Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Хэммет Даниел. Проклятие Дэйнов -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  -
о вы. Они с молодой женой сняли дом Тукера над бухтой. Коллинсон был не тот человек, к чьим инструкциям я стал бы прислуши- ваться. Я спросил: - Как туда попасть - Ночью вы их ни за что не найдете, - уверил меня портье, - разве только кружной дорогой, через восточное шоссе, да и то, если знаете местность. - Да А днем как туда попасть - Доходите по этой улице до конца, там развилка, и вы идете вправо, в сторону океана, вдоль обрыва. Это даже не дорога, а скорее тропа. До до- ма примерно пять километров, дом на холмике, коричневый, обшит тесом. Днем его найти несложно, только надо все время держать вправо, к океану. А ночью вы ни за что, ни за что на свете не доберетесь... - Спасибо, - сказал я, чтобы не слушать это второй раз. Он отвел меня в номер, пообещал разбудить в пять, и в двенадцать я уже спал. Когда я вылез из постели, чтобы сказать в телефон: "Хорошо, спасибо", - за окном занималось утро, тусклое, мглистое, холодное и противное. По- ка я оделся и спустился на первый этаж, лучше оно не стало. Портье ска- зал, что раздобыть еду в Кесаде до семи утра нет никакой возможности. Из гостиницы я дошел по улице до того места, где она превратилась в грунтовую дорогу, затем-у развилки и взял вправо, к океану. Эта дорога и сначала-то не была дорогой, а потом совсем превратилась в тропу, тянув- шуюся по каменистому выступу и все сильнее прижимавшуюся к берегу. Обрыв под ней становился все круче и круче, покуда она вообще не приняла вид неровной ступени на скале-местами в три-четыре метра шириной, а местами, сужавшейся до полутора. Скала над тропой поднималась метров на двадцать с лишним; внизу-тридцатиметровой кручей обрывалась в океан. Ветер отку- да-то со стороны Китая гнал туман над вершиной скалы и с шумом пенил во- ду у ее подножия. Огибая угол, где скала была круче всего-и, по сути, превратилась в стометровую отвесную стену, - я остановился, чтобы рассмотреть маленькую неровную ямку на краю тропы. Ямка сантиметров пятнадцать диаметром, с одной стороны от нее-маленькая, полукольцом, насыпь из свежей рыхлой земли, с другой стороны земля разбросана. Ямка как ямка-но даже такому закоренелому горожанину, как я, стало ясно: здесь недавно вырвали ма- ленький куст. Самого кустика видно не было. Я бросил сигарету, стал на четвереньки и заглянул вниз. Кустик находился метрах в семи подо мной, он повис на макушке чахлого дерева, росшего почти параллельно обрыву, в корнях заст- ряла свежая коричневая земля. Следующий предмет, который остановил мой взгляд, тоже был коричневый-мягкая шляпа, лежавшая тульей вниз между двумя острыми серыми камнями, на полпути к воде. Я перевел взгляд на во- ду и увидел ноги. Мужские ноги в черных туфлях и темных брюках. Ступни лежали на большом обкатанном камне в пятнадцати сантиметрах одна от другой, и обе были повернуты влево. Ноги наклонно торчали из воды, которая чуть-чуть не доставала до колен. Вот и все, что я мог разглядеть с тропинки. Я спустился со скалы, но не в этом месте. Тут было крутовато для не- молодого грузного человека. Я вернулся метров на двести назад, туда, где тропа проходила через кривую расщелину, наискось пересекавшую всю скалу снизу доверху. Я вернулся к расщелине и спустился по ней, спотыкаясь, оскальзываясь, потея и ругаясь, но добрался до подножия целый и невреди- мый, если не считать ободранных пальцев, испачканного костюма и погуб- ленных туфель. Каменный берег у подножия скалы было плохо приспособлен для прогулок, но я сумел пройти по нему, лишь дважды спустившись в воду, да и то-по колено. Однако в том месте, где лежали ноги, мне пришлось зайти в Тихий океан по пояс, чтобы вытащить тело: оно лежало навзничь на покатой, сто- ченной стороне громадного камня, почти целиком находившегося в воде, и было покрыто вспененной водой до середины бедер. Я нащупал ногами удоб- ную опору, взял его за подмышки и вытащил. Это был Эрик Коллинсон. На размолотой спине сквозь одежду и кожу тор- чали кости. Затылок был проломлен. Я вытащил его из воды на сухие камни. В мокрых карманах оказалось пятьдесят четыре доллара восемьдесят два цента, часы, нож, золотые ручка и карандаш, бумаги, несколько писем и записная книжка. Я расправил бумаги, письма и записную книжку; прочел, выяснил только одно: все, что в них написано, не имеет никакого отноше- ния к его смерти. Ни на нем, ни рядом с ним я не нашел ни одной вещи, которая рассказала бы мне о его смерти больше того, что рассказал выр- ванный куст, застрявшая между камнями шляпа и положение его тела. Я оставил его, вернулся к расщелине, пыхтя вскарабкался на тропу и снова подошел к тому месту, где был вырван куст. Никаких следов, отпе- чатков ног и тому подобного. Тропинка была твердая, каменная. Я отпра- вился по ней дальше. Вскоре скала стала отходить от океана, а тропин- ка-спускаться по ее склону. Метров через восемьсот скала кончилась и превратилась в заросший кустами гребень, вдоль которого тянулась тропа. Солнце еще не взошло. Брюки неприятно липли к застывшим ногам. Вода хлю- пала в порванных туфлях. Я еще ничего не ел. Сигареты у меня размокли. Левое колено болело-я вывернул ногу, когда спускался по расщелине. Прок- линая сыскное дело, я поплелся дальше. Тропинка ненадолго увела меня от моря, когда пересекала основание не- большого лесистого мыса, потом спустилась в лощину, потом пошла вверх по склону невысокого холма; наконец я увидел дом, который описывал портье. Дом был довольно большой, двухэтажный, коричневый, с тесовыми кровлей и стенами; он стоял на бугре, близко к тому месту, где океан выгрыз из бе- рега полукилометровый треугольный кусок. Фасад его был обращен к морю. Я подходил к дому сзади. Людей я не видел. Окна первого этажа были заперты и закрыты занавесками. На втором этаже открыты. В стороне от дома стояли службы. Я зашел с фасада. На затянутой сеткой террасе стояли плетеные стулья и стол. Сетчатая дверь была заперта изнутри на крючок. Я громко посту- чал. Я стучал минут пять с перерывами, но никто не появился. Тогда я обогнул дом и постучал в кухонную дверь. Под моим кулаком дверь приотк- рылась. В кухне было темно и тихо. Я открыл дверь шире и еще раз посту- чал. Тишина. Я крикнул: - Миссис Коллинсон! Никто не отозвался. Я прошел через кухню в еще более темную столовую, отыскал лестницу, поднялся и стал заглядывать в комнаты. В доме не было никого. В одной спальне на полу, посередине, лежал автоматический пистолет калибра .65. Рядом валялась стреляная гильза, под стулом у стены-еще од- на, и пахло пороховым дымом. В углу, в потолке-отверстие, какое могла бы оставить пуля .65, под ним-несколько крошек штукатурки. Кровать была ак- куратно застлана. По одежде в стенном шкафу, по вещам на столе и на бюро я понял, что это была спальня Эрика Коллинсона. По тем же приметам нетрудно было понять, что соседней спальней пользовалась Габриэла. На ее кровати никто не спал, а если спали, то привели после этого в порядок. В стенном шкафу на полу валялось черное атласное платье, некогда белый платок и пара черных замшевых туфель, мокрых и грязных-платок тоже был мокрый, но от крови. В ванной комна- те-прямо в ванне-лежали два полотенца, большое и поменьше, оба грязные, окровавленные и еще влажные. На туалетном столике-квадратик грубой белой бумаги, со сгибами. В одном сгибе застрял белый порошок. Я лизнул его кончиком языка-морфий. Я вернулся в Кесаду, переобулся в сухие носки и туфли, позавтракал, купил сигарет и спросил портье-на этот раз франтоватого паренька, - кто тут отвечает за охрану порядка. - Начальник полицейского участка Дик Коттон, - сказал мне парень, - но вчера вечером он уехал в Сан-Франциско. Помощник шерифа Бен Ролли. Вы, наверно, найдете его в конторе у отца. - Где это - Рядом с гаражом. Контора оказалась одноэтажным кирпичным зданием с витринами в надпи- сях: Дж. Кинг Ролли, Недвижимость, Ссуды, Закладные, Акции и Облигации, Страхование, Векселя, Бюро найма, Нотариальные акты, Перевозка и Хране- ние, - и много еще чего, я не запомнил. Внутри за обшарпанной стойкой, положив ноги на обшарпанный стол, си- дели двое. Один-лет пятидесяти с лишним, с выцветшими, неопределенных бежевых оттенков волосами, глазами и кожей-дружелюбный, вялый, в поно- шенной одежде. Другой на двадцать лет моложе, но через двадцать лет обе- щал стать копией первого. - Мне нужен помощник шерифа. - Я, - отозвался младший, сбросив ноги на пол. Он не встал. Вместо этого он вытянул ногу, зацепил ею стул, отодвинул от стены и вновь по- местил ноги на стол. - Садитесь. Это папа, - и повертел большим пальцем в направлении старшего. - Можно говорить при нем. - Эрика Картера знаете-спросил я. - Молодожен, что у Тукера Я не знал, что его звать Эриком. - Эрик Картер, - подтвердил старший Ролли, - я ему составлял договор о найме. - Он погиб. Ночью или сегодня утром упал с дороги на скале. Не исклю- чено, что несчастный случай. Отец посмотрел на сына бежевыми глазами удивленно. Сын посмотрел на меня бежевыми глазами вопросительно и произнес: - Тц, тц, тц. Я протянул ему свою карточку. Он внимательно прочел ее, перевернул, дабы убедиться, что на обороте ничего нет, и передал отцу. - Пойдем посмотрим на него-предложил я. - Да, надо, наверно, - согласился помощник шерифа и встал. Он оказал- ся выше, чем я думал, - ростом с покойного Коллинсона-и, несмотря на расслабленность, отменно мускулистым. Я последовал за ним к пыльному ав- томобилю, стоявшему перед конторой. Ролли-старший с нами не пошел. - Вам кто-то сказал про это-спросил помощник шерифа, когда мы уже уе- хали. - Я на него наткнулся. Знаете, кто такой Картер - Кто-то особенный - Вы слышали об убийстве Риза в сан-францисском храме - Ага, читал в газетах. - Миссис Картер-это Габриэла Леггет, замешанная в деле, а Картер-Эрик Коллинсон. - Тц, тц, тц. - А ее отец и мачеха были убиты за несколько недель до этого. - Тц, тц, тц, - отозвался он. - Что там у них вышло - Родовое проклятье. - Ну Правда Я не понял, серьезно ли задан этот вопрос, хотя вид у него был вполне серьезный. Я в нем еще не разобрался. Шут он или не шут, но он помощник шерифа по Кесаде, и это его бенефис. Ему положено знать факты. И пока мы тряслись на ухабистой дороге, я изложил ему все, что знал, от 113 года в Париже до моей последней находки на скале. - Когда они вернулись после женитьбы в Рино, Коллинсон ко мне зашел. Им нельзя далеко отлучаться, пока идет процесс над шайкой Холдорнов, а он хотел подыскать для жены тихое место: Габриэла еще не в себе. Вы зна- ете Оуина Фицстивена - Писателя, что жил здесь в прошлом году Ага. - Ну вот, он и предложил это место. - Знаю. Мне старик говорил. А зачем они поселились под чужой фамилией 8 ъъ-| 084-3-5 ПЛИЗ06-Ж 13 ОКТЯБРЯ ЪЪ|| - Чтобы спрятаться от газетчиков и, может быть, от чего. то вроде се- годняшнего. Он глубокомысленно нахмурился и спросил: - Значит, по-вашему, они чего-то похожего ждали - Ну, задним числом, конечно, легче всего сказать: "А я вам что гово- рил" И все же считаю, в обеих историях, касавшихся этой женщины, мы от- ветов не нашли. А если нет ответа, кто знает, чего ждать дальше Мне не очень понравилось, что они решили уединиться, когда над ней еще что-то висит-если вправду висит, - но Коллинсон настаивал. Я взял с него обеща- ние, что он протелеграфирует мне, если заметит что-то странное. Вот он и протелеграфировал. Ролли кивнул раза три или четыре, потом спросил: - Почему вы думаете, что он не сам упал со скалы - Он меня вызвал. Что-то было неладно. Кроме того, слишком много нак- рутилось вокруг его жены-не верится, что тут одни случайности. - Там ведь проклятье, - сказал он. - Это конечно, - согласился я, вглядываясь в его неопределенное лицо. Ролли по-прежнему был для меня загадкой-. Но беда в том, что уж больно аккуратно оно сбывается. Первый раз с таким проклятьем сталкиваюсь. Минуты две он хмурился, взвешивая мое суждение, а потом остановил ма- шину. - Здесь нам придется вылезти: дальше дорога не такая хорошая. (Хоро- шей, впрочем, она и раньше не была). А все ж таки слышишь иногда, что они сбываются. Такое иной раз бывает, что поневоле думаешь: нет, есть на свете... в жизни... всякое, не совсем понятное. - И когда мы уже зашага- ли, он нахмурился и подыскал подходящее слово. - Непостижимое, что ли. Я не стал продолжать. По тропинке он шел первым и сам остановился на том месте, где был вырван куст, - об этой подробности я ему не говорил. Я молчал, пока он смотрел сверху на тело Коллинсона, обшаривал взглядом каменную стену, а потом ходил взад и вперед по тропинке, нагнувшись и сверля землю своими рыжеватыми глазами. Он бродил так минут десять, если не больше, потом выпрямился и ска- зал: - Тут ничего не найти. Давайте спустимся. Я пошел было назад к расще- лине, но он сказал, что есть дорога полегче, впереди. Он оказался прав. Мы спустились к Эрику. Ролли перевел взгляд с трупа на край тропы высоко над нашими головами и пожаловался: - Прямо не пойму, как он мог сюда упасть. - Он не сюда упал. Я его вытащил из воды, - ответил я и показал мес- то, где лежало тело. - Это уже больше похоже, - решил он. Я сел на камень и закурил, а он бродил вокруг и разглядывал, трогал камни, ворошил гальку и песок. Но ничего, по. моему, не нашел. 6. РАЗБИТЫЙ "КРАЙСЛЕР" Мы снова вскарабкались на тропинку и пошли в дом Коллинсона. Я пока- зал Ролли испачканные полотенца, платок, платье и туфли, бумажку с ос- татками морфия, пистолет на полу, дырку в потолке, стреляные гильзы. - Вот эта гильза под стулом лежит на старом месте, - сказал я, - а та, что в углу, лежала в прошлый раз рядом с пистолетом. - Значит, после вас ее передвинули - Да. - Кому это могло понадобиться-возразил он. - Понятия не имею, но ее передвинули. Ролли потерял к ней интерес. Он смотрел на потолок: - Два выстрела, а дырка одна. Непонятно. Может быть, другая пуля ушла в окно. Он вернулся в спальню Габриэлы Коллинсон и стал осматривать черное атласное платье. Подол был кое-где порван, но пулевых отверстий он не обнаружил. Он положил платье и взял с туалетного столика бумажку с ос- татками морфия. - А это, по-вашему, откуда взялось-спросил он. - Она его принимает. Этому ее тоже научила мачеха, помимо прочего. - Тц, тц, тц. Похоже, что она могла убить. - Ну да - Похоже, знаете. Она ведь наркоманка Они поссорились, он вас вызвал. - .-Ролли умолк, поджал губы, потом спросил: - По-вашему, когда его уби- ли - Не знаю, может быть, вечером, когда он шел домой, не дождавшись ме- ня. - Вы всю ночь были в гостинице - От одиннадцати с чем-то пяти утра. Конечно, за это время я мог по- тихоньку выбраться и прихлопнуть человека. - Да нет, я не к тому, - сказал он. - А какая она из себя, эта миссис Коллинсон-Картер Я ее не видел. 1 ъъ-| 014-3-5 ПЛИЗ06-Ж 13 ОКТЯБРЯ ЪЪ|| - Лет двадцати; метр шестьдесят три-метр шестьдесят пять; на вид ху- дее, чем на самом деле; каштановые волосы, короткие и вьющиеся; большие глаза, иногда карие, иногда зеленые; белокожая; лба почти нет; маленький рот и мелкие зубы; острый подбородок; уши без мочек и кверху заостряют- ся; месяца два болела-и выглядит соответственно. - Такую найти будет нетрудно, - сказал он и начал рыться в ящиках, сундуках, стенных шкафах. Я сам порылся в них, когда был здесь первый раз, и тоже не нашел ничего интересного. - Непохоже, что она собирала вещи в дорогу или много взяла с собой, - заключил он, вернувшись в спальню, где я сидел перед туалетным столиком. Толстым пальцем он показал на серебряный туалетный прибор с монограммой. - Что значит Г. Д. Л. - До замужества ее звали Габриэла что-то там Леггет. - Ну да. Она, наверно, на машине уехала А - У них здесь была машина-спросил я. - В город он или пешком приходил, или приезжал в открытом "Крайсле- ре". Она могла уехать только по восточной дороге. Пойдем в ту сторону, выясним. Я подождал на дворе, а он несколько раз обошел вокруг дома, но ничего интересного не увидел. Машину, судя по всему, держали перед сараем; он показал мне следы: - Уехала сегодня утром. Я поверил ему на слово. По грунтовой дороге мы дошли до гравийной, а еще через полтора километра увидели серый дом, окруженный кирпичными службами. Человек с костлявыми плечами, щуплый и слегка прихрамывающий, смазывал за домом насос. Ролли назвал его Дебро. - Да, Бен, - ответил он Ролли. - Она проехала здесь часов в семь ут- ра, неслась как угорелая. Ехала одна. - В чем она была-спросил я. - В бежевом пальто, но без шляпы. Я спросил, что он знает о Картерах, - он был их ближайшим соседом. Дебро не знал о них ничего. Раза два он говорил с Картером, и тот пока- зался ему вполне симпатичным парнем. Однажды они с супругой хотели на- вестить миссис Картер, но Картер сказал, что ей нездоровится и она лег- ла. И сам Дебро и его жена видели ее только издали, в машине или на про- гулке. - Вряд ли кто из здешних с ней встречался, - закончил он, - ну конеч- но, кроме Мери Нуньес. - Мери у них работает-спросил помощник шерифа. - Да. В чем дело, Бен Там что-то случилось . ъъ-| 0-4-3-5 ПЛИЗ06-Ж 13 ОКТЯБРЯ ЪЪ|| - Он ночью упал со скалы, а она уехала и никому ничего не сказала. Дебро присвистнул. Ролли пошел в дом звонить шерифу. Я остался на дворе с Дебро в надеж- де вытянуть из него что-нибудь еще-на худой конец, его мнение. Но ниче- го, кроме удивленных восклицаний, не добился. - Сейчас пойдем поговорим с Мери, - сказал помощник шерифа, вернув- шись во двор; а потом, когда мы ушли от Дебро, пересекли дорогу и через поле направились к купе деревьев: - Странно, что ее там не было. - Кто она - Мексиканка. Они все там в низине живут. Муж ее, Педро Нуньес, отбы- вает пожизненное в Фолсоме за убийство бутлегера Данна-это было при ог- раблении, два-три года назад. - Здесь убил - Ага. В бухточке под домом Тукера. Мы прошли под деревьями и спустились по склону туда, где вдоль ручья выстроился пяток хибар, формой, размером и суриковыми крышами напоминав- ших товарные вагоны, - каждая со своим огородиком. Перед одной, на пус- том ящике из-под консервированных супов, нянча смуглого младенца, сидела с кукурузной трубкой в зубах расплывшаяся мексиканка в розовом клетчатом платье. Между домами играли оборванные грязные дети, драные грязные дворняги помогали им шуметь. На одном огороде смуглый мужчина в некогда синем комбинезоне едва шевелил мотыгой. Ручей мы перешли по камням; дети, перестав играть, наблюдали за нами. Навстречу нам с лаем бросились собаки и рычали, тявкали вокруг, пока кто-то из ребят их не прогнал. Мы остановились перед женщиной. Ролли улыбнулся младенцу и сказал: - Ишь, здоровенный какой негодяй растет! Женщина вынула трубку изо рта, чтобы флегматично пожаловаться: - Животиком мается все время. - Тц, тц, тц. Где Мери Нуньес Чубук показал на соседнюю хибарку. - Я думал, она работает в доме Тукера, - сказал Ролли. - Иногда, - безразлично отозвалась женщина. Мы подошли к дому. В дверях появилась старуха в сером халате и гляде- ла на нас, размешивая что-то в желтой миске. - Где Мери-спросил помощник шерифа. 3 ъъ-| 034-3-5 ПЛИЗ06-Ж 13 ОКТЯБ- РЯ ЪЪ|| Обернувшись, она сказала что-то кому-то в доме и отошла в сторону, уступая место в дверях другой женщине. Эта другая оказалась невысокой и плотной, лет тридцати или чуть больше, с умными черными глазами и широ- ким плоским лицом. Она стягивала на

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору