Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Хэммет Даниел. Проклятие Дэйнов -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  -
груди темное одеяло, свисавшее до пола. - Здравствуй, Мери, - приветствовал ее помощник шерифа. - Ты почему не у Картеров - Нездоровится, мистер Ролли. - Она говорила без акцента. - Знобит... дома сегодня сижу. - Тц, тц, тц. Нехорошо. Врач тебя смотрел Она сказала, что нет. Ролли сказал, что надо показаться. Она сказала, что врач ей не нужен: ее часто знобит. Ролли сказал, что, может, оно и так, но тогда тем более надо показаться: лучше не рисковать и следить за своим здоровьем. Да, сказала она, но врачи так дерут-мало того что болеешь, еще им платить. Он сказал, что в конце концов без врача болезнь обойдется доро- же, чем с врачом. Я уже стал думать, что это у них на весь день, но Рол- ли все-таки перевел разговор на Картеров и спросил у женщины, как она там работала. Она сказала, что нанялась к ним две недели назад, когда они сняли дом. Ходила туда к девяти-раньше десяти они не вставали, - стряпала, убирала, а уходила вечером, вымыв посуду после обеда, - обыкновенно в половине восьмого. Известие о том, что Коллинсон (которого она знала как Картера) погиб, а его жена уехала, кажется, было для нее неожиданным. Она сказала, что вчера вечером Коллинсон отправился гулять один. Это бы- ло около половины седьмого-пообедали вчера почему-то раньше. Сама она ушла домой в начале седьмого, а миссис Картер читала книгу на втором этаже. Мери Нуньес не могла или не хотела сообщить ничего такого, что объяс- нило бы мне тревогу Коллинсона. Она твердила, что ничего о них не знает, только миссис Картер не похожа была на счастливую женщину, совсем не по- хожа. Она, Мери Нуньес, слава Богу, сама обо всем догадалась: миссис Картер любит кого-то другого, но родители выдали ее за Картера; этот другой, конечно, и убил Картера, а миссис Картер с ним сбежала. Иных ос- нований для этого вывода, кроме ее женской интуиции, у Мери не нашлось, поэтому я спросил о гостях Картеров. Она сказала, что никаких гостей не видела. 4 ъъ-| 044-3-5 ПЛИЗ06-Ж 13 ОКТЯБРЯ ЪЪ|| Ролли спросил, ссорились ли Картеры. Она сказала было: "Нет", - но сразу спохватилась: ссорились часто, и отношения у них были плохие. Мис- сис Картер не нравилось, когда муж был с ней рядом, и она несколько раз говорила-Мери это слышала, - что если он не оставит ее, она его убьет. Я попытался выяснить подробности и спросил, что было поводом для этих уг- роз и как именно выражалась миссис Картер, но Мери ничего не могла отве- тить. Определенно она помнила только одно: миссис Картер угрожала убить мистера Картера, если он не уедет. - Теперь, можно сказать, все прояснилось, - с удовлетворением заметил Ролли, когда мы перешли через ручей обратно и поднимались к дому Дебро. - Для кого прояснилось и что прояснилось - Что жена его убила. - Думаете, она - И вы так думаете. Я сказал: - Нет. Ролли остановился и устремил на меня озабоченный взгляд. - Почему нет Разве она не наркоманка Да к тому же с придурью, как вы сами рассказывали. Разве она не сбежала И ее вещи, что там остались, грязные и в крови Разве не грозилась убить его Ведь он испугался, вызвал вас - Угроз Мери не слышала, - сказал я. - Это были предостережения-о проклятье. Габриэла Коллинсон серьезно в него верила, а к мужу относи- лась так хорошо, что даже спасти хотела. Все это я с ней уже обсуждал. Она бы за него и не вышла, - когда он увез ее, она была сама не своя и не понимала, что делает. А потом ей стало страшно. - Но кто же поверит-. - Верить никого не просят, - проворчал я, двинувшись дальше. - Я го- ворю вам то, в чем я уверен. И если на то пошло, я не верю, что Мери Нуньес сегодня не была у них в доме. Может быть, к смерти Коллинсона она не имеет отношения. Может быть, она просто пришла туда, увидела, что их обоих нет, увидела окровавленные тряпки и пистолет-и не заметила, как задела ногой гильзу. Потом удрала домой и выдумала болезнь, чтобы ее не тягали; она уже имела это удовольствие, когда судили ее мужа. Может быть, и не так. Но девять женщин из десяти в ее положении поступили бы именно так; а чтобы я поверил в ее внезапную болезнь, мне нужны доказа- тельства. - Ладно, пускай она ни при чем-ну и что из этого? Все ответы, которые мне приходили в голову, были непристойными и ос- корбительными. Я решил держать их при себе. У Дебро мы одолжили открытый автомобиль, расшатанный гибрид не менее чем трех марок, и поехали по восточной дороге в надежде проследить путь женщины в "Крайслере". Первую остановку сделали перед домом местного жи- теля по имени Клод Бейкер. Это был долговязый человек с худым землистым лицом, три или четыре дня не соприкасавшимся с бритвой. Жена его, навер- но, была моложе, чем он, но выглядела старше-усталая, бесцветная, худая женщина, в прошлом, может быть, и миловидная. Из шестерых детей Бейкера старшей была кривоногая, веснушчатая девочка десяти лет; младшим-толстый и горластый малыш, которому не исполнилось и года. В промежутке были и мальчики и девочки, но все до одного сопливые. Семья Бейкеров встречала нас на крыльце в полном составе. Они сказали, что не видели ее: в семь у них еще никто не встает. Картеров они знали в лицо, но и только. Вопро- сов они нам задали больше, чем мы им. Вскоре после дома Бейкеров гравийная дорога превратилась в асфальто- вую. Судя по следам, "Крайслер" проехал тут последним. Еще через три ки- лометра мы остановились перед маленьким ярко-зеленым домом, окруженным розовыми кустами. Ролли крикнул: - Харв! Эй, Харв! В дверях появился дюжий мужчина лет тридцати пяти, сказал: "Здорово, Бен", - и между кустами роз прошел к нашей машине. Голос у него был низ- кий, а лицо тяжелое, так же как речь и движения. Фамилия его была Уид- ден. Ролли спросил, не видел ли он "Крайслера". - Да, Бен, я их видел. Они проехали сегодня утром в четверть восьмо- го, и гнали. - Они-спросил я. - Их-одновременно спросил Ролли. - Там сидели мужчина с женщиной... или девушкой. Неразглядел как сле- дует-быстро промелькнули. Правила она, - мне показалось, маленькая, с каштановыми волосами. - А мужчина какой из себя - Ну, с виду лет сорок, и тоже вроде не очень большой. Лицо румяное, в сером пальто и шляпе. - Видели когда-нибудь миссис Картер-спросил я. - Молодую, что у бухты живет Нет. Самого видел, а ее нет. Это она бы- ла Я сказал, что мы так думаем. - Мужчина был не он, - сказал Уидден. - Этого я раньше не видел. - А если снова увидите - узнаете? - Да, пожалуй... если мимо поедет, как тогда. Через шесть километров после дома Уиддена мы увидели "Крайслер". Он стоял в полуметре от дороги, с левой стороны, на всех четырех колесах, уткнувшись радиатором в эвкалипт. Стекла в нем вылетели, а передняя треть капота была смята гармошкой. Он был пуст. Крови в кабине не обна- ружилось. Местность вокруг казалась необитаемой. Мы стали ходить около машины, вглядываясь в землю, и поиски наши по- казали то, что ясно было с самого начала: машина налетела на эвкалипт. На дороге остались следы шин, а на земле возле автомобиля отпечатки, ко- торые могли быть следами человека; но такие отпечатки можно найти в ты- сяче мест возле этой, да и любой дороги. Мы сели в машину и поехали дальше, спрашивая всех, кто попадался по пути; и все отвечали: "Нет, мы не видели ее" (или "их"). - А что этот Бейкер-спросил я у Ролли, когда мы повернули назад. - Дебро видел ее одну, а когда она проезжала мимо Уиддена, с ней был муж- чина. Бейкеры ничего не видели, а ведь мужчина должен был подсесть где-то недалеко от них. - Да, - ответил он раздумчиво, - могло и так быть, верно - Может, стоит еще с ними поговорить - Как хотите, - согласился он без энтузиазма. - Только в споры с ними меня не втягивайте. Он мой шурин. Это меняло дело. Я спросил: - Что он за человек - Клод, конечно, недотепа. Как говорит папаша, у него на ферме ничего не растет, кроме детей, но я никогда не слышал, чтобы он кому-нибудь причинил вред. - Ну, раз так, мне ваших слов достаточно, - соврал я-. Не будем ему надоедать. 7. "УБИЛ ЕГО Я!" Из главного города округа прибыл шериф Фини. багровый толстяк с пыш- ными каштановыми усами и окружной прокурор Вернон-остролицый, нахрапис- тый, жадный до славы. Выслушав нас и осмотрев место происшествия, они согласились с мнением Ролли, что Коллинсона убила жена. Их поддержал вернувшийся из Сан-Франциско Дик Коттон. надутый и туповатый человек лет сорока с небольшим, начальник местной полиции. Коронер со своим жюри пришел к тому же выводу, он порекомендовал следствию обратить особое внимание на Габриэлу, хотя в вердикте ограничился обычной фразой: "убит неизвестным лицом или неизвестными лицами". Смерть Коллинсона, как установили, произошла между восемью и девятью вечера в пятницу. Никаких ран, кроме полученных при падении, на теле не было. Пистолет, найденный в его комнате, принадлежал ему. Отпечатков на нем не оказалось. Кое-кто из начальников, видимо, подозревал, что стер их я, но вслух об этом не говорили. Мери Нуньес продолжала настаивать, что сидела из-за простуды дома. Ее слова подтвердила целая куча мекси- канцев. Разбить их показания мне не удалось. Следов человека, которого Уидден видел в машине, мы не нашли. Я еще раз, в одиночку, расспросил Бейкеров, но результатов не добился. Жена Коттона-она работала на поч- те-хрупкая, застенчивая, с хорошеньким безвольным личиком и приятными манерами, сказала, что Коллинсон отправил телеграмму рано утром в пятни- цу. Он пришел бледный, с темными кругами под глазами, воспаленными века- ми, а руки у него тряслись. Ей показалось, что он пьян, но вином как будто не пахло. Из Сан-Франциско приехали отец и брат погибшего. Отец, Хьюберт Кол- линсон, был крупным, спокойным человеком, по виду способным выкачать из лесов Тихоокеанского побережья сколько угодно миллионов. Лоренс Коллин- сон оказался копией Эрика, только на год-другой постарше. По-моему, оба они считали Габриэлу виновницей его смерти, но старались скрыть свои мысли. - Докопайтесь до правды, - сдержанно сказал мне Хьюберт Коллинсон и, таким образом, стал четвертым клиентом, обратившимся в наше агентство по этому делу. Появился из Сан-Франциско и Мадисон Эндрюс. Мы разговаривали в моем номере. Он сел на стул у окна, отрезал от желтоватой пачки порцию таба- ка, засунул в рот и заявил, что Коллинсон покончил самоубийством. Примостившись на кровати, я прикурил "Фатиму" и позволил себе не сог- ласиться: - Если он прыгнул вниз по своей воле, то почему тогда вырван куст - Значит, несчастный случай. В темноте ходить по скалам небезопасно. - Не верю я теперь в несчастные случаи, - сказал я-. Он послал мне СОС. А в его комнате кто-то стрелял. Эндрюс наклонился вперед. Взгляд стал жестким и внимательным, как у адвоката, ведущего перекрестный допрос: - Вы считаете, что виновата Габриэла Я так не думал. - Он был убит. Его убили те... Две недели назад я вам сказал, что мы далеко не покончили с этим чертовым "проклятьем", и единственный способ с ним покончить-хорошенько разобраться с Храмом. - Да, помню, - сказал он чуть ли не фыркая. - Вы выдвинули гипотезу, что между событиями у Холдорнов и смертью ее родителей есть связь. Но что это за связь, вы, по-моему, и сами не знали. Не кажется ли вам, что гипотеза выглядит... скажем... несколько надуманной. - Вряд ли она надуманная! Убили отца, мачеху, личного врача, мужа-од- ного за другим, в течение двух месяцев, а служанка угодила в тюрьму. Од- ни близкие ей люди. Похоже, что работа шла по плану. А если план не вы- полнен, - я усмехнулся, - то теперь близкий Габриэле человек-вы. - Вздор! - Он был очень раздражен. - О смерти родителей и смерти Риза нам известно буквально все, и никакой связи тут нет. Виновные в убийстве Риза или мертвы, или в тюрьме. Разве я не прав Так чего разглагольство- вать о каких-то связях между преступлениями, когда мы знаем, что их не существует. - Ничего мы не знаем, - не сдавался я. - Знаем только, что они не об- наружены. Кому выгодно случившееся - Насколько мне известно-никому. - А если она умрет Кто получит наследство - Не знаю. В Англии или Франции есть, кажется, дальние родственники. - Да, тут нам ничего не светит, - проворчал я. - В любом случае, ее саму убить не пытались. Расправляются только с близкими. Эндрюс угрюмо напомнил мне, что сначала надо найти девушку, а уж по- том судить, пытались ее убить или нет, и насколько преуспели. Он был прав. Следы Габриэлы обрывались у эвкалипта, в который врезался "Крайс- лер". Прежде чем он ушел, я дал ему совет: - Думайте, как угодно, но искушать судьбу все же не стоит; этот план, возможно, существует, и, возможно, вы стоите в нем следующим пунктом. Береженого Бог бережет. Спасибо он не сказал. Лишь язвительно спросил, не советую ли я ему нанять для охраны частного сыщика. Мадисон Эндрюс предложил награду в тысячу долларов за информацию о местонахождении девушки. Хьюберт Коллинсон добавил такую же сумму и наз- начил еще две с половиной тысячи за поимку убийцы сына и за необходимые улики. Половина населения округа превратилась в ищеек. Куда ни плюнь, всюду бродили, а то и ползали на четвереньках какие. то люди, прочесывая поля, долины, холмы и тропы, в лесу шпиков-любителей было больше, чем деревьев. Фотографии девушки раздали по рукам и опубликовали в печати. Газеты от Сан-Диего до Ванкувера подняли суматоху, не жалея красок для портре- тов и заголовков. Более или менее свободные сыщики агентства "Континен- тал" из Сан. Франциско и Лос-Анджелеса, приехав на охоту в окрестности Кесады, проверяли выезды из городка и расспрашивали людей-все впустую. О результатах поисков трещало радио. На ноги подняли полицию и отделения агентств в других городах. К понедельнику вся эта суета ничего не принесла. Во второй половине дня я вернулся в Сан-Франциско и пожаловался на неудачи Старику. Он вежливо выслушал, словно я рассказывал не особенно интересную и лично его не касающуюся историю, потом одарил меня обычной, ничего не значащей улыбкой и вместо помощи любезно заявил, что в конце концов я непременно во всем разберусь. Затем он добавил, что звонил Фицстивен и пытался меня разыскать: - Видимо, у него к вам важное дело. Он хотел отправиться в Кесаду, но я сказал, что жду вас здесь. Я набрал номер Фицстивена. - Приезжайте, - сказал он. - У меня кое-что есть. То ли новая загад- ка, то ли ключ к старой-не пойму. Но кое. что есть. Я поднялся на Ноб-хилл в фуникулере и уже через пятнадцать минут был у него в квартире. - Ну, докладывайте, - сказал я, когда мы уселись в гостинице среди книжно-газетно-журнальной свалки. - Габриэлу еще не нашли-спросил он. - Нет. Давайте-ка свою загадку. Только без литературщины, без заранее подготовленных кульминаций и прочего. Я для них недостаточно образо- ван... Рассказывайте просто и по порядку. - Вас не переделаешь, - сказал он, пытаясь состроить кислую, разоча- рованную мину, хотя явно был возбужден-. Кто-то... голос был мужской... позвонил мне по телефону в пятницу ночью, в половине второго. "Фицсти- вен"-спрашивает. "Да". Тогда он говорит: "Убивал его я". Точные сло- ва-тут я уверен, хотя слышимость была неважная. В трубке трещало, да и голос шел издалека. Я не знал, ни кто это... ни о чем он говорит. "Кого убили-спрашиваю-. Кто звонит" Ответа я не понял, уловил только слово "деньги". Он говорил что-то о деньгах, повторил несколько раз, но я расслышал только одно это слово. У меня сидели гости. Маркады, Тед и Сью Ван Слэки, Лора Джойнс с каким-то знакомым. Говорили о литературе. Я собрался ввернуть остроту о Кабелле|, что он, мол, такой же романтик, как деревянный конь-троянец, и этот пьяный шутник или кто он там, ока- зался совсем некстати. Поскольку все равно не было слышно, я бросил трубку и вернулся к гостям. Мне и в голову не приходило, что в звонке есть смысл, но вчера утром я прочел о смерти Коллинсона. Я был у Колма- нов в Россе. Все-таки разыскал их и нагрянул в субботу на выходные. - Фицстивен улыбнулся. - Ральф сегодня явно радовался моему отъезду. - Он снова стал серьезным. - Даже узнав о Коллинсоне, я все еще не был убеж- ден, что звонок важный. Дурацкая шутка, и все. Конечно, я бы в любом случае вам рассказал. Но вот, взгляните-нашел в почтовом ящике, когда приехал. Он вытащил из кармана конверт и бросил мне. Дешевый белый конверт, какие продаются повсюду. Уголки грязные и загнутые, словно его долго таскали в кармане. Имя и адрес Фицстивена нацарапаны печатными буквами, твердым карандашом, и писала их неумелая рука-а может быть, автор просто хотел сойти за малограмотного. Судя по штемпелю, письмо было отправлено из Сан-Франциско, в субботу, в девять утра. Внутри лежал замусоленный клочок оберточной бумаги с одним предложением, выписанным тем же каран- дашом и тем же дрянным почерком: "Тот, кому нужна миссис Картер, может выкупить ее за 10000 долларов". Ни даты, ни подписи, ни привета. - Габриэлу видели в машине, одну, около семи утра в субботу, - сказал я. - Письмо же опустили в городе, почти за сто тридцать километров от Кесады, и раз на штемпеле стоит девять часов, оно оказалось в ящике к первой выемке. Есть над чем поломать голову. И уж совсем странно, что оно адресовано не Эндрюсу, который ведет ее дела, не богатому свекру, а вам. - И странно и нет, - ответил Фицстивен. Его худое лицо было возбуж- денным. - Кое-что можно объяснить. Кесаду порекомендовал Коллинсону я, так как жил там два месяца прошлой весной, когда заканчивал "Стену Ашдо- да"; дал я|||||| ему записку, на визитной карточке, для Ролли-он отец помощника шерифа и торгует недвижимостью. Но представил я Коллинсона как Эрика Картера. Местный житель может не знать, что его жена-Габриэла Кол- линсон, урожденная Леггет. В таком случае, у него нет возможности свя- заться с ее родней, разве что через меня. Письмо и адресовано мне, но чтобы его передали заинтересованным лицам, оно начинается "Тот, кому. - -" - Письмо, конечно, мог послать местный мыслитель, - произнес я. - Или похититель хочет выдать себя за местного и делает вид, что не знаком с Коллинсонами. - Верно. Насколько я знаю, ни у кого из местных моего городского ад- реса нет. - А у Ролли - Если только узнал его от Коллинсона, записку я начеркал на обороте карточки. - О звонке или о письме вы кому-нибудь рассказывали-спросил я. - Звонок упомянул при гостях ночью в пятницу-тогда я еще думал, что это шутка или ошибка. А письмо не показывал никому. Даже сомневался, стоит ли вообще показывать, и сейчас сомневаюсь. Меня что, будут тере- бить - Конечно. Но зачем расстраиваться Вы же не любите узнавать о траге- диях по чужим рассказам. А пока мне нужны адреса ваших гостей. Если и они, и Колманы подтвердят, что вы находились с ними в пятницу и субботу, ничего страшного вам не грозит, хотя допроса с пристрастием в Кесаде не избежать. - Отправимся туда сейчас - Я еду вечером. Встретимся утром в гостинице "Сансет". У меня как раз будет время потолковать с властями, чтобы они не засунули вас в ка- талажку прямо с дороги. Я вернулся в агентство и позвонил в Кесаду. Поймать Вернона и шерифа не удалось, говорил я с Коттоном. Я передал ему полученную от Фицстивена информацию и пообещал утром привести романиста на допрос. Полицейский сказал мне, что поиски девушки идут пока безрезультатно. По сообщениям, ее видели-почти в одно и то же время-в Лос-Анджелесе, Юрике, Карсон-Сити, Денвере

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору