. из которого не стреляли. - Что вы узнали о нем в отеле-спросил Спейд. - Только то, что он прожил там неделю. - Один - Один. - Нашли что-нибудь У него или в номере Данди втянул губы и спросил: - А что, по-твоему, мы должны были найти Спейд беззаботно описал круг горящей сигаретой. - Что-нибудь, что рассказало бы о нем самом или о его занятиях. Так нашли - Мы думали, ты нам сам об этом расскажешь. Когда Спейд поднял на лейтенанта свои желтовато-серые глаза, в его взгляде мелькнуло почти неправдоподобное доброжелательство. - Я никогда в жизни не видел Терзби, ни живого, ни мертвого. Лейтенант Данди встал с недовольным видом. Том поднялся, зевая и по- тягиваясь. - Мы задали все вопросы, ради которых пришли сюда,. сказал Данди хму- ро, сверкая иглами зеленых глаз. Он поджал верхнюю губу и выталкивал слова одной нижней. - Мы рассказали тебе больше, чем ты нам. Пусть. Ты знаешь меня, Спейд. Убивал ты или не убивал, не сомневайся, я докопаюсь до истины. И уж если я окажусь прав, то не обессудь-от тюрьмы тебе не отвертеться. - Ясное дело, - спокойно ответил Спейд. - Но мне будет спокойнее, ес- ли ты допьешь свой ром. Лейтенант Данди повернулся к столу, взял стакан и медленно выпил его до конца. Потом сказал: "Спокойной ночи" и протянул руку. Спейд церемон- но пожал ее. Затем обменялся церемонным рукопожатием с Томом. Проводив полицейских до двери, Спейд разделся, потушил свет и лег спать. 3. ТРИ ЖЕНЩИНЫ Когда на следующий день в десять часов утра Спейд пришел в контору, Эффи Перин разбирала за своим столом утреннюю почту. Бледность ее мальчишеского лица не мог скрыть даже загар. Увидев Спейда, она положила пачку конвертов и медный нож для резки бумаги на стол и сказала тихим предупреждающим голосом: - Она там, у тебя в кабинете. - Я же просил тебя не пускать ее в контору, - укоряюще, но тоже шепо- том отозвался Спейд. Вытаращив карие глаза, Эффи Перин раздраженно ответила: - Просил, только забыл сказать, как это сделать!. Глаза ее приняли обычное выражение, плечи ссутулились.. Не трепли мне нервы, Сэм, - ска- зала она устало. - Я с ней всю ночь промучилась. Спейд подошел к девушке, положил руку ей на голову и пригладил раст- репавшиеся волосы. - Прости, ангел мой, я-...Он осекся, заметив, что дверь его кабинета открывается. - Привет, Ива, - сказал он женщине, открывшей дверь. - О. Сэм! - простонала она. Это была блондинка тридцати с небольшим лет. На красивом лице уже бы- ли заметны следы увядания. Фигура ее, несмотря на некоторую полноту, от- личалась великолепными пропорциями и изяществом. Вся она, с головы до пят, была одета в черное. Правда, траурный наряд ее выглядел чуточку иг- риво. Произнеся его имя, она отступила на шаг и остановилась в ожидании. Спейд снял руку с головы Эффи Перин и вошел в кабинет, притворив за собою дверь. Ива быстро подошла к нему и подставила свое печальное лицо для поцелуя. Она обвила его руками еще до того, как он успел обнять ее. После поцелуя он попытался осторожно высвободиться, но она уткнулась ему лицом в грудь и зарыдала. Он гладил ее по круглой спине, приговаривая "бедняжка". В голосе его была нежность. В глазах, скосившихся на стол компаньона, сквозило разд- ражение. - Ты сообщила брату Майлза-спросил он. - Да, он приходил сегодня утром. Спейд с трудом разобрал слова, которые она произнесла сквозь рыдания, уткнувшись в его пальто. Он снова скорчил гримасу и попытался незаметно взглянуть на свои наручные часы. Часы показывали десять минут одиннадца- того. Женщина пошевелилась в его объятиях и снова подняла к нему лицо. - О, Сэм, - простонала она, - это ты убил его Спейд смотрел на нее, вытаращив глаза. Его длинная челюсть отвисла. Он высвободился из ее объятий и отступил. Нахмурился, откашлялся. Руки ее застыли в таком положении, словно она еще продолжала обнимать его. В глазах, чуть прикрытых из-за вздернутых над переносицей бровей, стояла боль. Ее мягкие влажные красные губы дрожали. Спейд выдавил из себя хриплое "Ха!" и отошел к занавешенному окну. Повернувшись к ней спиной, он смотрел сквозь занавеси во двор. Как только она двинулась к нему, он быстро повернулся и почти отбежал к сто- лу. Сел, поставил локти на стол, подпер подбородок кулаками. - Кто, - спросил он ледяным тоном, - вбил тебе в голову эту замеча- тельную мысль - Я думала-...Она закрыла рот рукой, заплакала и подошла к его столу. Несмотря на высоченные каблуки своих черных маленьких туфель, двигалась она с уверенностью и изяществом. - Не обижай меня, Сэм, - сказала она с обезоруживающей простотой. Он засмеялся ей в лицо. - Ты убил моего мужа, Сэм, не обижай меня. Он хлопнул в ладоши и сказал: - Боже милостивый. Она заплакала в голос, прижимая к лицу белый носовой платок. Он поднялся с кресла и встал у нее за спиной. Поцеловав в шею между ухом и воротником, сказал: - Ну не надо, Ива. - Когда она перестала плакать, он прошептал ей в ухо: - Тебе не следовало сегодня приходить сюда, дорогая. Это неосторож- но. Тебе нельзя здесь оставаться. Иди домой. Она повернула к нему лицо и спросила: - Ты придешь ко мне вечером Он тихо покачал головой. - Не сегодня. - А скоро - Да. - Когда же - Как только смогу. Он поцеловал ее в губы, подвел к двери, сказал: "До свидания, Ива!" - и с поклоном выпроводил. Сев за стол, Спейд вынул табак и курительную бумагу из карманов пид- жака, но сигарету сворачивать не стал. Он сидел, держа бумагу в одной руке, а табак - в другой, и задумчиво разглядывал стол убитого ком- паньона. Эффи Перин открыла дверь и вошла в кабинет. Деланно равнодушным голо- сом она спросила: - Ну и что? Спейд продолжал молча разглядывать стол компаньона. Девушка нахмурилась и подошла к нему вплотную. - Ну что, - спросила она громче, - как вы со вдовой поладили - Она думает, что это я застрелил Майлза, - произнес Спейд, даже не пошевелившись. - Чтобы жениться на ней На это Спейд ничего не ответил. Девушка сняла шляпу с его головы и положила на стол. Потом наклони- лась и вынула из его неподвижных пальцев кисет с табаком и пачку кури- тельной бумаги. - А полицейские считают, что я убил Терзби, - сказал он. - Кто такой Терзби-спросила она, отрывая коричневую бумажку от пачки и насыпая табак. - А по-твоему, кого я убил-спросил он. Видя, что она не реагирует на его вопрос, он сказал: - Терзби-это тот тип, которого должен был пасти Майлз по просьбе дев- чонки Уондерли. Эффи Перин облизала край бумаги, разгладила сигарету, закрутила ее концы и сунула в рот Спейду. Он сказал: "Спасибо, радость моя", обнял ее за тонкую талию и, закрыв глаза, устало прижался щекой к ее бедру. - Ты женишься на Иве-спросила она, любуясь его светло-русыми волоса- ми. - Не говори глупости, - пробормотал он. Незажженная сигарета прыгала в такт движениям губ. - Она это глупостью не считает. Да и почему бы ей так не считать пос- ле всех ваших забав Он сказал, вздохнув: - Видит Бог, лучше бы я ее вообще не встречал. - Может, сейчас ты действительно так думаешь. - В голосе ее зазвучали злобные нотки. - Но когда-то ты думал иначе. - С женщинами у меня никогда других отношений не получалось, - про- ворчал он, - да к тому же я не любил Майлза. - Ты лжешь, Сэм, - сказала девушка. - Ты знаешь, что я считаю ее стервой, но сама я с радостью стала бы стервой, если бы за это награжда- ли таким телом, как у нее. Спейд нетерпеливо потерся лицом о ее бедро, но промолчал. Эффи Перин прикусила губу, сморщила лоб и, нагнувшись, чтобы видеть его лицо, спро

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору