Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
о побагровел, что было заметно даже на залитом кровью лице, и
закричал:
- Тьфу! Снова врет!
Она лягнула его каблуком голубой туфли, попав по ноге чуть ниже коле-
на. Данди оттащил Кэйро в сторону, а Том подошел к девушке вплотную и
пророкотал:
- Спокойнее, сестренка. Давай без грубостей.
- Тогда пусть он говорит правду, - огрызнулась она.
- У нас он обязательно скажет правду, - пообещал Том. - Но ты не де-
рись.
Данди говорил своему подчиненному, глядя на Спейда холодно-торжеству-
юще:
- Что ж, Том, думаю, большой ошибки не будет, если мы всю эту компа-
нию заберем в участок.
Том мрачно кивнул.
Спейд отлепился от дверного косяка и, бросив окурок в пепельницу, вы-
шел на середину комнаты.
- Не будем спешить, - сказал он с дружелюбной улыбкой. - Все вполне
объяснимо.
- Как же, как же, - издевательски согласился Данди.
Спейд поклонился девушке.
- Мисс О-Шонесси, - сказал он, - разрешите мне представить вам лейте-
нанта Данди и сержанта Полхауса. - Он поклонился Данди. - Мисс О-Шонесси
работает в моем агентстве.
Джоэл Кэйро начал негодующе:
- Это неправда. Она...
Спейд прервал его достаточно громким, но по-прежнему дружеским голо-
сом:
- Я нанял ее совсем недавно-вчера. А это мистер Кэйро, друг или, во
всяком случае, знакомый Терзби. Он пришел ко мне сегодня днем и предло-
жил мне найти какую-то вещь, которая, как он считает, находилась у Терз-
би, когда того убили. Я, естественно, отказался от такого странного
предложения. Тогда он вытащил пистолет-я готов забыть это недоразумение,
если, конечно, дело не дойдет до предъявления взаимных обвинений. Одна-
ко, обсудив ситуацию с мисс О-Шонесси, я все-таки решил пригласить его к
себе в надежде выведать что-нибудь об убийстве Майлза и Терзби. Может,
мы и были с ним излишне грубы, но вреда ему не причинили, и повода звать
на помощь у него не было. Мне, кстати, снова пришлось отбирать у него
оружие.
Пока Спейд говорил, залитое кровью лицо Кэйро становилось все мрач-
нее. Взгляд его метался от пола к непроницаемому лицу Спейда и обратно.
Повернувшись к Кэйро, Данди спросил:
- Что вы можете сказать на это
Почти минуту Кэйро вообще ничего не мог сказать, тупо глядя в грудь
лейтенанта. Когда он поднял глаза, в них легко было заметить испуг и не-
решительность.
- Я не знаю, что говорить, - пробормотал он. Его смятение выглядело
вполне искренним.
- Постарайтесь говорить правду, - предложил Данди.
- Правду-глаза Кэйро забегали, хотя он и не отрывал взгляда от лейте-
нанта. - Какие у меня основания считать, что правде поверят
- Перестаньте изворачиваться. Все, что от вас требуется, - это подт-
вердить под присягой, что они избили вас, и этого будет достаточно, что-
бы подписать ордер на арест и упрятать их за решетку.
Спейд весело предложил:
- Валяйте, Кэйро. Пусть он порадуется. Но как только вы сделаете это,
мы дружно подтвердим под присягой нашу версию случившегося, и тогда уж в
тюрьму мы отправимся все вместе.
Кэйро откашлялся и начал нервно озираться, стараясь все же не смот-
реть ни на кого из присутствующих.
Данди шумно выдохнул через нос и сказал:
- Одевайтесь.
Сбитый с толку Кэйро заметил издевательский взгляд Спейда. Спейд под-
мигнул ему и уселся на подлокотник кресла-качалки.
- Ну что ж, мальчики и девочки, - сказал он, радостно ухмыляясь ле-
вантинцу и Бриджид О-Шонесси, - мы прекрасно все разыграли.
Выражение сурового лица Данди изменилось на самую малость. Он повто-
рил властно:
- Одевайтесь.
Не переставая ухмыляться, Спейд повернулся к лейтенанту, устроился
поудобнее на подлокотнике и лениво спросил:
- Ты что, не понимаешь, когда тебя разыгрывают
Полхаус побагровел.
Данди, все более мрачнея, произнес онемевшими от напряжения губами:
- Нет, не понимаю, но мы оставим этот разговор до полицейского учас-
та.
Спейд встал и выпрямился, чтобы смотреть на лейтенанта не просто свы-
сока, а сильно свысока. Ухмылка его, как и поза, были подчеркнуто изде-
вательскими.
- Попробуй арестуй нас, Данди, - сказал он. - Над тобой будут поте-
шаться все газеты Сан-Франциско. Ведь не думаешь же ты, что мы под при-
сягой станем давать показания друг против друга Проснись. Тебя разыгра-
ли. Когда вы позвонили в дверь, я сказал мисс О-Шонесси и Кэйро: "Опять
эти олухи. Надоели до черта. Давайте-ка их разыграем. Как услышите, что
они вошли, пусть один из вас завопит, а потом будем водить за нос,
сколько получится. И..."
Бриджид О-Шонесси согнулась и истерически захохотала.
Кэйро вздрогнул и улыбнулся. Радости в его улыбке не было, но он про-
должал улыбаться.
- Хватит, Сэм, - проворчал Том.
Спейд хохотнул:
- Но ведь так оно и было. Мы...
- А исцарапанный лоб и разбитая губа-спросил Данди презрительно. -
Они-то откуда
- Спроси его, - предложил Сэм. - Может, он порезался, когда брился.
Кэйро, не дожидаясь вопроса, заговорил, с трудом сохраняя на лице вы-
мученную улыбку:
- Я упал. Мы хотели притвориться, что боремся за пистолет, когда вы
пришли, но я упал. Зацепился за ковер и упал, когда мы притворились, что
боремся.
Данди сказал:
- Чушь собачья.
Спейд сказал:
- Но это правда, Данди, хочешь верь, хочешь нет. Важно то, что мы бу-
дем держаться именно этой версии. Газеты напечатают ее, даже если она им
и покажется чушью собачьей, и в любом случае стыда ты не оберешься. Ну
что ты с этим сможешь поделать Разыграть фараона-еще не преступление. Ты
ничего не добьешься. Все, что тебе здесь понарассказали, - всего лишь
шутка. Ну что тут поделаешь
Данди повернулся к Спейду спиной и схватил Кэйро за плечи:
- Ты так просто не отделаешься, - зарычал он, тряся левантинца. - Ты
визжал о помощи, и мы тебе ее окажем.
- Нет, сэр, - залопотал Кэйро. - Это была шутка. Он сказал нам, что
вы его друзья и не будете сердиться.
Спейд засмеялся.
Данди грубо повернул Кэйро и схватил его на сей раз одной рукой за
запястье, а другой-за шею.
- Я тебя арестую, по крайней мере, за незаконное хранение оружия, -
сказал он. - И остальные тоже пойдут со мной, и там мы поглядим, как вы
умеете смеяться.
Кэйро скосил свои испуганные глаза на Спейда.
Спейд сказал:
- Не пори чушь, Данди. Пистолет-часть розыгрыша. Он мой. Жаль только,
что тридцать второго калибра, а то бы ты наверняка определил, что именно
из него убили Терзби и Майлза.
Дади отпустил Кэйро, резко повернулся и заехал Спейду кулаком в под-
бородок.
Бриджид О-Шонесси испуганно вскрикнула.
В момент удара улыбка слетела с лица Спейда, но тут же возвратилась,
правда, в ней появилась странная мечтательность. Чтобы не упасть, он
сделал шаг назад, его могучие покатые плечи взбугрились под пиджаком.
Прежде чем успел взметнуться кулак Спейда, Том Полхаус втиснулся между
частным детективом и лейтенантом, отталкивая их друг от друга своим гро-
мадным животом и руками.
- Нет, ради Бога, не надо! - взмолился Том.
После затянувшейся паузы Спейд расслабил мышцы.
- Тогда быстро забирай его отсюда, - сказал он. Улыбка его исчезла,
лицо осунулось и побледнело.
Том, стоя рядом со Спейдом и держа его за руки, повернулся и с укором
посмотрел через плечо на Данди.
Данди стоял, расставив ноги и выставив кулаки, но его свирепость не
очень вязалась с широко раскрытыми от страха глазами.
- Запиши их имена и адреса, - приказал он.
Том взглянул на Кэйро, и тот быстро ответил:
- Джоэл Кэйро, отель "Бельведер".
Спейд заговорил раньше, чем Том успел задать вопрос девушке.
- Ты всегда можешь связаться с мисс О-Шонесси через меня.
Тот посмотрел на Данди. Данди прорычал:
- Запиши ее адрес.
Спейд сказал:
- Ее адрес можно получить только через мое агентство.
Данди шагнул вперед к девушке.
- Где вы живете-спросил он.
Спейд обратился к Тому:
- Убери его отсюда. С меня достаточно.
Том взглянул в холодно горящие глаза Спейда:
- Успокойся, Сэм. - Он застегнул свой плащ, обернулся к Данди, наме-
ренно обыденно спросил: "Кажется, все". и направился к двери.
Хмурый вид Данди не мог скрыть его нерешительности.
Кэйро неожиданно шагнул к двери и сказал:
- Я тоже ухожу, если мистер Спейд будет добр принести мою шляпу и
пальто.
Спейд спросил:
- Что за спешка
Данди раздраженно заметил:
- Все было в шутку, но оставаться с ними вы боитесь.
- Вовсе нет, - ответил левантинец, отводя взгляд в сторону, - но уже
поздно и... и мне пора. Я выйду с вами, если вы не возражаете.
Данди плотно сжал губы и ничего не сказал. Его зеленые глаза горели
недобрым огнем.
Спейд принес из прихожей шляпу и пальто Кэйро. Лицо его оставалось
каменно-спокойным. Таким же спокойным был и его голос, когда, подав ле-
вантинцу пальто, он обратился к Тому:
- Скажи ему, пусть оставит пистолет.
Данди вынул пистолет Кэйро из кармана плаща и положил его на стол. Он
вышел первым, за ним-Кэйро. Задержавшись около Спейда, Том пробормотал:
"Надеюсь, ты понимаешь, что творишь", не получил никакого ответа, вздох-
нул и последовал за ушедшими. Спейд дошел до угла прихожей и стоял там,
пока Том не закрыл за собой входную дверь.
9. БРИДЖИД
Спейд вернулся в гостиную и сел на угол дивана, положив локти на ко-
лени и обхватив голову руками: он смотрел в пол, а не на Бриджид О-Шо-
несси. Глаза его были прищурены.
Когда Бриджид О-Шонесси поняла, что смотреть на нее он не собирается,
она стала разглядывать его с растущей тревогой.
Спейд вдруг побагровел и заговорил грубым горловым голосом. Вперив-
шись яростным взглядом в пол, он пять минут кряду осыпал Данди руга-
тельствами; он ругался безостановочно, грязно, богохульно, изобрета-
тельно.
Потом отнял руки от лица, взглянул на девушку и, миролюбиво усмехнув-
шись, сказал:
- Мальчишество, да Сам знаю, но, черт возьми, не выношу, когда нельзя
ответить ударом на удар. - Он осторожно дотронулся до подбородка. - Хотя
удар был так себе. - Он засмеялся, откинулся на спинку дивана, положил
ногу на ногу. - Недорого ведь за такую победу-Спейд на миг нахмурил бро-
ви. - Впрочем, я ему это припомню.
Девушка встала с кресла и села рядом с ним на диван.
- Более дикого человека, чем вы, я не встречала, - сказала она.
- Я позволил ему ударить себя...
- Но он же полицейский чин.
- Дело не в этом... Потеряв голову, он перестарался. Если бы я дал
ход, ему бы не отвертеться. Но тогда и нам пришлось бы в полиции повто-
рить нашу идиотскую историю. - Он задумчиво посмотрел на девушку и спро-
сил: - Что вы сделали с Кэйро
- Ничего. - Она слегка покраснела. - Я хотела попугать его, чтобы он
сидел тихо до их ухода, а он то ли от испуга, то ли из упрямства вдруг
начал вопить.
- И тогда вы шмякнули его пистолетом
- Пришлось, он кинулся на меня.
- Вы играете с огнем. - Улыбка Спейда не могла скрыть его раздраже-
ния. - Я уже говорил вам: вы действуете наугад, как Бог на душу положит.
- Я сожалею, - сказала она вкрадчиво, с искренним раскаянием и нежно
улыбаясь ему, - Сэм.
- Еще бы. - Он вынул из карманов табак и бумагу и начал сворачивать
сигарету. - Так с Кэйро вы все-таки поговорили. Теперь настала и моя
очередь.
Она дотронулась пальцем до губы, глядя в никуда широко открытыми гла-
зами, потом, сощурив их, бросила быстрый взгляд на Спейда. Он был погло-
щен своей сигаретой.
- Ах, да, - начала она, - конечно-...Потом убрала палец ото рта,
разгладила голубое платье и стала хмуро разглядывать свои колени.
Спейд лизнул сигарету, заклеил и, спросив: "Ну", полез в карман за
зажигалкой.
- Но я с ним не поговорила, - сказала она, оставляя большие паузы
между словами, будто выбирала их с большим трудом, - времени не хватило.
- Она оторвала хмурый взгляд от своих коленей и посмотрела на Спейда яс-
ными искренними глазами. - Нас прервали в самом начале.
Спейд прикурил сигарету и засмеялся, выдыхая клубы дыма.
- Хотите, чтобы я позвонил ему и попросил вернуться
Она покачала головой, не улыбнувшись.
Спейд обнял ее одной рукой, положив ладонь на голое белое гладкое
плечо. Она откинула голову на изгиб его руки. Он сказал:
- Я слушаю.
Она повернула голову, улыбнулась ему с вызывающей игривостью и спро-
сила:
- Тебе для этого необходимо обнимать меня
- Нет. - Он снял руку с ее плеча.
- Ты совершенно непредсказуем.
- Я по-прежнему слушаю тебя.
- Посмотри, который час! - воскликнула она, ткнув пальцем в сторону
стоящего на книге будильника, уродливые стрелки которого показывали без
десяти три.
- Угу. Суматошный выдался вечер.
- Я должна идти. - Она встала с дивана. - Все это ужасно. - Спейд ос-
тался сидеть. Покачав головой, он сказал:
- Никуда ты не пойдешь, пока не расскажешь мне все.
- Но посмотри, который час, - запротестовала она,. чтобы все расска-
зать, мне надо много времени.
- Ничего, времени у нас хватит.
- Я арестована-весело спросила она.
- Кроме того, не забывай о мальчишке, который болтается около моего
дома. Он, возможно, еще не ушел спать.
Ее веселость как рукой сняло.
- Ты думаешь, он еще здесь
- Скорее всего.
Она вздрогнула.
- А ты можешь проверить
- Можно спуститься и посмотреть.
- Можешь начинать рассказ прямо сейчас, за ужином,. сказал он.
- Нельзя быть таким нетерпеливым!
- Да к тому же еще диким и непредсказуемым. Что это за птица сокол,
которая так взбудоражила всю компанию?
Она прожевала хлеб с говядиной, проглотила, посмотрела внимательно на
обкусанный бутерброд и спросила:
- А что, если я тебе не скажу? А что, если я вообще ничего тебе не
скажу? Что тогда?
- Ты только не подумай, - ответил он, ухмыляясь так, что стали видны
коренные зубы, - будто я растеряюсь и ничего не смогу сделать.
- Но что же все-таки ты сделаешь? - Она переключила внимание с бу-
терброда на его лицо. - Я и хочу узнать, каков будет твой следующий шаг?
Он покачал головой.
В ее улыбке появилось что-то издевательское.
- Сделаешь что-нибудь дикое и непредсказуемое?
- Возможно. Но я не вижу, что ты выигрываешь, продолжая скрывать от
меня правду. Она ведь и так постоянно выясняется. Многого я еще не знаю,
но кое-что мне стало известно и кое о чем я уже могу догадаться; еще
один такой день, и я буду знать вещи, о которых ты и не подозреваешь.
- Наверное, ты и сейчас знаешь больше меня, - сказала она, снова с
серьезным видом разглядывая бутерброд. - Но... О! - . я так устала от
этого, и меня тошнит от разговоров. А не лучше ли... а не лучше ли по-
дождать, пока ты сам все узнаешь
Спейд рассмеялся.
- О, пожалуйста... проверь.
Спейд какое-то время внимательно всматривался в ее озабоченное лицо,
потом встал с дивана.
- Хорошо, - сказал он и достал из шкафа шляпу и плащ. - Я вернусь че-
рез десять минут.
- Ради Бога, будь осторожен, - умоляла она его, провожая до двери.
- Постараюсь.
На Пост-стрит не было ни души. Спейд прошел квартал, перебрался на
противоположный тротуар, прошел обратно два квартала, снова возвратился
на свою сторону улицы и вернулся к дому, не заметив никого, кроме двух
механиков, которые ремонтировали машину в одном из гаражей.
Бриджид О-Шонесси стояла в углу прихожей, держа в руке пистолет Кэй-
ро.
- Он все еще там, - сказал Спейд.
Она прикусила губу, медленно повернулась и пошла в гостиную. Спейд
отправился следом, бросил шляпу с плащом на кресло, пробурчал, что "у
нас есть время поговорить", и вышел на кухню. Когда она появилась в две-
рях, он уже поставил кофейник на плиту и резал на ломтики длинную фран-
цузскую булку. Пальцы ее левой руки бессознательно ласкали корпус и
ствол пистолета, который она все еще держала в правой руке.
- Скатерть вон там, - сказал он, указывая хлебным ножом на простой
одностворчатый буфет.
Пока она накрывала на стол, он готовил бутерброд с ливерной колбасой
и холодной говядиной. Затем разлил по чашкам кофе, добавил в него
коньяку из пузатой бутылки, и они сели за стол. Сели рядом на одну ска-
мейку. Пистолет она положила около себя.
- Не знаю. Тебе решать. Мой способ узнавать прост: я бросаю дикий и
непредсказуемый гаечный ключ в работающий механизм. Мне-то все равно, а
ты смотри, как бы тебя не пришибло случайно отлетевшей железкой.
Она смущенно пожала голыми плечами, но ничего не сказала. Несколько
минут они ели молча: он-флегматично, она-задумчиво. Затем она тихо ска-
зала:
- Я боюсь тебя, вот в чем дело.
Он ответил:
- Дело не в этом.
- В этом, - настаивала она все тем же тихим голосом.. Я боюсь только
двоих людей, и сегодня видела обоих.
- Я могу понять, почему ты боишься Кэйро, - сказал он. - До него тебе
не добраться.
- А до тебя
- Я совсем рядом, - сказал он с усмешкой.
Она покраснела, потом взяла бутерброд с серой ливерной колбасой. По-
ложила его на тарелку. Наморщила свой белый лобик.
- Как ты знаешь, это черная статуэтка птицы, ястреба или сокола,
гладкая и блестящая, вот такой высоты.
Она развела руки примерно на фут.
- Что в ней такого замечательного
Прежде чем ответить, она отхлебнула кофе с коньяком.
- Не знаю. Они мне не говорили. Мне обещали пятьсот фунтов, если я
помогу заполучить ее. Потом, когда мы бросили Джо, Флойд сказал, что
даст мне семьсот пятьдесят.
- Значит, она стоит дороже семи с половиной тысяч
- Гораздо дороже. Они и не старались делать вид, что честно делятся
со мной. Меня просто наняли, чтобы я помогла им.
- Как помогла
Она снова поднесла чашку к губам. Спейд, не отрывая своих властных
желто-серых глаз от ее лица, начал сворачивать сигарету. За ними на пли-
те булькал кофейник.
- Помогла им забрать эту вещь у кого она была, - медленно произнесла
она, опустив чашку. - У русского по фамилии Кемидов.
- Как
- А, это неважно, - заметила она, - и помочь тебе не может, - она
дерзко улыбнулась, - и уж совсем тебя не касается.
- Это было в Константинополе
Помолчав в нерешительности, она кивнула:
- На Мармаре.
Он махнул сигаретой в ее сторону и сказал:
- Продолжай. Что было дальше
- Но это все. Я все рассказала. Они обещали мне пятьсот фунтов за по-
мощь, и я им помогла, а потом мы узнали, что Джо Кэйро собирается
смыться, забрав с собой сокола и оставив нас с носом. Но мы сами удрали
от него. Хотя мое положение от этого не стало лучше; Флойд и не собирал-
ся платить мне семьсот пятьдесят фунтов. Я узнала это, когда мы уже доб-
рались до Сан-Франциско. Он говорил, что поедет в Нью. Йорк, где продаст
сокола и даст мне мою долю, но я видела, что он врет. - Гнев окрасил ее
глаза в фиолетовый цвет.. Вот тогда я и пришла к тебе, чтобы ты помог
мне выяснить, где сокол.
- Допустим, ты нашла его. Что тогда
- Тогда бы условия мистеру Флойду Терзби диктовала уже я.
Спейд скосил на нее глаза.
- Но ты ведь не знаешь, где можно получить за него большую сумму, чем
та, которую он предложил тебе
- Нет, не знаю, - сказала она.
Спейд хмуро рассматривал пепел, который стряхивал в свою тарелку.
- Почему так ценится эта фигурка Ты должна хоть что. то знать об этом
или хотя бы догадываться.
- Понятия не имею.
Он перевел хмурый взгляд на ее лицо.
- Из чего она сделана
- Из фарфора или черного камня. Точно не знаю. Я даже не дотрагива-
лась до нее. И видела всего один раз, да и то несколько минут. Флойд по-
казал мне ее, когда она оказалась у нас в руках.
Спейд загасил окурок в тарелке и одним глотком допил кофе с коньяком.
Хмурое выражение исчезло с его лица. Он вытер губы салфеткой, бросил ее
на стол и спокойно сказал:
- Врешь.
Она встала из-за стола, посмотрела на него с