Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Чандлер Рэймонд. Детективы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  -
ный пакет акций нашего отеля принадлежит мистеру Уолтерсу, который также владеет клубом "Шалотт", где в среду вечером начинает выступать Король Леопарди. Поэтому, мистер Грейс, Леопарди для нас не простой клиент. Я что-нибудь забыл? - Угу. Что меня вышвырнули,- невесело ответил Стив. - Совершенно верно, мистер Грейс. Спокойной ночи, мистер Грейс. Худой блондин подошел к лифту, и Карл повез его наверх. Стив немного растерянно посмотрел на Джорджа Миллара. - Джумбо Уолтере,- негромко повторил он.- Наверное, я слишком умен и крут, чтобы допереть, что эта берлога и "Шалотт" принадлежат одному человеку. Это Петере пригласил Леопарди? - Думаю, он,- угрюмо подтвердил Миллар. - Тогда почему он не поместил его в башню, в двадцативосьмидолларовый номер с балконом, на котором можно танцевать всю ночь? Почему его сунули в дешевую комнату на восьмом этаже? И зачем Квиллан поселил тех девчонок рядом с Леопарди? Миллар пригладил черные усики. - По-моему, этот ваш Король просто скупердяй. Что касается девчонок, то не знаю. Стив ударил ладонью по стойке, - Ладно. Меня вышвырнули за то, что я не позволил пьяному подонку превратить восьмой этаж в пивную и стрелковый тир. Кретины. Жаль, я буду скучать по гостинице. - Я тоже буду скучать по тебе, Стив,- мягко заметил Джордж Миллар,- но начну только через неделю. С сегодняшнего утра беру недельный отпуск. У моего брата домик в Крестлайне. - Не знал, что у тебя есть брат,- рассеянно произнес Стив Грейс. Его кулак, лежащий на мраморной стойке, то сжимался, то разжимался. - Он редко бывает в городе. Здоровый парень - раньше был боксером. Стив кивнул и оторвался от стойки. - Остаток ночи я проведу на диване,- сказал он.- Спрячь этот пистолет куда-нибудь, Джордж. Бывший гостиничный детектив холодно улыбнулся и отправился в комнату с радио. Он взбил подушки, затем внезапно достал из кармана белую бумажку, которую взял из красной сумки брюнетки. Это был недельный счет мисс Мэрилин Делорм, Эпт 211, "Риджлэнд Эпартментс", 118, Корт-стрит. Спрятав счет в бумажник, Стив уставился на молчащее радио. - Стиви, у тебя будет новая работенка,- прошептал Стив Грейс.- От этого дела что-то уж очень дурно пахнет. Он зашел в тесную телефонную кабину, находящуюся в углу комнаты, бросил пятак и набрал номер работающей всю ночь радиостанции. Только с четвертого раза ему удалось прорваться к ведущему программы "Оул". - Как насчет того, чтобы еще раз прокрутить пластинку Короля Леопарди "Одиночество"? - поинтересовался он. - Миллион заявок на "Одиночество". Только сегодня мы крутили ее дважды. Кто звонит? - Стив Грейс, ночной служащий отеля "Карлтон". - О, коллега, работающий по ночам^ Для тебя, дружище, что угодно. Стив вернулся к дивану, включил радио и улегся, положив руки за голову. Минут через десять из приемника полились высокие, прекрасные звуки трубы Короля Леопарди. - Черт бы его побрал,- пробормотал Стив Грейс, когда пластинка закончилась.- Парень, который умеет так играть, может, я был слишком крут с ним? Корт-стрит находилась в старом итальянском квартале, претендующем на художественный вкус, в квартале проходимцев и мелких хулиганов. Улица проходила через вершину Банкер-Хилл. Здесь можно найти кого угодно: от богемы до жуликов, скрывающихся от полиции, от изысканных и утонченных дам для вечеринок до людей, живущих на пособие по бедности и ссорящихся с изможденными владелицами причудливых старых домиков с ажурными крылечками, паркетными полами и перилами из белого дуба, красного дерева и черкесского ореха. Когда-то Банкер Хилл был прекрасным местечком. От того времени сохранился лишь смешной маленький фуникулер - "Полет ангела", который то поднимался, то спускался по желтой глине с Хилл-стрит. Стив Грейс взобрался на вершину Банкер-Хилл в полдень. Высокий, широкоплечий, поджарый мужчина в хорошо сшитом голубом костюме направился по улице под нежаркими лучами осеннего солнца. Дойдя до Корт-стрит, он повернул налево и начал рассматривать номера домов. Нужный ему номер оказался вторым от угла, напротив домика из красного кирпича с вывеской, на которой золотыми буквами было написано: "Похоронное бюро Паоло Перруджини". Перед входом в красное здание стоял смуглый, седой итальянец в визитке, курил сигарету и ждал очередного клиента. Номер 118-й оказался трехэтажным зданием меблированных комнат. Стеклянную дверь закрывала грязная сетка. Восемнадцати дюймовая ковровая дорожка, тусклые двери с написанными тусклой краской номерами, в задней части здания лестница с медными прутьями, блестящими в неярком свете. Грейс поднялся на второй этаж. 211-я квартира, в которой жила Мэрилин Делорм, находилась справа от лестницы. Негромко постучал и, не дождавшись ответа, постучал еще раз. За дверью напротив кто-то начал кашлять. Стоя в слабоосвещенном коридоре, Стив Грейс спросил себя, зачем он сюда пришел. У Делорм был пистолет. Леопарди получил письмо с угрозой, порвал его и выбросил. Мисс Делорм покинула "Карлтон" через час после того, как Стив сказал ей, что Леопарди съехал. И все же... Стив вытащил связку ключей и принялся изучать замок, оказавшийся несложным. Грейс тихо вошел в комнату и закрыл за собой дверь. В номере царил полумрак, так как оба окна закрывали шторы. Пахло пудрой. Обстановка небогатая - мебель светлого цвета, двуспальная кровать, на которой лежал журнал, стоял поднос, полный сигаретных окурков, и наполовину пустая бутылка виски. Рядом с кроватью на стуле стоял стакан. Две подушки, судя по внешнему виду, подкладывались под голову, так как на них до сих пор сохранились вмятины. На туалетном столике валялась расческа с черными волосами, поднос с принадлежностями для маникюра и кучка рассыпанного порошка. В ванной комнате было пусто. В шкафу за кроватью висело очень много женской одежды и стояли два чемодана. Стив остановился у кровати и ущипнул себя за подбородок. - Блоссэм, плюющаяся блондинка, здесь, похоже, не живет,- прошептал он.- Только Мэрилин, брюнетка в рваных штанах. Он опять подошел к туалетному столику и начал выдвигать ящики. В нижнем, под рулоном обоев, нашел коробку медно-никелевых патронов для автоматического пистолета 25-го калибра. Затем принялся разглядывать окурки со следами губной помады. Стив опять ущипнул себя за подбородок и рубанул воздух ребром ладони, как гребец веслом. - Пусто,- тихо произнес он.- Напрасно тратишь время, Стиви. Грейс подошел к двери и взялся за ручку, но передумал, вернулся к кровати и приподнял ее. На полу, под кроватью, разбросав, словно на бегу, длинные ноги, лежала мисс Мэрилин Делорм. Девушка лежала в не очень чистом платье с короткими рукавами. Один шлепанец куда-то исчез. На шее виднелись фиолетовые синяки. Лицо был цвета темной сливы, а в глазах застыл тусклый блеск смерти. Рот так широко раскрыт, что лицо казалось меньше, чем на самом деле. Тело было холоднее льда, но все же еще довольно мягким. Мертва, как мини мум, два-три часа, как максимум - шесть. Красная сумка, широко раскрытая так же, как рот владелицы, стояла рядом. Стив не дотронулся до ее содержимого, которое было разбросано по полу. Ни оружия, ни бумаг поблизости Грейс не заметил. Он опустил кровать, затем обошел комнату, вытирая все, чего касался, и на всякий случай множество других мест. У двери сначала прислушался, затем вышел в коридор. Из квартиры напротив все еще доносился кашель. Стив спустился вниз, зачем-то заглянул в почтовые ящики и подошел к двери с табличкой "Управляющий". Из-за двери доносился монотонный скрип. Он постучал, и пронзительный женский голос велел входить. Стив открыл дверь, взявшись за ручку платком, и вошел в комнату. В центре комнаты в старом бостонском кресле-качалке качалась немолодая женщина с бесформенным телом. Она имела все, что положено иметь домохозяйке с Банкер-Хилл - кожу землистого цвета, волокнистые волосы, серые хлопчатобумажные носки. Женщина уставилась на Грейса с интересом дохлой золотой рыбки. - Вы управляющая? Женщина перестала раскачиваться и завопила: - Эй, Джейк! К тебе! - и принялась опять раскачиваться. Из-за приоткрытой двери раздался шум закрываемого холодильника, и в комнату вошел очень большой мужчина с банкой пива. У него были одутловатое глупое лицо, немного пука на абсолютно лысой голове, толстые бычья шея и подбородок и карие свиные глазки, такие же невыразительные, как у женщины. Еще вчера этому бугаю не мешало бы побриться. Из ворота рубашки без воротника виднелась огромная волосатая грудь. Джейк носил алые подтяжки с громадными позолоченными пряжками. Здоровяк протянул женщине пиво. Она выхватила у него банку и заныла: - Я так устала, что ничего не понимаю. - Ага,- согласился управляющий.- Поэтому ты, наверное, плохо убрала коридор. - Я убрала его так, как надо,- прорычала женщина и с жадностью накинулась на пиво. Стив посмотрел на Джейка и поинтересовался: - Управляющий? - Он самый. Джейк Стоянов. 286 фунтов без одежды и почти без жира. - Кто живет в 211-м? Здоровяк слегка наклонился и просунул пальцы под подтяжки. В его глазах ничего не изменилось. Только кожа на огромных челюстях слегка напряглась. - Дама,- наконец ответил он. - Одна? - Что-то вы слишком любопытны,- произнес громила. Он взял с края грязного деревянного стола сигару, горевшую неровно и вонявшую так, словно кто-то поджег тюфяк. Стоянов резким движением засунул окурок в рот, будто боялся, что рот откажется принять такой подарок. - Я спрашиваю вас,- настаивал Стив. - Пройдемте на кухню,- растягивая слова, пригласил человек-гора. Закрыв дверь, Джейк Стоянов вытащил из холодильника две банки пива, открыл и протянул одну Стиву Грейсу. - Сыщик? Стив отхлебнул пива, поставил банку в раковину и вытащил из бумажника новую визитную карточку, напечатанную этим утром. Управляющий прочитал ее, положил в раковину, затем перечитал еще раз. - Что она натворила на этот раз? - проворчал он, громко причмокивая. Пожав плечами, Стив ответил: - Ничего особенного. Обычный спектакль с порванной пижамой. Только на этот раз фокус не удался. - Ну и? Вы решили заняться этим прекрасным дельцем? Стив Грейс кивнул. Громила выпустил изо рта облако дыма и сказал: - Ну что же, давайте, расследуйте. - Не будете возражать, если я возьму ее прямо здесь? Джейк Стоянов добродушно рассмеялся. - Не выйдет, браток,- так же добродушно ответил он.- Ты частный детектив. Так что не очень-то разоряйся. Хотя даже если бы ты арестовал ее, мне было бы наплевать. Копы не очень сильно досаждают Джейку Стоянову. Так что можешь делать все, что нужно. Стив молча смотрел на управляющего, который, похоже, заинтересовался делом. - Кроме того,- продолжил Джейк, размахивая сигарой,- у меня доброе сердце. Я никогда не закладывал даму. Никогда еще из-за меня ни одна девчонка не попала в переплет. Допив пиво, управляющий-рыцарь швырнул банку в ведро под раковиной, выставил вперед лапу и стал медленно гладить большим пальцем о средний и указательный. - Если будет...- выразительно начал Стоянов. - А у вас здоровые лапы,- прервал его Стив.- Вы вполне могли сделать это. - Что? - коричневые глазки погасли и подозрительно уставились на частного детектива. - Может быть, вы тут и ни при чем,- как ни в чем не бывало продолжил Стив Грейс.- Но копы никогда не оставят в покое человека с такими ручищами. Стоянов двинулся чуть влево от раковины. Его правая рука свободно висела, но рот так искривился, что сигара едва не угодила в нос. - В чем дело? - пролаял он.- Что ты шьешь мне, приятель? - Брось,- медленно ответил Стив.- Ее грохнули, придушили. Девчонка наверху, под кроватью. По-моему, все это произошло несколько часов назад. Ею занимались большие руки, такие, как у тебя. Джейк Стоянов мгновенно выхватил откуда-то револьвер. Пушка появилась так неожиданно и быстро, что казалось, она выросла в его руке прямо из воздуха. Стчв Грейс нахмурился и замер. Громадный управляющий пристально смотрел на него. - А ты крутой парень,- заметил он.- Я занимался подобными делами достаточно долго и умею отличать труса от храбреца. Да, приятель, ты довольно тверд, но не тверже свинца. Выкладывай, да побыстрее. - Я постучал. Ответа не было. Замок ерунда, и я вошел в комнату. Чуть не прозевал девчонку. Она сидела, как видно, на кровати и читала журнал. Никаких следов борьбы. Перед уходом я приподнял кровать и нашел ее. Мертвее не бывает, мистер Стоянов. Спрячьте свою пушку. Ведь несколько минут назад вы заявили, что копы не беспокоят вас. - И да, и нет,- прошептал гигант.- В любом случае они не принесут счастья. Время от времени они ставят мне шишки. Честно говоря, мы все-таки не очень-то ладим. Вы что-то только что сказали о моих руках, мистер? - Шутка,- покачал головой Стив.- У нее на шее следы от ногтей. Вы чисты, так как успели обгрызть ногти. Стоянов не посмотрел на свои пальцы. Он сильно побледнел. В черной щетине блестели капельки пота. В этот момент в дверь, ведущую из коридора в комнату управляющего, постучали. Скрип прекратился, и женщина пронзительно закричала: - Эй, Джейк! К тебе! Стоянов вздрогнул. - Эта старая ведьма останется в кресле, даже если загорится дом. Он выскользнул из кухни и запер за собой дверь. Стив Грейс спрятал визитку, затем вытащил короткоствольный револьвер из левого кармана, где всегда носил его дулом вниз. В этот миг за стеной прогремели не приглушенные выстрелы. Четыре выстрела прозвучали так быстро, что слились в один грохот. Стив ударил в дверь ногой, но дверь устояла. Грейс выругался, отошел подальше и врезался в дверь левым плечом. На этот раз она пала, и частный детектив влетел в гостиную. Женщина с земляным лицом сидела в качалке, свесив голову набох. Прядь волос мышиного цвета нависла над костлявым лбом. - Стреляют? - глупо спросила она.- Где-то рядом. Должно быть, на улице. Стив выскочил в коридор. Джейк Стоянов все еще стоял на ногах футах в десяти от двери. Входная дверь была открыта. Управляющий скреб скрюченными пальцами по стене. У его ног лежал револьвер. Неожиданно левое колено Стоянова подогнулось, и он опустился на пол. Из одной двери выглянула сурового вида женщина и сразу же спряталась. Из-за ее двери тотчас же раздались громкие звуки радио Джейк с трудом встал. Но левая нога так сильно дрожала, что он опять был вынужден опуститься на колени. Управляющий схватил револьвер и пополз к входной двери. Затем упал на живот и попытался ползти на животе, царапая лицо об узкую ковровую дорожку. Наконец тело Джейка Стоянова обмякло. Он замер, из руки выпал револьвер. Стив выскочил на улицу. Когда он собрался стрелять, серый автомобиль уже скрылся за углом. Из дома напротив вышел мужчина, Грейс побежал за машиной, на бегу спрятав револьвер. Когда частный детектив добежал до угла, серый автомобиль уже скрылся. Стив перешел на шаг и наконец остановился. В полуквартале какой-то человек вышел из машины и направился в закусочную. Стив поправил шляпу и пошел туда же. Подойдя к стойке, заказал кофе. Через несколько минут донесся вой сирен. Стив выпил еще чашку кофе. Затем закурил и пошел по Пятой к фуникулерной станции, рядом с которой он оставил свою машину. Сел в автомобиль и поехал в Вермонт, где сегодняшним утром поселился в маленьком отеле. Билл Докери, управляющий клуба "Шалотт", раскачивался на каблуках и позевывал. Скучно. Мертвый час - время поздних коктейлей, слишком рано для обеда и тем более рано для деловых встреч в клубе, которые в основном сводились к азартным играм среди высшего света. Докери был красивым мужчиной в голубом пиджаке с темно-бордовой гвоздикой. Из-под словно лакированных волос виднелись два дюйма лба, приятные черты лица, наблюдательные карие глаза с очень длинными загнутыми ресницами, которые он нередко опускал, симулируя трусость, чтобы спровоцировать на драку пьяных посетителей-скандалистов. Швейцар в ливрее открыл отделанную хромом дверь, и в фойе вошел Стив Грейс. Докери не спеша направился встретить гостя. Стив разглядывал высокое фойе со стенами, отделанными матовым стеклом, мягко освещенным находящимися сзади лампами. На стекле были выгравированы парусные корабли, дикие звери, сиамские пагоды, юкатанские храмы. "Шалотт" был шикарным клубом. Из бара слева доносился негромкий шум голосов, почти заглушая испанскую музыку, изысканную, как резной веер. Докери чуть наклонил прилизанную голову. - Чем могу служить? - Король Леопарди здесь? Билл Докери сразу потерял интерес. - Руководитель оркестра? Он начинает выступать завтра вечером. - Я думал, он где-то здесь... может, репетирует. - Вы его друг? - Знакомый. Я не ищу у него работу, если вы это имеете в виду. Докери начал раскачиваться на каблуках. Судя по всему, Леопарди был для него пустым местом. Управляющий слегка улыбнулся. - Я видел его только что в баре,- и он показал квадратным подбородком-скалой на бар. В заполненном на треть теплом и уютном баре царил полумрак. В сводчатом проходе расположился маленький испанский оркестр, играющий небольшие соблазнительные пьесы, больше похожие на сценки из жизни, чем на музыку. Танцевать было негде, так как почти все место занимали стоящие не очень тесно маленькие круглые столики и удобные стулья. Вдоль стен располагались сиденья. Между столиками, как бабочки, порхали официанты. Стив Грейс увидел Леопарди с девушкой в дальнем углу. По обе стороны от них находились пустые столики. От подруги Короля можно было упасть в обморок. Собеседница Леопарди производила впечатление высокой женщины. У нее были огненно-рыжие волосы, словно вы смотрите на огонь через облако пыли. На голове - лихо заломленный черный бархатный берет с двумя серебряными булавками-бабочками, украшенными перьями. Через плечо красного шерстяного платья свисал голубой песец как минимум двухфутовой длины. В огромных дымно-голубых глазах застыла скука. Левой рукой в перчатке девушка двигала по столику маленький стакан. Леопарди что-то говорил, наклонившись к ней. Его плечи казались очень широкими в мешковатом светло-коричневом спортивном пиджаке. Подойдя к ним поближе, Стив услышал уверенный смех Короля Леопарди. Грейс уселся за соседний столик. Леопарди заметил движение и с досадой взглянул на частного детектива. Его глаза расширились и заблестели, а все тело медленно повернулось, как на шарнире. Музыкант положил довольно маленькие, изящные руки на стол по обе стороны от стакана и улыбнулся. Отодвинул стул и встал. С театральной изысканностью дотронулся до тоненьких усиков и медленно произнес: - Сукин сын! Мужчина, сидящий неподалеку, повернул голову и нахмурился. Официант, бросившийся было к Леопарди, замер и растаял между столиков. Девушка уди

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору