Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Хэммет Даниел. Мальтийский сокол -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  -
о побагровел, что было заметно даже на залитом кровью лице, и закричал: - Тьфу! Снова врет! Она лягнула его каблуком голубой туфли, попав по ноге чуть ниже коле- на. Данди оттащил Кэйро в сторону, а Том подошел к девушке вплотную и пророкотал: - Спокойнее, сестренка. Давай без грубостей. - Тогда пусть он говорит правду, - огрызнулась она. - У нас он обязательно скажет правду, - пообещал Том. - Но ты не де- рись. Данди говорил своему подчиненному, глядя на Спейда холодно-торжеству- юще: - Что ж, Том, думаю, большой ошибки не будет, если мы всю эту компа- нию заберем в участок. Том мрачно кивнул. Спейд отлепился от дверного косяка и, бросив окурок в пепельницу, вы- шел на середину комнаты. - Не будем спешить, - сказал он с дружелюбной улыбкой. - Все вполне объяснимо. - Как же, как же, - издевательски согласился Данди. Спейд поклонился девушке. - Мисс О-Шонесси, - сказал он, - разрешите мне представить вам лейте- нанта Данди и сержанта Полхауса. - Он поклонился Данди. - Мисс О-Шонесси работает в моем агентстве. Джоэл Кэйро начал негодующе: - Это неправда. Она... Спейд прервал его достаточно громким, но по-прежнему дружеским голо- сом: - Я нанял ее совсем недавно-вчера. А это мистер Кэйро, друг или, во всяком случае, знакомый Терзби. Он пришел ко мне сегодня днем и предло- жил мне найти какую-то вещь, которая, как он считает, находилась у Терз- би, когда того убили. Я, естественно, отказался от такого странного предложения. Тогда он вытащил пистолет-я готов забыть это недоразумение, если, конечно, дело не дойдет до предъявления взаимных обвинений. Одна- ко, обсудив ситуацию с мисс О-Шонесси, я все-таки решил пригласить его к себе в надежде выведать что-нибудь об убийстве Майлза и Терзби. Может, мы и были с ним излишне грубы, но вреда ему не причинили, и повода звать на помощь у него не было. Мне, кстати, снова пришлось отбирать у него оружие. Пока Спейд говорил, залитое кровью лицо Кэйро становилось все мрач- нее. Взгляд его метался от пола к непроницаемому лицу Спейда и обратно. Повернувшись к Кэйро, Данди спросил: - Что вы можете сказать на это Почти минуту Кэйро вообще ничего не мог сказать, тупо глядя в грудь лейтенанта. Когда он поднял глаза, в них легко было заметить испуг и не- решительность. - Я не знаю, что говорить, - пробормотал он. Его смятение выглядело вполне искренним. - Постарайтесь говорить правду, - предложил Данди. - Правду-глаза Кэйро забегали, хотя он и не отрывал взгляда от лейте- нанта. - Какие у меня основания считать, что правде поверят - Перестаньте изворачиваться. Все, что от вас требуется, - это подт- вердить под присягой, что они избили вас, и этого будет достаточно, что- бы подписать ордер на арест и упрятать их за решетку. Спейд весело предложил: - Валяйте, Кэйро. Пусть он порадуется. Но как только вы сделаете это, мы дружно подтвердим под присягой нашу версию случившегося, и тогда уж в тюрьму мы отправимся все вместе. Кэйро откашлялся и начал нервно озираться, стараясь все же не смот- реть ни на кого из присутствующих. Данди шумно выдохнул через нос и сказал: - Одевайтесь. Сбитый с толку Кэйро заметил издевательский взгляд Спейда. Спейд под- мигнул ему и уселся на подлокотник кресла-качалки. - Ну что ж, мальчики и девочки, - сказал он, радостно ухмыляясь ле- вантинцу и Бриджид О-Шонесси, - мы прекрасно все разыграли. Выражение сурового лица Данди изменилось на самую малость. Он повто- рил властно: - Одевайтесь. Не переставая ухмыляться, Спейд повернулся к лейтенанту, устроился поудобнее на подлокотнике и лениво спросил: - Ты что, не понимаешь, когда тебя разыгрывают Полхаус побагровел. Данди, все более мрачнея, произнес онемевшими от напряжения губами: - Нет, не понимаю, но мы оставим этот разговор до полицейского учас- та. Спейд встал и выпрямился, чтобы смотреть на лейтенанта не просто свы- сока, а сильно свысока. Ухмылка его, как и поза, были подчеркнуто изде- вательскими. - Попробуй арестуй нас, Данди, - сказал он. - Над тобой будут поте- шаться все газеты Сан-Франциско. Ведь не думаешь же ты, что мы под при- сягой станем давать показания друг против друга Проснись. Тебя разыгра- ли. Когда вы позвонили в дверь, я сказал мисс О-Шонесси и Кэйро: "Опять эти олухи. Надоели до черта. Давайте-ка их разыграем. Как услышите, что они вошли, пусть один из вас завопит, а потом будем водить за нос, сколько получится. И..." Бриджид О-Шонесси согнулась и истерически захохотала. Кэйро вздрогнул и улыбнулся. Радости в его улыбке не было, но он про- должал улыбаться. - Хватит, Сэм, - проворчал Том. Спейд хохотнул: - Но ведь так оно и было. Мы... - А исцарапанный лоб и разбитая губа-спросил Данди презрительно. - Они-то откуда - Спроси его, - предложил Сэм. - Может, он порезался, когда брился. Кэйро, не дожидаясь вопроса, заговорил, с трудом сохраняя на лице вы- мученную улыбку: - Я упал. Мы хотели притвориться, что боремся за пистолет, когда вы пришли, но я упал. Зацепился за ковер и упал, когда мы притворились, что боремся. Данди сказал: - Чушь собачья. Спейд сказал: - Но это правда, Данди, хочешь верь, хочешь нет. Важно то, что мы бу- дем держаться именно этой версии. Газеты напечатают ее, даже если она им и покажется чушью собачьей, и в любом случае стыда ты не оберешься. Ну что ты с этим сможешь поделать Разыграть фараона-еще не преступление. Ты ничего не добьешься. Все, что тебе здесь понарассказали, - всего лишь шутка. Ну что тут поделаешь Данди повернулся к Спейду спиной и схватил Кэйро за плечи: - Ты так просто не отделаешься, - зарычал он, тряся левантинца. - Ты визжал о помощи, и мы тебе ее окажем. - Нет, сэр, - залопотал Кэйро. - Это была шутка. Он сказал нам, что вы его друзья и не будете сердиться. Спейд засмеялся. Данди грубо повернул Кэйро и схватил его на сей раз одной рукой за запястье, а другой-за шею. - Я тебя арестую, по крайней мере, за незаконное хранение оружия, - сказал он. - И остальные тоже пойдут со мной, и там мы поглядим, как вы умеете смеяться. Кэйро скосил свои испуганные глаза на Спейда. Спейд сказал: - Не пори чушь, Данди. Пистолет-часть розыгрыша. Он мой. Жаль только, что тридцать второго калибра, а то бы ты наверняка определил, что именно из него убили Терзби и Майлза. Дади отпустил Кэйро, резко повернулся и заехал Спейду кулаком в под- бородок. Бриджид О-Шонесси испуганно вскрикнула. В момент удара улыбка слетела с лица Спейда, но тут же возвратилась, правда, в ней появилась странная мечтательность. Чтобы не упасть, он сделал шаг назад, его могучие покатые плечи взбугрились под пиджаком. Прежде чем успел взметнуться кулак Спейда, Том Полхаус втиснулся между частным детективом и лейтенантом, отталкивая их друг от друга своим гро- мадным животом и руками. - Нет, ради Бога, не надо! - взмолился Том. После затянувшейся паузы Спейд расслабил мышцы. - Тогда быстро забирай его отсюда, - сказал он. Улыбка его исчезла, лицо осунулось и побледнело. Том, стоя рядом со Спейдом и держа его за руки, повернулся и с укором посмотрел через плечо на Данди. Данди стоял, расставив ноги и выставив кулаки, но его свирепость не очень вязалась с широко раскрытыми от страха глазами. - Запиши их имена и адреса, - приказал он. Том взглянул на Кэйро, и тот быстро ответил: - Джоэл Кэйро, отель "Бельведер". Спейд заговорил раньше, чем Том успел задать вопрос девушке. - Ты всегда можешь связаться с мисс О-Шонесси через меня. Тот посмотрел на Данди. Данди прорычал: - Запиши ее адрес. Спейд сказал: - Ее адрес можно получить только через мое агентство. Данди шагнул вперед к девушке. - Где вы живете-спросил он. Спейд обратился к Тому: - Убери его отсюда. С меня достаточно. Том взглянул в холодно горящие глаза Спейда: - Успокойся, Сэм. - Он застегнул свой плащ, обернулся к Данди, наме- ренно обыденно спросил: "Кажется, все". и направился к двери. Хмурый вид Данди не мог скрыть его нерешительности. Кэйро неожиданно шагнул к двери и сказал: - Я тоже ухожу, если мистер Спейд будет добр принести мою шляпу и пальто. Спейд спросил: - Что за спешка Данди раздраженно заметил: - Все было в шутку, но оставаться с ними вы боитесь. - Вовсе нет, - ответил левантинец, отводя взгляд в сторону, - но уже поздно и... и мне пора. Я выйду с вами, если вы не возражаете. Данди плотно сжал губы и ничего не сказал. Его зеленые глаза горели недобрым огнем. Спейд принес из прихожей шляпу и пальто Кэйро. Лицо его оставалось каменно-спокойным. Таким же спокойным был и его голос, когда, подав ле- вантинцу пальто, он обратился к Тому: - Скажи ему, пусть оставит пистолет. Данди вынул пистолет Кэйро из кармана плаща и положил его на стол. Он вышел первым, за ним-Кэйро. Задержавшись около Спейда, Том пробормотал: "Надеюсь, ты понимаешь, что творишь", не получил никакого ответа, вздох- нул и последовал за ушедшими. Спейд дошел до угла прихожей и стоял там, пока Том не закрыл за собой входную дверь. 9. БРИДЖИД Спейд вернулся в гостиную и сел на угол дивана, положив локти на ко- лени и обхватив голову руками: он смотрел в пол, а не на Бриджид О-Шо- несси. Глаза его были прищурены. Когда Бриджид О-Шонесси поняла, что смотреть на нее он не собирается, она стала разглядывать его с растущей тревогой. Спейд вдруг побагровел и заговорил грубым горловым голосом. Вперив- шись яростным взглядом в пол, он пять минут кряду осыпал Данди руга- тельствами; он ругался безостановочно, грязно, богохульно, изобрета- тельно. Потом отнял руки от лица, взглянул на девушку и, миролюбиво усмехнув- шись, сказал: - Мальчишество, да Сам знаю, но, черт возьми, не выношу, когда нельзя ответить ударом на удар. - Он осторожно дотронулся до подбородка. - Хотя удар был так себе. - Он засмеялся, откинулся на спинку дивана, положил ногу на ногу. - Недорого ведь за такую победу-Спейд на миг нахмурил бро- ви. - Впрочем, я ему это припомню. Девушка встала с кресла и села рядом с ним на диван. - Более дикого человека, чем вы, я не встречала, - сказала она. - Я позволил ему ударить себя... - Но он же полицейский чин. - Дело не в этом... Потеряв голову, он перестарался. Если бы я дал ход, ему бы не отвертеться. Но тогда и нам пришлось бы в полиции повто- рить нашу идиотскую историю. - Он задумчиво посмотрел на девушку и спро- сил: - Что вы сделали с Кэйро - Ничего. - Она слегка покраснела. - Я хотела попугать его, чтобы он сидел тихо до их ухода, а он то ли от испуга, то ли из упрямства вдруг начал вопить. - И тогда вы шмякнули его пистолетом - Пришлось, он кинулся на меня. - Вы играете с огнем. - Улыбка Спейда не могла скрыть его раздраже- ния. - Я уже говорил вам: вы действуете наугад, как Бог на душу положит. - Я сожалею, - сказала она вкрадчиво, с искренним раскаянием и нежно улыбаясь ему, - Сэм. - Еще бы. - Он вынул из карманов табак и бумагу и начал сворачивать сигарету. - Так с Кэйро вы все-таки поговорили. Теперь настала и моя очередь. Она дотронулась пальцем до губы, глядя в никуда широко открытыми гла- зами, потом, сощурив их, бросила быстрый взгляд на Спейда. Он был погло- щен своей сигаретой. - Ах, да, - начала она, - конечно-...Потом убрала палец ото рта, разгладила голубое платье и стала хмуро разглядывать свои колени. Спейд лизнул сигарету, заклеил и, спросив: "Ну", полез в карман за зажигалкой. - Но я с ним не поговорила, - сказала она, оставляя большие паузы между словами, будто выбирала их с большим трудом, - времени не хватило. - Она оторвала хмурый взгляд от своих коленей и посмотрела на Спейда яс- ными искренними глазами. - Нас прервали в самом начале. Спейд прикурил сигарету и засмеялся, выдыхая клубы дыма. - Хотите, чтобы я позвонил ему и попросил вернуться Она покачала головой, не улыбнувшись. Спейд обнял ее одной рукой, положив ладонь на голое белое гладкое плечо. Она откинула голову на изгиб его руки. Он сказал: - Я слушаю. Она повернула голову, улыбнулась ему с вызывающей игривостью и спро- сила: - Тебе для этого необходимо обнимать меня - Нет. - Он снял руку с ее плеча. - Ты совершенно непредсказуем. - Я по-прежнему слушаю тебя. - Посмотри, который час! - воскликнула она, ткнув пальцем в сторону стоящего на книге будильника, уродливые стрелки которого показывали без десяти три. - Угу. Суматошный выдался вечер. - Я должна идти. - Она встала с дивана. - Все это ужасно. - Спейд ос- тался сидеть. Покачав головой, он сказал: - Никуда ты не пойдешь, пока не расскажешь мне все. - Но посмотри, который час, - запротестовала она,. чтобы все расска- зать, мне надо много времени. - Ничего, времени у нас хватит. - Я арестована-весело спросила она. - Кроме того, не забывай о мальчишке, который болтается около моего дома. Он, возможно, еще не ушел спать. Ее веселость как рукой сняло. - Ты думаешь, он еще здесь - Скорее всего. Она вздрогнула. - А ты можешь проверить - Можно спуститься и посмотреть. - Можешь начинать рассказ прямо сейчас, за ужином,. сказал он. - Нельзя быть таким нетерпеливым! - Да к тому же еще диким и непредсказуемым. Что это за птица сокол, которая так взбудоражила всю компанию? Она прожевала хлеб с говядиной, проглотила, посмотрела внимательно на обкусанный бутерброд и спросила: - А что, если я тебе не скажу? А что, если я вообще ничего тебе не скажу? Что тогда? - Ты только не подумай, - ответил он, ухмыляясь так, что стали видны коренные зубы, - будто я растеряюсь и ничего не смогу сделать. - Но что же все-таки ты сделаешь? - Она переключила внимание с бу- терброда на его лицо. - Я и хочу узнать, каков будет твой следующий шаг? Он покачал головой. В ее улыбке появилось что-то издевательское. - Сделаешь что-нибудь дикое и непредсказуемое? - Возможно. Но я не вижу, что ты выигрываешь, продолжая скрывать от меня правду. Она ведь и так постоянно выясняется. Многого я еще не знаю, но кое-что мне стало известно и кое о чем я уже могу догадаться; еще один такой день, и я буду знать вещи, о которых ты и не подозреваешь. - Наверное, ты и сейчас знаешь больше меня, - сказала она, снова с серьезным видом разглядывая бутерброд. - Но... О! - . я так устала от этого, и меня тошнит от разговоров. А не лучше ли... а не лучше ли по- дождать, пока ты сам все узнаешь Спейд рассмеялся. - О, пожалуйста... проверь. Спейд какое-то время внимательно всматривался в ее озабоченное лицо, потом встал с дивана. - Хорошо, - сказал он и достал из шкафа шляпу и плащ. - Я вернусь че- рез десять минут. - Ради Бога, будь осторожен, - умоляла она его, провожая до двери. - Постараюсь. На Пост-стрит не было ни души. Спейд прошел квартал, перебрался на противоположный тротуар, прошел обратно два квартала, снова возвратился на свою сторону улицы и вернулся к дому, не заметив никого, кроме двух механиков, которые ремонтировали машину в одном из гаражей. Бриджид О-Шонесси стояла в углу прихожей, держа в руке пистолет Кэй- ро. - Он все еще там, - сказал Спейд. Она прикусила губу, медленно повернулась и пошла в гостиную. Спейд отправился следом, бросил шляпу с плащом на кресло, пробурчал, что "у нас есть время поговорить", и вышел на кухню. Когда она появилась в две- рях, он уже поставил кофейник на плиту и резал на ломтики длинную фран- цузскую булку. Пальцы ее левой руки бессознательно ласкали корпус и ствол пистолета, который она все еще держала в правой руке. - Скатерть вон там, - сказал он, указывая хлебным ножом на простой одностворчатый буфет. Пока она накрывала на стол, он готовил бутерброд с ливерной колбасой и холодной говядиной. Затем разлил по чашкам кофе, добавил в него коньяку из пузатой бутылки, и они сели за стол. Сели рядом на одну ска- мейку. Пистолет она положила около себя. - Не знаю. Тебе решать. Мой способ узнавать прост: я бросаю дикий и непредсказуемый гаечный ключ в работающий механизм. Мне-то все равно, а ты смотри, как бы тебя не пришибло случайно отлетевшей железкой. Она смущенно пожала голыми плечами, но ничего не сказала. Несколько минут они ели молча: он-флегматично, она-задумчиво. Затем она тихо ска- зала: - Я боюсь тебя, вот в чем дело. Он ответил: - Дело не в этом. - В этом, - настаивала она все тем же тихим голосом.. Я боюсь только двоих людей, и сегодня видела обоих. - Я могу понять, почему ты боишься Кэйро, - сказал он. - До него тебе не добраться. - А до тебя - Я совсем рядом, - сказал он с усмешкой. Она покраснела, потом взяла бутерброд с серой ливерной колбасой. По- ложила его на тарелку. Наморщила свой белый лобик. - Как ты знаешь, это черная статуэтка птицы, ястреба или сокола, гладкая и блестящая, вот такой высоты. Она развела руки примерно на фут. - Что в ней такого замечательного Прежде чем ответить, она отхлебнула кофе с коньяком. - Не знаю. Они мне не говорили. Мне обещали пятьсот фунтов, если я помогу заполучить ее. Потом, когда мы бросили Джо, Флойд сказал, что даст мне семьсот пятьдесят. - Значит, она стоит дороже семи с половиной тысяч - Гораздо дороже. Они и не старались делать вид, что честно делятся со мной. Меня просто наняли, чтобы я помогла им. - Как помогла Она снова поднесла чашку к губам. Спейд, не отрывая своих властных желто-серых глаз от ее лица, начал сворачивать сигарету. За ними на пли- те булькал кофейник. - Помогла им забрать эту вещь у кого она была, - медленно произнесла она, опустив чашку. - У русского по фамилии Кемидов. - Как - А, это неважно, - заметила она, - и помочь тебе не может, - она дерзко улыбнулась, - и уж совсем тебя не касается. - Это было в Константинополе Помолчав в нерешительности, она кивнула: - На Мармаре. Он махнул сигаретой в ее сторону и сказал: - Продолжай. Что было дальше - Но это все. Я все рассказала. Они обещали мне пятьсот фунтов за по- мощь, и я им помогла, а потом мы узнали, что Джо Кэйро собирается смыться, забрав с собой сокола и оставив нас с носом. Но мы сами удрали от него. Хотя мое положение от этого не стало лучше; Флойд и не собирал- ся платить мне семьсот пятьдесят фунтов. Я узнала это, когда мы уже доб- рались до Сан-Франциско. Он говорил, что поедет в Нью. Йорк, где продаст сокола и даст мне мою долю, но я видела, что он врет. - Гнев окрасил ее глаза в фиолетовый цвет.. Вот тогда я и пришла к тебе, чтобы ты помог мне выяснить, где сокол. - Допустим, ты нашла его. Что тогда - Тогда бы условия мистеру Флойду Терзби диктовала уже я. Спейд скосил на нее глаза. - Но ты ведь не знаешь, где можно получить за него большую сумму, чем та, которую он предложил тебе - Нет, не знаю, - сказала она. Спейд хмуро рассматривал пепел, который стряхивал в свою тарелку. - Почему так ценится эта фигурка Ты должна хоть что. то знать об этом или хотя бы догадываться. - Понятия не имею. Он перевел хмурый взгляд на ее лицо. - Из чего она сделана - Из фарфора или черного камня. Точно не знаю. Я даже не дотрагива- лась до нее. И видела всего один раз, да и то несколько минут. Флойд по- казал мне ее, когда она оказалась у нас в руках. Спейд загасил окурок в тарелке и одним глотком допил кофе с коньяком. Хмурое выражение исчезло с его лица. Он вытер губы салфеткой, бросил ее на стол и спокойно сказал: - Врешь. Она встала из-за стола, посмотрела на него с

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору