Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
е их сюда.
Она колебалась, робко поглядывая на него. Он всем своим видом-губами,
бровями, руками, плечами-выражал сердитое недовольство. Она ушла в
спальню и почти тотчас же вернулась с пачкой бумажных денег в руках.
Он взял у нее деньги, пересчитав, сказал:
- Здесь только четыреста.
- Мне ведь надо жить на что-то, - объяснила она, покорно приложив ру-
ку к груди.
- А еще вы можете достать
- Нет.
- Но ведь есть же у вас что-то, что можно продать
- Есть кольца, кое-какие украшения.
- Заложите их, - сказал он и протянул руку. - Лучшее заведение-"Реме-
диал", на углу Пятой авеню и Мишн-стрит.
Она умоляюще смотрела на него. Взгляд его желто-серых глаз оставался
холодным и безжалостным. Она медленно опустила руку за вырез платья, вы-
тащила оттуда несколько банкнот, свернутых в трубочку, и положила их в
его протянутую руку.
Он расправил и пересчитал бумажки-четыре двадцатидолларовые банкноты,
четыре десятидолларовые и одна пятерка. Он вернул ей две десятки и пя-
терку, а остальные положил в карман. Потом встал и сказал:
- Я ухожу, посмотрим, что можно сделать для вас. Вернусь, как только
смогу. В дверь я позвоню четыре раза. долгий звонок, короткий, долгий,
короткий. Не надо меня провожать. Я сумею открыть дверь.
Она осталась стоять посреди комнаты, провожая его изумленным взглядом
своих синих глаз.
Спейд вошел в приемную, на двери которой красовалась табличка "Уайз,
Мерикан и Уайз". Сидящая у коммутатора рыжая девушка сказала:
- О, мистер Спейд, здравствуйте.
- Привет, солнце мое, - ответил он. - Сид у себя
Пока она возилась со штекером и гнездами, он стоял рядом и держал ру-
ку на ее пухлом плече. Наконец она сказала в микрофон:
- Мистер Уайз, к вам мистер Спейд. - Она подняла на него глаза. -
Идите, вас ждут.
Она пожал ее плечо в знак признательности, прошел через приемную, по
тускло освещенному коридорчику дошел до двери с матовым стеклом. Открыв
дверь, он оказался в кабинете, где за громадным столом, заваленным кипа-
ми бумаг, сидел маленький человечек с продолговатым оливковым усталым
лицом и черными, обсыпанными перхотью волосами. Человечек махнул в сто-
рону Спейда потухшей сигарой и сказал:
- Бери стул и садись. Значит, Майлз вчера ночью получил последний в
этой жизни подарок-Ни его усталое лицо, ни достаточно высокий пронзи-
тельный голос не выражали никаких чувств.
- Угу, именно поэтому я и пришел. - Спейд нахмурился и откашлялся. -
Кажется, мне придется послать коронера к дьяволу, Сид. Могу я спрятаться
от законников за неприкосновенностью тайн моих клиентов или еще за
чем-либо подобным
Сид Уайз поднял плечи и опустил уголки губ.
- Почему бы и нет Предварительное расследование. это еще не судебное
разбирательство. В любом случае попытка не пытка. Раньше тебе сходили с
рук и более рискованные выходки.
- Знаю, но Данди совсем распоясался, и теперь, боюсь, так просто от
него не отвяжешься. Бери шляпу, Сид, и пойдем навестим кого следует. Я
хочу себя обезопасить.
Сид Уайз бросил взгляд на кипы бумаг, крякнул, но все же встал со
стула и подошел к шкафу, стоящему у окна.
- Ты сукин сын, Сэмми, - сказал он, снимая шляпу с крюка.
...К себе в контору Спейд вернулся в десять минут шестого. Эффи Перин
за его столом читала "Тайм". Спейд сел на стол и спросил:
- Что сногсшибательного в мире
- В мире-ничего. А вот у тебя такой вид, будто ты миллион выиграл.
Он довольно ухмыльнулся.
- Кажется, все не так уж и плохо. Я всегда считал, что мы только вы-
играем, если Майлз исчезнет или умрет. Ты не возьмешь на себя труд пос-
лать цветы от моего имени
- Уже послала.
- Цены тебе, ангел, нет. Хочешь проверить свою женскую интуицию
- Чего тебе от меня надо
- Какого ты мнения об Уондерли
- Хорошего, - не колебаясь ответила девушка.
- Слишком уж много у нее имен, - задумчиво произнес Спейд. - Уондер-
ли, Леблан, а теперь она говорит, что на самом деле ее зовут О-Шонесси.
- А мне все равно. Пусть она возьмет себе хоть все фамилии из теле-
фонной книги. С ней все в порядке.
- Не знаю. - Спейд сонно смотрел из-под полуопущенных век на Эффи Пе-
рин. Потом тихонько рассмеялся.. Как бы то ни было, за два дня мы полу-
чили от нее семьсот долларов, и уж тут-то все в порядке.
Эффи Перин выпрямилась в кресле и сказала:
- Сэм, если эта девушка попала в беду и ты не выручишь ее или же вос-
пользуешься ее трудностями и оберешь до нитки, я тебе этого никогда не
прощу.
Спейд деланно улыбнулся. Потом столь же деланно нахмурился. Только он
открыл рот, чтобы ответить, как услышал, что кто-то вошел в контору.
Эффи Перин встала и скрылась в приемной. Спейд снял шляпу и сел в
свое кресло. Девушка вернулась с тисненой визитной карточкой, на которой
он прочитал: "Мистер Джоэл Кэйро".
- Очень странный тип, - сказала она.
- Проси его, дорогая, - сказал Спейд.
Мистер Джоэл Кэйро оказался человеком среднего роста с мелкими черта-
ми лица и черными прилизанными волосами. В его внешности было что-то ле-
вантинское. На темно-зеленом галстуке мерцал квадратный рубин, обрамлен-
ный четырьмя бриллиантами. Его черное пальто, скроенное точно по узким
плечам, слегка расширялось у пухлого зада. Брюки облегали ноги чуть
плотнее, чем того требовала мода. Верха его ботинок из натуральной кожи
закрывали желто-коричневые гетры. Держа черный котелок рукой в замшевой
перчатке, он шел к Спейду мелкими, смешными, прыгающими шажками. Вместе
с ним в кабинет проник запах "шипра".
Спейд кивнул вошедшему, показал глазами на стул и сказал:
- Садитесь, мистер Кэйро.
Кэйро церемонно поклонился и произнес "благодарю вас" тонким голос-
ком. Он сел неестественно прямо, скрестил ноги, положил шляпу на колени
и начал снимать свои желтые перчатки.
Спейд откинулся на спинку кресла и спросил:
- Чем могу служить, мистер Кэйро-Дружелюбная небрежность тона, поза в
кресле-все было в точности таким же, как и накануне в разговоре с Брид-
жид О-Шонесси.
Кэйро перевернул свою шляпу, бросил в нее перчатки и поставил ее на
угол стола. На указательном и безымянном пальцах его левой руки сверкну-
ли бриллианты, а на среднем пальце правой загорелся рубин, даже брилли-
антовым обрамлением похожий на тот, что торчал в галстуке. Мягкие и ухо-
женные руки из-за пухлых коротких пальцев казались неуклюжими. Потирая
ладони, он сказал:
- Уместно ли незнакомому человеку выразить свои соболезнования по по-
воду безвременной кончины вашего компаньона
- Благодарю.
- Могу ли я поинтересоваться, мистер Спейд, существует ли, как счита-
ют газеты, какая-либо... м-м-м... связь между этим печальным событием и
последовавшей вскоре после этого смертью человека по имени Терзби
В ответ Спейд красноречиво промолчал.
Кэйро встал и поклонился.
- Прошу прощения. - Он сел и положил руки на угол стола ладонями
вниз. - Мой интерес, мистер Спейд, вызван отнюдь не праздным любо-
пытством. Я пытаюсь возвратить некое... м-м-м... украшение, которое-если
так можно выразиться-попало в чужие руки. Я считал и надеялся, что найду
у вас помощь.
Спейд кивнул и вскинул брови в знак того, что внимательно слушает.
- Украшение это является статуэткой, - продолжал Кэйро, тщательно вы-
бирая и выговаривая слова, - изображающей черную птицу.
Спейд снова вежливо кивнул.
- За возвращение этой статуэтки я готов заплатить от имени ее закон-
ного владельца сумму в пять тысяч долларов.. Кэйро снял со стола правую
руку и ткнул в воздух кончиком уродливого указательного пальца с широким
ногтем. - Я готов взять на себя обязательство-как бы это выразиться. не
задавать лишних вопросов.
Он положил правую руку на прежнее место и вежливо улыбнулся.
- Пять тысяч-немалые деньги, - заметил Спейд, задумчиво глядя на Кэй-
ро-...Они...
Кто-то тихонько забарабанил в дверь пальцами.
Не успел Спейд сказать "войдите", как дверь отворилась, но ровно нас-
только, чтобы в щель смогли просунуться голова и плечи Эффи Перин. На
ней была небольшая темная фетровая шляпка и темное пальто с серым мехо-
вым воротником.
- Я вам еще нужна-спросила она.
- Нет. Всего доброго. Запри, пожалуйста, дверь, когда будешь уходить.
- Всего доброго, - ответила она, исчезая за дверью.
Спейд снова повернулся к Кэйро и сказал:
- Это очень заманчивая сумма.
До них донесся звук закрывшейся за Эффи Перин входной двери.
Кэйро улыбнулся и вынул из внутреннего кармана маленький плоский чер-
ный пистолет.
- Будьте добры, - сказал он, - поднимите, пожалуйста, ваши руки за
голову.
5. ЛЕВАНТИНЕЦ
На пистолет Спейд даже не взглянул. Он поднял руки, откинулся на
спинку кресла и переплел пальцы рук за головой. Его спокойные бесстраст-
ные глаза не отрывались от смуглого лица Кэйро.
Кэйро кашлянул с извиняющимся видом и нервно улыбнулся чуть побелев-
шими губами. Его влажные черные глаза выражали застенчивую искренность.
- Я намереваюсь обыскать помещения вашей конторы, мистер Спейд. Пре-
дупреждаю, что, если вы попытаетесь воспрепятствовать, я буду вынужден
застрелить вас.
- Валяйте. - Голос Спейда был бесстрастен, как и выражение лица.
- Встаньте, пожалуйста, - приказал Кэйро. - Я должен удостовериться,
что вы не вооружены.
Спейд встал, оттолкнув кресло.
Кэйро обошел Спейда и остановился у него за спиной. Из правой руки он
переложил пистолет в левую. Потом поднял фалды Спейдова пиджака и пос-
мотрел, нет ли у того оружия за поясом. Держа дуло пистолета у спины сы-
щика, он обнял его правой рукой и ощупал грудь. Лицо левантинца оказа`
лось всего в каких-нибудь шести дюймах от локтя правой руки Спейда.
Когда туловище Спейда стало разворачиваться вправо, локоть его чуть
опустился. Голова Кэйро дернулась назад, но ненамного: правый каблук
Спейда пригвоздил к полу ногу человека в ботинке из натуральной кожи.
Локоть врезался ему в лицо чуть ниже скулы и наверняка свалил бы его на
пол, если бы Спейд не наступил ему на ногу. В следующий миг локоть Спей-
да мелькнул мимо ошарашенного смуглого лица и разогнулся, когда его же
рука ударила сверху по пистолету. Не успели пальцы Спейда прикоснуться к
пистолету, как Кэйро тут же выпустил его. В ручище сыщика пистолет ка-
зался игрушечным.
Спейд убрал свой каблук с ноги Кэйро и повернулся к нему лицом. В ле-
вую руку он сгреб лацканы пиджака человечка, а правой рукой засунул от-
воеванное оружие в карман своего пиджака. Желто-серые глаза Спейда горе-
ли мрачным огнем.
Лицо Кэйро скривилось от боли и отчаяния. В его черных глазах стояли
слезы. Кожа стала свинцово-серой, краснело только пятно на щеке, след от
удара локтем.
Не ослабляя хватки, Спейд медленно подтащил левантинца к стулу, на
котором тот еще недавно сидел. И тут Спейд улыбнулся. Нежной, почти меч-
тательной улыбкой. Правое плечо его поднялось на несколько дюймов. Сог-
нутая правая рука чуть отошла назад. Кулак, запястье, предплечье, согну-
тый локоть-все обратилось в монолит, двигалось только плечо. Кулак вре-
зался в лицо Кэйро, на мгновение закрыв одну сторону подбородка, угол
рта и большую часть щеки от скулы до нижней челюсти.
Глаза Кэйро закрылись, и он потерял сознание.
Спейд опустил обмякшее тело на стул; Кэйро лежал, раскинув руки и но-
ги, голова упиралась в спинку стула, нижняя челюсть отвисла.
Спейд методично обшарил карманы лежащего в беспамятстве человека; на
столе выросла внушительная горка всевозможных предметов. Вывернув пос-
ледний карман, он снова сел в кресло, свернул и прикурил сигарету и на-
чал рассматривать добычу-серьезно, неспешно и тщательно.
Сначала он осмотрел большой бумажник из мягкой темной кожи. В бумаж-
нике было триста шестьдесят пять американских долларов в купюрах различ-
ного достоинства; три английские пятифунтовые банкноты; греческий пас-
порт со множеством виз и фотографией Кэйро; пять сложенных листков пер-
гамента, испещренных значками, похожими на арабскую вязь; неаккуратно
вырванное газетное сообщение о том, как обнаружили тела Арчера и Терзби;
фотография темноволосой женщины; большой, пожелтевший от времени шелко-
вый носовой платок, обтрепавшийся на сгибах; тоненькая пачечка тисненых
визитных карточек мистера Джоэла Кэйро и билет в партер театра "Джиари"
на сегодняшний вечер.
Кроме бумажника и его содержимого, из карманов были извлечены три
цветастых шелковых носовых платка, надушенных "шипром"; платиновые часы
фирмы "Лонжин" с цепочкой из золота и платины, к другому концу которой
был прикреплен грушевидный брелок из светлого металла; горсть американс-
ких, английских, французских и китайских монет; кольцо с полудюжиной
ключей; серебряная авторучка, отделанная ониксом; металлическая расческа
в кожаном футлярчике; пилки для ногтей в кожаном футлярчике; карманный
путеводитель по Сан-Франциско; багажная квитанция пароходной компании
"Сазерн Пасифик"; полпачки каких-то сиреневых пастилок; визитная карточ-
ка шанхайского маклера и четыре листа писчей бумаги из отеля "Бельве-
дер", на одном из которых мелким аккуратным почерком было написано имя
Сэмюэла Спейда, адрес его конторы и домашний адрес.
Внимательно осмотрев все эти предметы-он даже открыл заднюю крышку
часов, чтобы убедиться, что там ничего не спрятано, - Спейд перегнулся
через стол и, нащупывая пульс, взял двумя пальцами запястье лежащего че-
ловека. Потом пустил безжизненную руку, сел в свое кресло, скрутил оче-
редную сигарету и закурил.
Кэйро приходил в себя медленно. Сначала он открыл глаза, но прошло не
меньше минуты, прежде чем он смог сфокусировать взгляд. Затем он закрыл
рот, сглотнул слюну и шумно выдохнул через нос. Потом подтащил одну но-
гу, ощупал свое бедро, оглядел кабинет потерянным взором, увидел Спейда
и сел. Кэйро открыл было рот, но скривился от боли и схватился за лицо в
том месте, куда его ударил Спейд и где теперь красовался громадный си-
няк.
Превозмогая боль, он произнес сквозь зубы:
- Я мог застрелить вас, мистер Спейд.
- Вы могли попытаться, - согласился Спейд.
- Но я не пытался.
- Я знаю.
- Тогда зачем вы ударили меня, когда я уже был безоружен
- Простите, - сказал Спейд и оскалился, по-волчьи обнажив клыки, - но
представьте мое огорчение, когда я понял, что разговор о пяти тысячах
долларов оказался чистейшим надувательством.
- Вы ошибаетесь, мистер Спейд. Мое предложение и тогда было серьезным
и сейчас остается в силе.
- Что за чушь-Спейд удивлялся вполне искренне.
- Я готов заплатить пять тысяч долларов за возвращение статуэтки. -
Кэйро отнял руку от израненного лица и снова сел прямо, приняв деловой
вид. - Эта фигурка у вас
- Нет...
- Если ее здесь нет, - Кэйро говорил с вежливым скепсисом, - зачем же
вы рисковали жизнью, пытаясь помешать мне обыскать вашу контору
- Я просто не люблю, когда меня пытаются взять за жабры, - Спейд
ткнул пальцем в вещи Кэйро, лежавшие на столе. - У вас есть мой домашний
адрес. Вы уже побывали там
- Да, мистер Спейд. Я готов заплатить пять тысяч долларов за возвра-
щение этой вещицы, но согласитесь, что с моей стороны вполне естественно
сначала попытаться избавить законного хозяина от этих трат.
- Кто он, этот хозяин
Кэйро, улыбаясь, покачал головой.
- Смею надеяться, что вы простите меня, если я не отвечу на этот воп-
рос.
- Вы так думаете-Спейд подался вперед и улыбнулся, не разжимая губ. -
Вы у меня в руках, Кэйро. Вы сами пришли ко мне и наследили так сильно,
что полиции не составит труда протоптать дорожку от вас к вчерашним
убийствам. Так что либо вы выкладываете карты на стол, либо я вам не за-
видую.
В притворно скромной улыбке Кэйро не было и тени беспокойства.
- Прежде чем прийти к вам, я навел самые подробные справки, - сказал
он, - и убедился, что вы слишком разумный человек, чтобы разорвать вы-
годные деловые отношения, увлекшись посторонними соображениями.
Спейд пожал плечами-
- Что-то я не вижу выгодных деловых отношений.
- Я предложил вам пять тысяч долларов за...
Постучав пальцами по бумажнику, Спейд сказал:
- Ничего похожего на пять тысяч долларов здесь нет. Вы блефуете. С
тем же успехом вы могли прийти и предложить мне миллион за розового сло-
на, но что толку
- Понимаю, понимаю, - произнес Кэйро задумчиво, закатывая глаза. - Вы
хотите иметь доказательства моей искренности. - Он почесал красную ниж-
нюю губу кончиком пальца. - Может, задаток нам поможет
- Не исключено.
Кэйро потянулся было к бумажнику, но, передумав, отдернул руку и ска-
зал:
- Сто долларов вас устроят
Спейд взял бумажник и вынул сто долларов. Затем нахмурился, заметил
вслух, что "двести, пожалуй, лучше", и вынул двести.
Кэйро промолчал.
- Ваше первое предположение состояло в том, что птица у меня, - ска-
зал Спейд уверенным деловым тоном, после того как положил двести долла-
ров в карман и бросил бумажник на стол. - Это предположение неверно.
Есть ли у вас другое
- Да. Вы знаете, где она, или, точнее, знаете, что она в таком месте,
где вы сможете до нее добраться.
Спейд не опроверг и не подтвердил это: казалось, он толком и не слу-
шал. Потом спросил:
- Как вы можете доказать, что человек, которого вы представляете,
действительно является владельцем этой вещи
- Доказательств, к сожалению, у меня немного. Впрочем, одно все же
есть: никто другой не может предъявить вообще никаких прав на нее. И ес-
ли вы знаете об этом деле столько, сколько я предполагаю,- а иначе бы я
не пришел к вам,- то сам способ, которым его лишили этой вещи, свиде-
тельствует о том, что у него больше прав на нее, чем у кого-либо друго-
го, - и уж, во всяком случае, чем у Терзби.
- А как же его дочь-спросил Спейд.
Кэйро выпучил глаза, открыл рот, лицо его покраснело от волнения, он
закричал пронзительным голосом:
- Но птица принадлежит не ему!
Спейд неопределенно хмыкнул:
- Ах, вот как.
- Он сейчас здесь, в Сан-Франциско-спросил Кэйро уже не таким пронзи-
тельным, но все еще взволнованным голосом.
Спейд сонно поморгал и предложил:
- Будет лучше, если мы выложим карты на стол.
- Я не думаю, что так будет лучше. - Голос его теперь звучал вкрадчи-
во. - Если вы знаете больше, чем я, то ваши знания обернутся для меня
прибылью, да и для вас тоже. я имею в виду пять тысяч долларов. Если же
это не так, то, значит, обратившись к вам, я совершил ошибку, а согла-
сившись на ваше предложение, лишь усугублю ее.
Спейд равнодушно кивнул и, махнув рукой в сторону вещей Кэйро, ска-
зал:
- Забирайте ваши вещички. - Когда Кэйро начал рассовывать их по кар-
манам, он добавил: - Если я правильно понял, вы оплачиваете все мои рас-
ходы, связанные с добыванием черной птицы, а сверх того вручаете мне
пять тысяч долларов по завершении дела.
- Да, мистер Спейд, то есть пять тысяч долларов за вычетом того, что
вы уже получили, - всего пять тысяч.
- Хорошо. И, насколько я понимаю, дело это носит законный характер. -
Лицо Спейда, если не считать морщинок в уголках глаз, было серьезным. -
Вы нанимаете меня не убивать и грабить, а просто вернуть вам вещь по
возможности честным и законным образом.
- По возможности, - согласился Кэйро. Его лицо, если не считать глаз,
тоже было серьезным. - И в любом случае со всей подобающей осторож-
ностью. - Он встал и взял свою шляпу. - Если вы захотите связаться со
мной, то знайте, что я живу в "Бельведере", номер шестьсот тридцать
пять. Я искренне жду большой взаимной выгоды от нашего сотрудничества,
мистер Спейд. - Он неуверенно помолчал. - Могу я взять свой пистолет
- Конечно. Совсем забыл о нем.
Спейд вынул пистолет из кармана пиджака и передал его Кэйро.
Кэйро