Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Хэммет Даниел. Проклятие Дэйнов -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  -
сателем, появился Эрик Коллинсон. - Поехали, - сказал я, направившись к лифтам. - Надеюсь, что на этот раз тревога не ложная. - Куда мы едем-нетерпеливо спросил он. - Вы ее нашли Она здорова Я мог ответить только на один его вопрос и ответил, назвав адрес на Пасифик-авеню, который мне дал Мики. Оказалось, что он знаком Коллинсо- ну: - Это дом Джозефа. С нами в кабине лифта было человек пять посторонних. Я ограничился неопределенным: "Вот как" За углом стоял его двухместный открытый "Крайслер". Мы влезли и пое- хали к Пасифик-авеню, презирая прочий транспорт и светофоры. Я спросил: - Кто такой Джозеф - Очередная секта. Он глава. Называет свой дом Храмом Святого Грааля. Сейчас его секта в моде. Вы же знаете, как они плодятся и исчезают в Ка- лифорнии. Мне не нравится, что Габриэла у него-если она действительно там... хотя не знаю... может быть, там нет ничего плохого. Он как раз один из странных знакомых мистера Леггета. Вы уверены, что она там - Может быть. Она в секте - Да, она к ним ходит. Я бывал там с ней. - Что за публика - Ну, как будто бы ничего, - с некоторой неохотой отозвался он. - Публика достойная: миссис Пейсон Лоуренс и Ральф Колманс, миссис Ли- вингстон Родман-такого сорта люди. Холдорны-Джозеф и его жена Арония-ка- жется, вполне достойные люди, но... мне не нравится, что Габриэла там бывает. - Правое колесо его "Крайслера" едва не задело вагон фуникулера. - Она подпала под их влияние, и я считаю, что это нехорошо на ней сказы- вается. - Вы там бывали-какого рода эта лавочка-спросил я. - Не могу сказать, что это лавочка, - ответил он, морща лоб. - Я не очень хорошо знаю их учение и вообще не очень в этом разбираюсь, но на их службах бывал с Габриэлой. они не менее торжественны и даже красивы, чем англиканские и католические. Не думайте, что это какие-то Святые Вертуны или Дом Давида. Ничего похожего. Во всяком случае, обставлено все первоклассно. Холдорны люди более... словом, более культурные, чем я. - Так чем же вы недовольны Он хмуро покачал головой. - Даже не могу сказать. Мне это не нравится. Не нравится, что Габриэ- ла исчезает, ничего никому не сказав. Вы думаете, ее родители знают, ку- да она отправилась - Нет. - По-моему, тоже, - сказал он. С улицы храм Святого Грааля представлялся тем, чем и был первона- чально, - жилым шестиэтажным домом из желтого кирпича. Внешне ничто не указывало на его изменившееся назначение. Я велел Коллинсону проехать мимо, к углу, где, расслабленно привалившись к каменной стенке, стоял Мики Линехан. Как только мы остановились, он подошел. - Черная ушла десять минут назад, - сообщил он. - Дик сопровождает. Из тех, кого ты описывал, никто как будто не выходил. - Устраивайся в машине и следи за дверью, - велел я ему. А Коллинсону сказал: - Мы с вами идем туда. Разговаривать позвольте мне. Когда мы подошли к двери Храма, мне пришлось попросить его: - Постарайтесь не дышать так шумно. Может быть, все обойдется. Я позвонил. Дверь открылась немедленно: за ней стояла широкоплечая мясистая жен- щина лет пятидесяти. На добрых десять сантиметров выше меня-а во мне метр шестьдесят восемь. Лицо в мешочках и припухлостях, но ни в глазах, ни в губах. никакой мягкости и дряблости. Ее длинная верхняя губа была выбрита. Черное, очень черное платье закрывало ее тело от подбородка и мочек до самых ступней. - Мы хотим видеть мисс Леггет, - сказал я. Она сделала вид, что не понимает. - Мы хотим видеть мисс Леггет, - повторил я, - мисс Габриэлу Леггет. - Не знаю. - Говорила она басом. - Хорошо, войдите. Без особого радушия она провела нас в маленькую сумрачную приемную, прилегавшую к вестибюлю, велела нам ждать и ушла. - Кто этот тяжеловоз-спросил я Коллинсона. Он сказал, что не знает ее. Ему не сиделось на месте. Я сел. Опущен- ные шторы пропускали мало света, и я не видел комнату целиком, но ковер был толстый и мягкий, а мебель, насколько мне удалось разглядеть, тяго- тела скорее к роскоши, чем к строгости. Если не считать шагов Коллинсона, в доме не раздавалось ни звука. Я взглянул на открытую дверь и увидел, что за нами наблюдают. Там стоял мальчик лет двенадцати-тринадцати и смотрел на нас большими темными гла- зами, будто светившимися в полутьме. Я сказал: - Привет. Коллинсон рывком обернулся на мой голос. Мальчик ничего не ответил. Целую минуту он смотрел на меня не мигая, бессмысленным, совершенно обескураживающим взглядом, какой бывает только у детей, потом повернулся и ушел так же бесшумно, как появился. - Кто он? - спросил я у Коллинсона. - Наверное, Мануэль, сын Холдорнов. Я его раньше не видел. Коллинсон расхаживал по комнате. Я сидел и смотрел в проем двери. На- конец там появилась женщина и, ступая бесшумно по толстому ковру, вошла в приемную. Она была высокая, грациозная; ее темные глаза, казалось, то- же испускают свет, как у мальчика. Больше ничего я пока не мог разгля- деть. Я встал. Она обратилась к Коллинсону: - Здравствуйте. Мистер Коллинсон, я не ошиблась. Более музыкального голоса я не слыхивал. Коллинсон что-то пробормотал и представил меня женщине, назвав ее "миссис Холдорн". Она подала мне теплую твердую руку, а потом подошла к окну, подняла штору, и на пол лег прямоугольник сочного послеполуденного солнца. Пока я привыкал к свету и отмаргивался, она села и знаком пред- ложила сесть нам. Раньше всего я увидел ее глаза. Громадные, почти черные, теплые, опу- шенные густыми черными ресницами. Только в них я увидел что-то живое, человеческое, настоящее. В ее овальном, оливкого оттенка лице были и тепло и красота, но тепло и красота будто не имевшие никакого отношения к действительности. Будто это было не лицо, а маска, которую носили так долго, что она почти превратилась в лицо. Даже губы-а губы эти стоили отдельного разговора-казались не плотью, а удачной имитацией плоти-мяг- че, краснее и, наверное, теплее настоящей плоти. Длинные черные волосы, разделенные посередине пробором и стянутые в узел на затылке, туго обтя- гивали голову, захватывая виски и кончики ушей. Она была высокая, нали- тая, гибкая, с длинной, сильной, стройной шеей; темное шелковое платье обрисовывало тело. Я сказал: - Миссис Холдорн, мы хотим повидать мисс Леггет. Она с любопытством спросила: - Почему вы думаете, что она здесь - Это ведь не так важно, правда-быстро ответил я, чтобы Коллинсон не успел вылезти с какой-нибудь глупостью. - Она здесь. Мы хотели бы ее ви- деть. - Не думаю, что это удастся, - медленно ответила она-. Ей нездоровит- ся, она приехала сюда отдохнуть, в частности. от общества. - Очень жаль, - сказал я, - но ничего не поделаешь. Мы бы сюда не пришли, если бы не было необходимости. - Это необходимо - Да. Поколебавшись, она сказала: - Хорошо, я узнаю. - Затем извинилась и покинула нас. - Я не прочь и сам тут поселиться, - сказал я Коллинсону. Он не понимал, что я говорю. Вид у него был возбужденный, лицо раск- раснелось. - Габриэле может не понравиться, что мы сюда пришли, - сказал он. Я ответил, что это меня огорчит. Вернулась Арония Холдорн. - Мне, правда, очень жаль, - сказала она, встав в дверях и вежливо улыбаясь, - но мисс Леггет не хочет вас видеть. - Очень жаль, - сказал я, - но нам придется ее увидеть. Она выпрямилась, и улыбка исчезла. - Простите - Нам придется ее увидеть, - повторил я как можно дружелюбнее. - Это необходимо, я вам объяснил. - Извините. - Даже холодность не могла испортить ее прекрасный голос. - Вы не можете ее видеть. Я сказал: - Мисс Леггет, как вам, вероятно, известно, - важный свидетель по де- лу о краже и убийстве. Нам надо ее видеть. Если вас это устраивает больше, я готов подождать полчаса, пока сюда придет полицейский со всеми полномочиями, которые вы сочтете необходимыми. И мы с ней увидимся. Коллинсон произнес что-то невнятное, но похожее на извинения. Арония Холдорн ответила легким поклоном. - Можете поступать, как вам угодно, - холодно сказала она. - Я не согласна, чтобы вы беспокоили мисс Леггет против ее желания, и если речь идет о моем разрешении, я вам его не даю. Если же вы настаиваете-поме- шать вам я не могу. - Спасибо. Где она - Ее комната на пятом этаже, первая от лестницы, слева. - Она слегка наклонила голову и ушла. Коллинсон взял меня под руку и забормотал: - Не знаю, стоит ли мне... стоит ли нам идти. Габриэле это не понра- вится. Она не... - Вы как хотите, - проворчал я, - а я иду. Ей это может не понравит- ся, но мне тоже не нравится, что люди прячутся, когда я хочу спросить их о пропавших бриллиантах. Он нахмурился, пожевал губами, сделал несчастное лицо, но со мной по- шел. Мы отыскали лифт, поднялись на пятый этаж и по пурпурному ковру по- дошли к первой двери слева. Я постучался. Ответа не было. Я постучался снова, громче. В комнате послышался голос. Вероятнее всего, женский, но мог принад- лежать кому угодно. Он звучал настолько слабо, что мы не разобрали слов, и как бы придушенно-даже нельзя было понять, кто говорит. Я толкнул Кол- линсона локтем и приказал: - Позовите ее. Он оттянул воротничок пальцем и прохрипел: - Габи, это я, Эрик. Ответа все равно не последовало. Я опять постучал: - Откройте дверь. Внутри что-то произнесли, я ничего не понял. Я снова крикнул и посту- чал. В коридоре открылась дверь, и высунулся старик с бледным лицом и жидкими волосами: - Что происходит - Не ваше дело, - сказал я и опять постучал в дверь. Голос внутри стал громче, и мы уже слышали в нем жалобу, но слов по-прежнему разобрать не могли. Я повертел ручку, и оказалось, что дверь не заперта. Я еще погремел ручкой и приоткрыл дверь сантиметра на два. Голос стал более внятным. Я услышал мягкие шаги. Я услышал сдавленный всхлип. И распахнул дверь. Эрик Коллинсон издал горлом странный звук-будто где-то очень далеко кто-то душераздирающе кричал. Габриэла Леггет стояла у кровати, держась одной рукой за белую спин- ку, и покачивалась. Она была белая, как мел. Глаза, тусклые, без белков, смотрели в пустоту, а маленький лоб был наморщен. Казалось, она видит что-то впереди и пытается понять, что это. На ней был один желтый чулок, коричневая бархатная юбка, в которой она явно спала, и желтая рубашка. На полу валялись коричневые туфли, другой чулок, коричневая с золотом блузка, жакет и желто-коричневая шляпа. Все остальное в комнате было белое: белые обои на стенах, белый пото- лок, крашенные белой эмалью стулья, кровать, двери, оконные рамы, даже телефон; белый войлок на полу. Мебель была не больничная, такую види- мость ей придавала белая краска. В комнате было два окна и, кроме той двери, которую я открыл, еще две. Левая вела в ванную, правая. в ма- ленькую гардеробную. Я втолкнул Коллинсона в комнату, вошел за ним и закрыл дверь. Ключа в ней не было, и скважины не было, и каких. либо признаков замка. Коллин- сон глазел на девушку, раскрыв рот, и лицо у него стало такое же бесс- мысленное, как у нее-разве только ужаса больше. Она прислонилась к спин- ке кровати и темными одурманенными глазами смотрела в никуда. Я обнял ее одной рукой и усадил, а Коллинсону сказал: - Соберите ее вещи. - Мне пришлось сказать это дважды, прежде чем он вышел из столбняка. Коллинсон подал мне вещи, и я стал одевать ее. Он вцепился пальцами мне в плечо и запротестовал-таким тоном, будто я запустил лапу в церков- ную кружку. - Нет! Нельзя же... - Какого черта-сказал я, оттолкнув его руку. - Хотите-одевайте сами. Коллинсон покрылся потом, сглотнул и забормотал: - Нет, нет! Как я могу. - .-И, не закончив, отошел к окну. - Она предупреждала меня, что вы идиот, - сказал я ему вдогонку и об- наружил, что надеваю на нее коричневую с золотом блузку задом наперед. Помощи от Габриэлы было как от манекена, но, по крайней мере, она не сопротивлялась. К тому времени, когда я облачил ее в пальто и шляпу, Коллинсон отошел от окна и стал засыпать меня вопросами. Что с ней Не надо ли вызвать врача Не опасно ли вести ее на улицу А когда я поднялся, он забрал ее у меня и, поддерживая длинными сильными руками, залепетал: - Габи, я Эрик. Ты меня узнаешь Скажи что-нибудь. Что с тобой, милая - Накачалась наркотиком, больше ничего, - сказал я-. Вы ее сейчас не теребите. Отвезем сперва домой. Берем ее под руки... Идти она может. Ес- ли на кого-нибудь наткнемся, знайте себе идите, я сам разберусь. Пошли. Никто нам не встретился. Мы добрались до лифта, спустились на первый этаж и вышли через вестибюль на улицу, не увидев ни души. На углу в "Крайслере" нас ждал Мики. - Ты свободен, - сказал я ему. И он ушел. Габриэлу мы усадили между нами, и Коллинсон завел мотор. Когда мы проехали три квартала, он спросил: - Вы уверены, что ее надо везти домой Я ответил, что уверен. Он замолчал, а еще через пять кварталов повто- рил вопрос и добавил что-то насчет больницы. - А может, в редакцию газеты-огрызнулся я. Еще три квартала в молчании, и опять началось: - Я знаю одного врача... - У меня есть дело, - сказал я. - И у себя дома мисс Леггет в ее те- перешнем виде будет мне в этом деле полезна. Поэтому она едет домой. Он насупился и сердито напал на меня: - Вы готовы ее унизить, опозорить, подвергнуть ее жизнь опасности ра- ди какого-то... - Ее жизнь в опасности не больше, чем моя и ваша. Просто она немного перебрала какой-то дряни. Сама перебрала. Та, о ком шла речь, была жива и даже сидела с открытыми глазами, но от происходящего была так же далека, как если бы находилась в Финляндии. Нам полагалось повернуть на следующем углу. Коллинсон, с отвердевшим лицом и устремленным вперед тяжелым взглядом, продолжал ехать прямо и довел скорость до семидесяти километров. - На следующем углу поверните, - приказал я. - Нет, - ответил он и не повернул. На спидометре было 80, и прохожие уже поворачивались нам вслед. - Ну-сказал я, выпрастывая руку, прижатую к боку девушки. - Мы едем по полуострову на юг, - твердо сказал он-. В таком состоя- нии она домой не вернется. - Вон что. - .-проворчал я и быстро потянулся к приборному щитку. Он отбил мою руку и, держа руль левой, выставил правую, чтобы помешать, ес- ли я попытаюсь еще раз. - Не надо, - предостерег он, увеличив скорость еще на десяток кило- метров. - Вы знаете, что с нами будет, если вы... Я обругал его, пространно, с досадой, от души. Он повернул ко мне ли- цо, полное праведного негодования-видимо, мои слова были не из тех, ко- торые приличны в обществе дамы. И этого оказалось достаточно. Голубой "седан" выскочил из поперечной улицы перед самым нашим носом. Коллинсон уже вернулся к своим водительским обязанностям и от столкнове- ния уйти успел-только не успел сделать это аккуратно. От седана мы прош- ли сантиметрах в пяти, но нас занесло. Коллинсон сделал все, что мог, он попытался овладеть машиной, вывернул в сторону заноса, но в дело вмешал- ся бордюрный камень. Высокий и твердый, он не пожелал посторониться. Мы налетели на него боком и опрокинулись как раз на фонарный столб. Столб переломился и грохнулся на тротуар. Открытый "Крайслер" выбросил нас. Из сломанного столба с шумом вырывался светильный газ. Коллинсон с наполовину ободранным лицом пополз на карачках выключать зажигание. Я сел и поднял девушку: теперь она лежала у меня на груди. Правая рука и плечо у меня не действовали, онемели. Девушка всхлипывала, но никаких повреждений, кроме неглубокой царапины на щеке, я у нее не увидел. Амортизатором ей послужило мое тело. А о том, насколько хорошо оно послужило, свидетельствовала боль в груди, в животе, в спине и не- послушная рука. Прохожие помогли нам подняться. Коллинсон стоял, обняв девушку, и умолял ее ответить, жива ли она, и так далее. Удар отчасти привел ее в чувство, и тем не менее она не понимала, в аварию мы попали или что. Я подошел, помог Коллинсону держать ее, хотя ни он, ни она в этой помощи не нуждались, - и горячо обратился к разбухавшей толпе: - Нам надо отвезти ее домой. Кто может... Свои услуги предложил низенький толстяк в брюках гольф. Мы втроем забрались к нему на заднее сиденье, и я назвал адрес. Он заикнулся о больнице, но я сказал, что ей надо домой. Расстроенный Коллинсон даже не вмешивался. Через двадцать минут мы подъехали к дому Леггетов и извлекли девушку из машины. Я долго рассыпался в благодарностях, чтобы толстяк не вздумал проводить нас в дом. 6. БЕГЛЕЦ С ЧЕРТОВА ОСТРОВА Дверь в дом Леггета, да и то после второго звонка, нам открыл Оуин Фицстивен. Никакой сонливости в его глазах не было: если жизнь казалась ему интересной, они всегда возбужденно поблескивали. Зная, какие события могут его заинтересовать, я понял-случилось что-то необычное. - Где это вас так-спросил он, оглядывая нашу одежду, окровавленную физиономию Коллинсона и царапину на щеке Габриэлы. - Автомобильная авария, - ответил я. - Ничего серьезного. А куда де- лись остальные - Остальные, - сказал он с особым нажимом, - наверху в лаборатории. - И, обращаясь ко мне, добавил: - Отойдемка в сторону. 38 ъъ-| 0384-3-5 ПЛИЗ03-Ж 13 ОКТЯБРЯ ЪЪ|| Я бросил Коллинсона и девушку у дверей в прихожей и прошел за Фицсти- веном к лестнице. Он наклонился ко мне: - Леггет покончил с собой. Я был скорее раздосадован, чем удивлен. - Где он-спросил я. - В лаборатории. Там же миссис Леггет и полиция. Застрелился полчаса назад. - Мы поднимемся наверх все вместе, - сказал я. - А есть нужда тащить туда Габриэлу-спросил он. - Есть, - раздраженно ответил я. - Ей, скорее всего, придется неслад- ко, но сейчас она приняла наркотик и в таком состоянии легче перенесет удар. - Я повернулся к Коллинсону. - Пойдемте в лабораторию. Оставив Фицстивена, чтобы он помог Коллинсону вести девушку, я отпра- вился на третий этаж первым. В лаборатории было шесть человек: у дверей стоял высокий рыжеусый полицейский в форме; в дальнем конце комнаты, ссутулившись на стуле и прижав к глазам платок, тихонько всхлипывала миссис Леггет; у одного из окон О'Гар и Редди бок о бок склонились над пачкой листков, которые сержант держал в толстых лапах; у цинкового сто- ла, крутя в руке пенсне на черной ленточке, стоял щеголеватый человек с землистым лицом, в темном костюме, а за столом, раскинув руки и навалив- шись плечами и головой на столешницу, сидел Эдгар Леггет. Когда я вошел, О'Гар и Редди оторвались от бумажек. Шагая к ним мимо стола, я увидел кровь, маленький черный пистолет ря- дом с рукой Леггета и семь неоправленных бриллиантов у его головы. - Нате, взгляните, - сказал О'Гар и протянул мне из пачки четыре плотных белых листка, исписанных мелким, ровным и ясным почерком. Я быстро начал с интересом читать, но тут в дверях появились Фицстивен и Коллинсон с Габриэлой Леггет. Коллинсон бросил взгляд на Леггета. Его лицо побелело, и он тут же загородил мертвеца от девушки своим телом. - Входите, - пригласил я. - Мисс Леггет здесь не место, - резко сказал Коллинсон, собираясь увести ее. - Нам нужны все до одного, - бросил я О'Гару. Тот кивнул головой по- лицейскому. Полицейский положил на плечо Коллинсона руку и сказал: - Придется войти обоим. 3 ъъ-| 034-3-5 ПЛИЗ03-Ж 13 ОКТЯБРЯ ЪЪ|| Фицстивен поставил для девушки стул у дальнего окна. Она села и оки- нула комнату-труп, миссис Леггет, всех нас-мутным, но уже не совсем бессмысленным взглядом. Коллинсон встал с ней рядом, свирепо уставившись на меня. Миссис Леггет даже не отняла от лица платок.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору