Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
я чего, ты думаешь,
изобрели радиотелефон? - Он взял микрофон и что-то проговорил.
Он свернул налево, по Аш-стрит на 101-е шоссе, влился в поток машин и
пошел на север, выжимая от силы 60 миль в час.
Я уставился ему в затылок.
- Волноваться вам не придется,- кивнул мне шофер через плечо.- Пятерка
была сверх счетчика, а?
- Точно. Почему мне не придется волноваться?
- Они едут в Эсмеральду, это в пятнадцати милях на север, на берегу
океана. Место назначения, если оно не изменится по пути - а тогда мне
сообщат,- мотель под названием "Ранчо Дескансадо". Это по-испански значит
"успокойся", "отдохни".
- Черт, для этого и такси не нужно,- сказал я.
- За услуги платят, мистер. Иначе нам в лавочке нечем будет
рассчитываться.
- Мексиканец сам будешь?
- Мы себя так не называем, мистер. Мы себя называем
испано-американцами. Родились и выросли в США. Многие и по-испански уже
путем не говорят.
- Es gran lastima,- сказал я,- una lengua muchisima hermosa.
Он обернулся и ухмыльнулся:
- Tiene Vd. razon, amigo. Estoy muy bien de acuerdo (Исковерканный
испанский; что-то вроде: Очень большая сожаления, язык такая красивая. - Вы
правы, друг. Я очень хорошо согласен.).
Мы доехали до Торранс-Бич, миновали его и повернули к мысу. Время от
времени таксист говорил по радиотелефону.
Он повернулся, чтобы сказать мне:
- Хотите, чтобы нас не засекли?
- А тот таксист? Он не расскажет, что за ней следят?
- Он и сам этого не знает. Потому я и спрашиваю. Обгони его и приезжай
туда первым, если сможешь. За это - еще пятерка.
- Заметано. Он и не увидит меня. Потом угощу его бутылочкой текилы.
Мы проскочили мимо небольшого торгового центра, затем дорога
расширилась; особняки по одну сторону производили впечатление дорогих и не
новых, а по другую - очень современных и все же не дешевых.
Дорога сузилась, мы оказались в зоне ограничения скорости. Таксист
повернул резко направо, пронесся по извилистой узкой улице, и не успел я
понять, что делается, как мы очутились в глубоком каньоне, где слева
поблескивал Тихий океан, отделенный полосой широкого ровного пляжа, с двумя
стальными спасательными вышками. На дне каньона шофер собрался было
подъехать к воротам, но я остановил его. Аршинными золотыми буквами на
зеленом поле вывеска гласила: "Эль Ранчо Дескансадо".
- Не маячь на виду,- сказал я,- нужно проверить наверняка.
Он вырулил обратно на шоссе, лихо промчался мимо высокой оштукатуренной
стены, затем свернул в узкую аллею и остановился. Над нами нависал старый
эвкалипт с раздвоенным стволом. Я вышел из машины, нацепил темные очки,
прошелся до шоссе и прислонился к ярко-красному джипу, украшенному названием
бензоколонки.
Такси спустилось с горы и въехало во двор "Ранчо Дескансадо". Прошло
три минуты. Такси вырулило порожняком и повернуло вверх по склону холма. Я
вернулся к своему таксисту.
- Такси ? 423,- сказал я,- так?
- Точно. Что дальше?
- Подождем. Что это за ранчо?
- Домики со стоянками для машин. Где на одного, где на двоих.
Администрация в этом здании внизу. В сезон цены кусаются. Сейчас отдыхающих
мало. Полцены, надо думать, и навалом свободных мест.
- Подождем пять минут. Затем я зарегистрируюсь, оставлю чемодан и
попробую снять машину напрокат.
Он сказал, что это нетрудно. В Эсмеральде были три конторы, где сдавали
машины напрокат: поденно и помильно, любую марку на выбор.
Мы прождали пять минут. Было чуть после трех. Я был так голоден, что
позарился бы и на собачий ужин.
"Глава 3"
Небрежно припав локтем к конторке, я глянул на счастливорожего паренька
в бабочке с крапинками. Потом перевел взгляд на девицу за маленьким
коммутатором у стены. Она была спортивного типа, с ярко размалеванным лицом
и лошадиным хвостом на затылке. Но глаза ее - большие, нежные,
привлекательные - загорались, когда попадали на паренька. Я вновь глянул на
него и хрипло поздоровался. Девица у коммутатора описала дугу конским
хвостом и обратила наконец на меня внимание.
- Рад буду показать вам, что у нас имеется, мистер Марлоу,- вежливо
сказал паренек.- Вы можете зарегистрироваться позже, если решите
остановиться у нас. На какое время вам может понадобиться номер?
- Пока она не уедет,- сказал я.- Девушка в синем костюме. Она только
что зарегистрировалась. Не знаю, под каким именем.
Администратор и телефонистка уставились на меня. Лица обоих выразили ту
же смесь любопытства и недоверия. Эту сцену можно разыграть по ста
сценариям, но именно этот был мне внове. Ни в одной гостинице он не сработал
бы, а здесь мог. В первую очередь потому, что мне было наплевать.
- Вам это не по вкусу, а? - сказал я. Он слегка кивнул головой:
- По крайней мере вы откровенны.
- Мне надоело секретничать. Я устал от этого. Вы обратили внимание на
ее безымянный палец?
- Нет, а что с ним? - Он глянул на телефонистку. Она покачала головой,
не сводя с меня глаз.
- Обручального кольца как не бывало,- сказал я,- нету. Как корова
языком слизнула. Все окончилось. Столько лет - и все к черту! Я следовал за
ней от самого... неважно, откуда. Она и слова не обронила. Что я здесь
делаю? Только строю из себя посмешище.- Я поспешно отвернулся, шмыгнул носом
и высморкался.- Пойду-ка я отсюда,- сказал я, поворачиваясь к ним.
- Вы хотите помириться, а она не соглашается,- тихо сказала
телефонистка.
- Да.
- Я вам сочувствую,- сказал молодой человек.- Но вы понимаете, каково
нам, мистер Марлоу. Администрации приходится соблюдать осторожность. В таких
ситуациях, бывает, и до стрельбы дело доходит.
- До стрельбы? - повторил я, широко раскрыв глаза.- О господи, неужели
и такие люди бывают на свете? Он облокотился о конторку.
- Что, собственно, вы хотите делать, мистер Марлоу?
- Я хочу быть подле нее. Вдруг я ей понадоблюсь. Я не буду заговаривать
с ней. Я даже не постучу в ее дверь. Но она поймет, что я здесь. Поймет,
почему. Я буду ждать. Я всегда буду ждать ее.
Теперь девица была в восторге. Я утонул по шею в слюнявой мелодраме.
Затем перевел дыхание и сделал коронный заход:
- Что-то мне не по душе этот тип, который привез ее сюда,- сказал я.
- Никто не привозил ее сюда, кроме таксиста,- сказал администратор. Но
он понял, кого я имел в виду. Телефонистка чуть улыбнулась.
- Он не это имел в виду, Джек. Он имел в виду того, кто заказал для нее
номер. Джек сказал;
- Это-то я понял, Люсиль. Не такой уж я дуб.
Внезапно он извлек бланк из-под конторки и положил передо мной.
Регистрационная карточка. В углу наискосок было написано имя: Ларри Митчелл.
Совсем другим почерком в нужных графах: (мисс) Бетти Мэйфилд, Уэст-Чатам,
штат Нью-Йорк. И в левом верхнем углу той же рукой, что и имя Митчелла,-
число, время, цена, номер комнаты.
- Спасибо вам за вашу доброту,- сказал я.- Значит, она снова взяла
девичью фамилию. Что ж, имеет право.
- Любое имя законно, если взято не для обмана. Вы хотели бы
остановиться в номере рядом?
Мои глаза широко раскрылись и заблестели от слез. Видит бог, я
старался.
- Послушайте,- сказал я,- это чертовски любезно с вашей стороны, но вы
не должны этого делать. Я не собираюсь бедокурить, но вам-то откуда знать?
Вы можете лишиться места, если я что-нибудь выкину.
- Ладно,- сказал он.- Не клевал меня еще жареный петух. С вами,
по-моему, все в порядке. Только не болтайте.- Он вынул ручку из подставки и
протянул ее мне. Я поставил свое имя, а адрес дал нью-йоркский, на 61-й
улице.
Джек глянул на бланк.
- Это возле Центрального парка, да? - спросил он рассеянно.
- В трех кварталах оттуда,- сказал я,- между Лексингтон и Третьей
авеню.
Он кивнул. Он знал, где это находится. Я прошел экзамен. Он потянулся
за ключом.
- Я сходил бы сперва перекусить,- сказал я,- и взять машину напрокат,
если удастся. Не могли бы вы послать мой чемодан в номер?
- Конечно. Охотно.- Он вышел со мной и указал на домики за аллеей
молодых саженцев. Мой коттедж, как и все, был белый, с зеленой крышей и
крыльцом с перилами. Я поблагодарил его. Он было повернулся к двери, но я
сказал:
- Мне пришло в голову, что она, может, съедет, если узнает.
Он улыбнулся.
- Конечно. Тут мы ничем не можем помочь, мистер Марлоу. Наши клиенты
часто останавливаются на одну-две ночи - если не сезон. В это время года у
нас всегда мало гостей.
Он вошел в контору, и я услышал, как девушка сказала ему:
- Он, конечно, симпатяга, Джек, но напрасно ты в это ввязался.
Я услышал и его ответ:
- Терпеть не могу этого Митчелла, даром что он запанибрата с боссом.
"Глава 4"
Коттедж был вполне приличным. В комнате стояли обычный диван, жесткие
стулья, маленький письменный стол, стенной шкаф; в туалетной - ванна, как в
Голливуде, и неоновая лампа над зеркалом; крохотная кухонька с холодильником
и белой электроплитой с тремя конфорками. В кухонном шкафчике - комплект
тарелок и прочей
посуды.
Я бросил в стакан кусочки льда, плеснул из бутылки, которую привез с
собой, отпил и уселся в кресле, не открывая окон и не подымая жалюзи. В
соседнем номере было тихо, потом я услышал шум спускаемой воды. Объект моего
внимания обживался.
Я допил до дна, потушил сигарету и принялся изучать настенный
электрокамин на смежной стене. Он состоял из двух продолговатых матовых ламп
в жестяном ящике. Большого тепла от него ожидать не приходилось, но в чулане
стоял переносной обогреватель с вентилятором, термостатом и тройной вилкой
на 220 вольт. Я снял хромированную решетку камина и вывинтил матовые лампы.
Достал медицинский стетоскоп из баула, приставил его к металлической стенке
и прислушался. Возможно, в соседнем номере на этом месте был такой же камин,
то есть почти наверняка; в этом месте две комнаты разделяла лишь жестяная
пластина и немного изоляции.
В течение нескольких минут я ничего не слышал, затем услышал звук
набираемого номера. Слышимость была отличная.
Женский голос сказал:
- Пожалуйста, дайте мне 4-14-89, в Эсмеральде.
Ее голос был спокойным, сдержанным, почти без выражения, но немного
усталым. Так я впервые с самого начала слежки услыхал ее голос.
Затем затянувшееся молчание, потом она сказала:
- Позовите, пожалуйста, мистера Ларри Митчелла. Снова молчание. Затем:
- Говорит Бетти Мэйфилд из "Ранчо Десконсадо",- она неверно
выговаривала слово "Дескансадо". Затем: - Я говорю, Бетти Мэйфилд.
Пожалуйста, не придуривайтесь. Хотите, чтобы я передала по буквам?
Ее собеседнику на другом конце провода было что сказать. Она слушала.
Затем сказала:
- Номер сто двадцать восемь. Вам следовало бы знать - вы сами его
заказывали... А, вот оно что... Что ж, хорошо. Я подожду.
Она повесила трубку. Молчание. Полное молчание. Затем тот же голос
проговорил медленно и без всякого выражения:
- Бетти, Бетти Мэйфилд. Бедняжка Бетти. Ты была хорошей девочкой -
давным-давно.
Я сидел на полу, на полосатой подушке спиной к стене. Я осторожно
встал, положил стетоскоп на подушку и прилег на диван. Он скоро приедет. Она
его подождет - деться ей некуда. Поэтому она и приехала сюда. Я хотел
узнать, почему ей некуда деться.
Туфли у него были наверняка на каучуковом ходу, потому что я ничего не
слышал, пока у соседней двери не раздался звонок. Я сполз на пол и вновь
взялся за стетоскоп.
Она отворила дверь, он вошел, я мог себе представить улыбку на его
лице, когда он сказал:
- Привет, Бетти. Бетти Мэйфилд, если я не ошибаюсь. Ничего себе имечко.
- Мое собственное, девичье,- она притворила дверь. Он хмыкнул.
- Я полагаю, правильно сделала, что переменила. Но как насчет монограмм
на чемоданах?
Его голос понравился мне еще меньше, чем его ухмылка: высокий, бодрый,
прямо пузырящийся от похабного благодушия. Если в нем и не было прямой
насмешки, то она подразумевалась. От его голоса у меня челюсти свело.
- Видимо,- сказала она сухо,- это и было первым, что бросилось вам в
глаза.
- Нет, малютка. Это ты - первое, что бросилось мне в глаза. След
обручального кольца - второе. Монограммы - только третье.
- Я тебе не малютка, вымогатель дешевый,- сказала она с внезапной
глухой яростью. Его это не особенно задело.
- Может, я и вымогатель, милашка, но,- снова самодовольный смешок,-
совсем не дешевый.
Она шла по комнате, видимо, отдаляясь от него.
- Хотите выпить? Я вижу, у вас с собой бутылка.
- Не боитесь, что это может пробудить во мне любострастие?
- Я боюсь в вас только одного, мистер Митчелл,- сказала она ледяным
тоном.- Вашего большого трепливого рта. Вы слишком много болтаете и слишком
сильно любите себя. Лучше постараемся понять друг друга. Мне нравится
Эсмеральда. Я здесь бывала и раньше, и мне всегда хотелось сюда вернуться.
Чистое невезение, что вы живете здесь и что мы встретились в поезде. Самое
скверное невезение, что вы узнали меня. Но это только невезение, не более
того.
- Везение для меня, милашка,- прогнусавил он.
- Может быть,- сказала она,- если вы не перегнете палку. Она может
сломаться, и обломки полетят вам прямо в лицо.
Наступило короткое молчание. Я мог представить себе, как они смотрят
друг на друга в упор. Его ухмылка, может, чуток поблекла, но не слишком.
- Все, что мне нужно сделать,- сказал он спокойно,- это снять трубку и
позвонить в местную газету. Хочешь известности? Это я тебе устрою.
- Я приехала сюда, чтобы скрыться от любопытных глаз,- сказала она
горько.- Суд признал меня невиновной.
Он рассмеялся.
- Точно! Так решил горе-судья, выживший из ума от старости, хотя
присяжные были другого мнения. Это могло случиться в единственном штате
Америки - я проверил. Ты уже дважды меняла имя. Если твоя история попадет в
местные газеты - а она того стоит, милашка,- думаю, придется тебе снова
менять имя и пускаться в путь. Утомительно, не так ли?
- Поэтому я здесь,- сказала она.- Поэтому вы здесь. Сколько вы хотите?
Я догадываюсь, что речь идет лишь о первом платеже.
- Я хоть заикнулся о деньгах?
- Еще заикнетесь,- сказала она,- и говорите потише.
- В доме никого нет, милашка. Я обошел вокруг, прежде чем войти. Двери
заперты, окна закрыты, жалюзи опущены, стоянка пуста. Я могу проверить у
администрации, если у тебя нервишки шалят. Здесь у меня кругом друзья -
нужные люди, без которых - никуда. Попасть в местное общество непросто, а
иначе - со скуки сдохнешь в этом городке.
- Как же вы пробились, мистер Митчелл?
- Мой папаша - большая шишка в Торонто. Мы не в ладах с ним, и он не
разрешает мне там околачиваться. Но все равно он - мой старик, даже если он
платит мне, чтобы я там не показывался.
Она не ответила. Его шаги удалились, Я услышал позвякиванье льда в
стакане. Потекла вода из крана. Шаги вернулись.
- Налейте и мне, пожалуйста,- сказала она.- Я нагрубила, наверно. Я
устала.
- Само собой,- сказал он ровно.- Ты устала.- Пауза.- Ну что ж, за то,
чтобы усталость прошла. Скажем, в полвосьмого в "Аквариуме". Я заеду за
тобой. Хорошее местечко для ужина. Тихое. Для избранных, если это выражение
еще что-то значит. Принадлежит яхтклубу. Для постороннего там никогда не
найдется свободного столика. Там я - среди своих.
- Дорогое место? - спросила она.
- Немножко. Ах да, к слову: пока мой ежемесячный чек не пришел,
подбрось мне пару долларов.- Он рассмеялся.- Я поражаюсь самому себе. Все же
заикнулся о деньгах.
- Пару долларов?
- Пару сотен, предпочтительнее.
- Все, что у меня есть,- шестьдесят долларов, пока я не открою счет или
не получу по аккредитивам.
- Администратор охотно устроит это, малютка.
- Несомненно. Возьмите полста. Я не хочу вас разбаловать, мистер
Митчелл.
- Зови меня Ларри. Будем друзьями.
- Правда? - Ее голос изменился, в нем появились зазывные нотки. Я
представил себе довольную ухмылку на его лице. По тишине я догадался, что он
облапил ее и что она это стерпела. Наконец ее голос приглушенно произнес:
- Хватит, Ларри. А сейчас будь пай-мальчиком и беги. Я буду готова к
полвосьмого.
- Еще один глоток на дорожку.
Тут же дверь отворилась, он сказал что-то, но что - я не расслышал. Я
встал, подошел к окну и осторожно выглянул сквозь жалюзи. На одном из
высоких деревьев горел прожектор, и в его свете я увидел, что Митчелл
подымается вверх по склону. Я вернулся к камину. Поначалу в соседнем номере
было тихо, и я не знал, чего я, собственно жду. Но понял довольно быстро.
Раздались быстрые шаги по комнате, стук открываемых ящиков комода,
щелчок замка, удар крышки чемодана о мебель. Она собиралась в дорогу.
Я ввинтил матовые лампы на место, поставил решетку камина и положил
стетоскоп в баул. Похолодало. Я накинул пиджак и встал посреди комнаты.
Темнело, но я не зажигал света. Просто стоял и думал. Я мог подойти к
телефону и отчитаться. Тем временем она могла отправиться на другом такси и
к другому поезду или самолету в другое место. Она могла поехать куда угодно,
но повсюду ее поджидал бы шпик, если того хотели важные влиятельные господа
в Вашингтоне. Всегда найдется Ларри Митчелл или репортер с хорошей памятью.
Всегда найдется какая-нибудь примета, которую можно узнать, всегда найдется
тот, кто ее заметит. От себя не убежишь.
Я занимался дешевым соглядатайством для неприятных людей, но - за это
тебе и платят, друг. Они платят по счетам, а ты роешься в дерьме. Только на
этот раз дерьма было по уши. Она не походила на потаскуху или на воровку. Но
это означало только одно: она могла быть и той и другой, с еще большим
успехом.
"Глава 5"
Я вышел на крыльцо, подошел к соседней двери и нажал на маленькую
кнопку звонка. Внутри ничто не шелохнулось. Звука шагов не было слышно.
Послышался звон дверной цепочки, и дверь на два дюйма приоткрылась. Голос
из-за двери спросил:
- Кто там?
- У вас нельзя одолжить немного сахара?
- У меня нет сахара.
- А как насчет пары долларов, пока мой чек не придет?
Вновь тишина. Затем дверь отворилась, насколько ей позволяла цепочка, и
в просвете возникло ее лицо. Подведенные тушью глаза уставились на меня. Они
напоминали озера во тьме. Прожектор бросал на нее косой свет с дерева.
- Кто вы?
- Я ваш сосед справа. Я было вздремнул, но голоса разбудили меня. Меня
заинтересовал ваш разговор.
- Иди ты со своим интересом куда подальше.
- Я бы пошел, но, миссис Кинг, простите, мисс Мэйфилд, я не уверен, что
это в ваших интересах.
Она не шелохнулась и не опустила глаз. Я вытряхнул сигарету из пачки и
попытался большим пальцем открыть зажигалку и крутануть колесико. В теории
это можно сделать одной рукой, на практике тоже, но с горем пополам. Наконец
я совладал с зажигалкой, раскурил сигарету и выпустил дым через нос.
- А что вы делаете на бис? - спросила она.
- Собственно говоря, мне следует позвонить в Лос-Анджелес и отчитаться
перед моим клиентом. Но, может, меня можно отговорить.
- Господи! - сказала она страстно.- Второй за день! Куда одной женщине
столько везухи?
- Не знаю,- сказал